LogoLogo

Eduardo De Filippo - Questi Fantasmi (coffee scene)

Eduardo De Filippo - Questi Fantasmi (coffee scene) At the opening of Act II of "Questi Fantasmi", Pasquale Lojacono explains to Professor Santanna, his neighbour across the balcony, who never appears, the secrets of true Neapolitan coffee.

The scene was re-used in 1948, with amendments, to convince people to go to the electoral vote, and in more recent years by the author's son, Luca De Filippo, to advertise a brand of mineral water.

The video is published by YouTube Channel Il Teatro di Eduardo, to which all copyright belong. In case it does not appear properly, see it on YouTube directly.
According to Orson Welles, Eduardo was the best actor in the world. He truly had an incredible, almost natural feeling for the stage, and was a perfect embodiment of the Neapolitan character.

He was the father of the modern Neapolitan - and Italian - theater, a fantastic person, a wise, composed, generous man, who devoted his entire life to the theater, to the point of rebuilding at his own expense the the Teatro San Ferdinando in Naples after WW2.

He is deservedly studied at the university in Italy, and revered by everyone who loves the theatre: on 28 May 2014, 30th anniversary of his death, the Sapienza University of Rome celebrated his achievements with a special event.

Language Corner

  • The joke referred to at 1:45 is on the word becco, which literally means "beak, spout" of the coffe pot in the scene, but has the further meaning of "betrayed husband" from the phrase far becco (to cheat one's husband) and apparently derived from another meaning of becco, which is also a male goat, whose female companion changes partners with great ease.

0:15
Heh! Salute, professore! Eh, beh, a noialtri napoletani toglieteci questo poco di sfogo fuori al balcone... eh già!
Hi! Hello, Professor! Eh, well, from us Neapolitans take away this little vent out in the balcony... Yeah!
0:23
Io per esempio, professo', a tutto rinunzierei tranne che a questa tazzina di caffè presa tranquillamente fuori al balcone dopo quella mezz'oretta di sonno che uno s'ha fatto dopo pranzo, capito...
As to me, for example, professor, I would sacrifice everything except this cup of coffee drunk calmly on the balcony, after that half hour's sleep that one has had after lunch, you know...
0:40
Scusate, eh! E me la devo preparare io stesso, con le mie mani eh, sono gelosissimo, come no!
Excuse me, huh! And me, I have to prepare it myself, with my hands, eh, I'm very particular, right!
0:50
Eh? Ahh, mia moglie... no, no, no, mia moglie non collabora... capito, è molto più giovane di me... e la nuova generazione ha perduto queste abitudini che secondo me, poi sotto un certo punto di vista, sono la poesia della vita!
Huh? Ahh, my wife ... no, no, no , my wife does not cooperate... you see, she is much younger than me... and the new generation has lost those habits that to me, under a certain point of view, are the poetry of life!
1:05
Eh già! Oltre a farmi occupare il tempo, mi danno pure una certa serenità di spirito, bravo, bravo...
Yeah! In addition to let me occupy my time, they give me some peace of mind as well, bravo , bravo ...
1:13
E poi, chi mai potrebbe prepararmi una tazzina di caffè come me la preparo io, con lo stesso zelo, lo stesso amore... eh!
And who could ever prepare me a cup of coffee as I prepare myself, with the same zeal, the same love... eh!
1:21
Capirete che, dovendo servire me stesso, seguo le vere esperienze e non trascuro niente, ma proprio... lo faccio con tutte le regole!
You will understand that, having to serve myself, I follow the real experiences and di not neglect anything , but just ... I do it with all the rules!
1:28
Per esempio, vede professo', sul becco, eh? Lo vedete il becco eh? Questo, professo', no, qua! Voi guardate a me! Il becco della caffettiera!
For example, you see professor, on the bill, eh? Do you see the bill eh? This one, professor, no, here! You are looking at me! The bill (spout) of the coffee pot!
1:45
Eh... no, per carità, scì, non m'arrabbio! Sono di spirito anch'io, m'avete fatto uno scherzo...
Eh... no, for heaven's sake , yea, I do not I lose my temper! I am one who can take a joke, too, you pulled my leg...
1:54
No, dicevo, sul becco io ci metto questo coppitello di carta, eh mo' sembra niente questo coppitello? ma pure c'ha la sua funzione
No, I was saying, on the spout I place this paper cover, huh, now it looks nothing, