LogoLogo

Miseria e nobiltà

Miseria e nobiltà Miseria e nobiltà is a 1954 movie directed by Mario Mattoli, based on a play (1888) by Eduardo Scarpetta. An absolute masterpiece of the Neapolitan comic spirit!

The protagonist is a penniless neapolitan, Felice Sciosciammocca, who lives from day to day working as a scribe. In this scene, Felice (Toto) and son Peppeniello, are waiting for the money to buy pizza. The first customer, a passer-by, stops for a simple piece of information, the second customer of the day is a villager who has to write a letter to a "compare". The transcription shows how difficult it is to translate all the puns and comments that create the paradoxical comicity. Someone said, learning Italian is worthwhile just only to understand Totò!

0:00
- Pasquà! La mattinata in onore dello Scià di Persia, si fa... si fa!
- Eh, così torniamo dalla Piemontese...
- Senti Peppiniè, appena vedi arrivare qui un cliente, corri dal pizzaiuolo e ordini subito una bella pizzella, la solita!
- Pasquale! The matinee in honor of the Shah of Persia, it will be done ... will be done!
- Eh, so we'll go to the Piedmontese woman again
- Listen Peppiniè, as soon as you see a customer arrive here, run to the pizza maker and order at once a nice pizzella, the usual one!
0:40
- Eccellenza, Buongiorno!
- Papà, vado a ordina' la pizza!
- Sir, Good morning!
- Dad, I'm going to order the pizza!
0:45
- Buongiorno!
- Buongiorno, eccellenza!
- Un'informazione...
- Dica, dica!
- Vorrei sapere... la strada per andare alla stazione, da che parte è?
- Good morning!
- Good morning, Your Excellency!
- A piece of information ...
- Please tell me, tell me!
- I'd like to know ... the way to go to the station, which direction is it?
0:55
- Peppiniello! Peppiniello! Un falso allarme! Ma come, dico io, con tanta gente che sta a Napoli, Lei viene proprio da me a domandarmi un'informazione per sapere dove sta la strada per la stazione? Ma cosa crede, che io sto qui per divertirmi? È vero, io l'informazione gliela posso dare, gliela posso dare per iscritto, gli posso magari anche fare la pianta... Ma Lei me la deve pagare, però!
- Peppiniello! Peppiniello! A false alarm! But as I say, with so many people who live in Naples, you come to me to ask a question just to know where is the way to the station? But what do you think, I'm here to have fun? It is true, I can give you the information, I can give it to you in writing, I can also make a plan ... But you have to pay me, though!
1:10
Pagare? Ma mi faccia il favore... Io Le ho chiesto un'informazione, non una lettera!
Pay? But do me a favor ... I asked you an information, not a letter!
1:18
Ma mi faccia il favore Lei, sa! Sfruttatore di sangue umano!
- Papà, e allora?
- E allora, figlio mio... lo vedi? C'eravamo andati vicino... Ci vuole pazienza! Cosa vuoi fare!
But you do me a favor, you know! Exploiter of human blood!
- Dad, so what?
- And then, my son ... you see? We were near... It takes patience! What do you want to do! -->
1:28
Perbacco! Questo deve essere un cliente... Non guardare! È capace che per la soggezione non si ferma... Eccolo... eccolo, eccolo!
- Papà, posso andare?
- Un momento...
Gosh! This must be a customer ... Do not look! It is possible that out of shame he does not stop ... Here he is ... here he is, here he is!
- Dad, can I go?
- Just a moment ...
1:38
Lei lo sa dove sta la stazione?
- Sì che lo so! E che 'nci c'entra la stazione? Socio venuto pecché m'ha scrivere 'na lettera!
Do you know where the station is?
- Yes I know! And what does the station have to do with it? I came cause you must write a letter for me!
1:45
Una lettera? Corri, vai!

- Paisa', 'na lettera de carta, sa'?

A letter? Run, go!
- Paisa', a letter of paper, you know ?
1:48
- E perché, le lettere si scrivono di porcellana?
- Eh, non si può sape'...
- And why, you write letters in chinaware?
- Oh, you can never know...
1:53
- Dunque. Lei è ignorante?
- Io? Si.
- Bravo, bravo. Viva l'ignoranza! Tutti così dovrebbero essere...
- Eh...
- Well. Are you ignorant?
- Me? Yes I am
- Good, good. Viva ignorance! Everybody should be like this...
- Eh ...
1:58
- E se ha dei figliuoli, non li mandi a scuola, per carità!
- No, io figli nun tengo...
- Li faccia sguazzare nell'ignoranza...
- And if he you have children, do not send them to school, for heaven's sake!
- No, I don't have children...
- Send them wallow in ignorance ...
2:02
- No, io tengo nu cumpare nipote: e propeto a lui devo scrivere la lettera, sa'...
- Bravo. A lui?
- No, I have a cumpare nephew, just for him I have to write a letter, you know ...
- Bravo. To him?
2:10
- Quanti anni ha questo compare?
- Tiene quarantacinque anni...
- Quarantacinque? Eccola qua. Questa va benissimo.
How old is this compare?
- he is forty-five years...
- Forty-five? Here it is. This is fine.
2:15
- E cos'è questa?
- No, vede: noi le lettere le scriviamo prima, di modo che, quando viene la persona...
- And what is this?
- Well, you see: we write letters before, so that when the person comes...
2:21
- None! Tu non sai che debbo scrivere qui dentro!
- Va be', non vuol dire: guadagnamo tempo.
- E che sai, li fatti miei?
- No! You do not know what I must write in here!
- Okay, it means nothing: we gain time.
- And what do you know, my business?
2:35
- Ma scusi: Lei m'ha detto che suo nipote compare ha quarantacinque anni...
- Eh, quarantacinque anni...
- Questa lettera io l'ho scritta tre anni fa per un signore che ne aveva quarantadue.
- Excuse me: you told me that your nephew compare is forty-five years ...
- Eh, forty-five years ...
- This letter I wrote it three years ago to a gentleman who was forty-two.
2:30
- E 'stu signore che è? Lu cumpare mio?
- Non vuol dire! Ma gli va bene...
- No, paisa', non me piace...
- Ma gli andrà bene...
- Ma no!
- And this who is gentleman? My cumpare?
- It does not mean! But it's okay for him...
- No, paisa ', I do not like it ...
- But it will be fine for him...
- But no!
2:35
- La vuole da capo?
- Proprio da capo.
- Scriviamola da capo. Lo facevo per lei: lei con questa lettera economizzava... La vuole nuova? Facciamola nuova!
- Bravo.
- You want it all over again?
- Exactly over again.
- Let's write it from scratch. I was doing it for you: you saved money with this letter ... You want a new one? Let's make a new one!
- Bravo.
2:44
- Siamo qui apposta... Dunque. Vuol dettare, per cortesia?
- Scriva.
- Si...
- We're here just for that ... Therefore. Will you dictate, please?
- Write.
- Yeah ..
2:50
- Napole...
- Eh.... Avanti. Napoli... eccetera eccetera eccetera... Sissignore.
- Caro Giuseppe cumpare nipote...
- Beh... caro Giuseppe...
- e m'è cumpare e nipote.
- "Napole" ...
- Eh .... Next. Naples ... etc. etc. etc. ... Yes, sir.
- Dear Joseph cumpare nephew...
- Well ... dear Joseph ...
- He is my cumpare and my nephew.
3:05
- Va be', vuole che... Beh... Caro...
- Caro...
- ... Giuseppe...
- ... cumpare...
- ... compare nipote... sì... sì...
- Okay, you want ... Well ... Dear ...
- Dear ...
- ... Giuseppe ...
- ... cumpare ...
- ... cumpare nephew ... yes ... yes ...
3:15
- A Napole... a Napole stocio facendo la vita de lu signore
- A Napoli...
- Stocio facendo...
- Stocio... Stocio... Io stocio, tu stoci... Non esiste questo.
In Naples ... in Naples I am leading a gentleman's life
- In Naples ...
- "Stocio" leading ...
- Stocio... Stocio... I stocio, you stoci... This does not exist...
3:25
- Non te piace stocio?
- Sto! Io sto! Che me fai scrivere?
- E più corto, eh...
- Me fai scrivere stocio... Ah, santo Iddio, come se fa... come se fa...
- Paisa', chistu lu vestito l'hai cumprato io, eh... e mu stai facendo cangiari i culuri... Pago sempre io, eh!
- Don't you like "stocio"?
- I am! I'm! What will you have me write?
- And shorter, eh...
- You have me write "stocio"... Ah, holy God, how can we go on... how can we...
- Paisa', this suit I bought myself, eh...And now you are changing its color ... It's always to me to pay!
3:35
Ah, bravo... bravo... Paga sempre lei: bravo! Peppiniello! Quelle pizze diventano due! Dica, dica...
- Ah, good... good... It's always to you to pay: bravo! Peppiniello! Those pizzas become two! Tell me, tell me.
3:45
- Alla sera me ne vaco a lu tabbarene...
- Bene. Alla sera me ne vado...
- ... me ne vaco a lu tabbarene...
- Me ne vado...
- In the evening I go to the tabbarene...
- Good. In the evening I go ...
- ... I go to a night club ...
- I go...
3:50
- ... e me ne esco quanti chiode...
- Quanti chiodi?
- Quanti chiode. Ma che, sta chiovenno ignostro, paisa'?
- Quanto chiodo?...
- Chiodo, si: chiodono li porte, va...
- Ah. quando chiude!
- Finisci! Finisci!
- ...I leave when it "chiode"...
- How many nails?
- When it "chiode". But what, is it raining ink, paisa'?
- How much nail?...
- "chiodo", yes: they "chiodono" them doors, go ...
- Ah. when it closes!
- Finish! Finish!
4:12
- Eh, dice chiodo... Chiude, chiude!
- E per questo...
- E per questo...
- mi dica il pensiero, così io...
- Eh, he says "nail" ... Closes, it closes!
- And for this ...
- And for this ...
- Tell me the thought, so I ...
4:20
- ... mandame...
- ...mandami...
- ...nu poco de soldi...
- ...per questo mandami un po' di so...
- ...perché nun tengo nemmeno li soldi per pagare la lettera a lu scrivano che me sta scrivendo la lettera presente!
- ..."mandame"...
- ... send me ...
- ... a little money ...
- ... for this, send me a little money ...
- ... because I don't even have them money to pay the letter to the writer who is writing this letter for me!
4:29
- E poi?
- E poi... Mettece li saluti... Ponto.
- Ma ch'e saluti e saluti!?
- E che?
- Ma che saluti e saluti!? Vai via, mascalzone! Vai via!
- And then?
- And then ... place the greetings... "full stop".
- But what greetings and salutations!?
- And what?
- What greetings and salutations!? Go away, you rascal! Go away!
4:40
- E ringrazia Dio che non tiro il calamaio perché mi serve!
- E che...
- Chiodo... ponto... chiodo... stace... Mi fa perdere del tempo inutilmente!
- And thank God that I do not throw the inkstand because I need it!
- And ...
- "chiodo"... "ponto"... "chiodo"... "stace"... he makes me waste time unnecessarily!
4:48
- Papà, le pizze sono pronte: dammi i soldi.
- E che soldi e soldi! E che pizze e pizze! M'è passato l'appetito... Non voglio mangia' più. Vieni qua. Vai dal Cavaliere, e speriamo ch'anche oggi ci aiuta!
- Dad, the pizzas are ready, give me the money.
- And what money and money! And what pizzas and pizzas! I lost my appetite ... I will not eat more. Come here. Go to the Cavalier, and let's hope he'll help us also today!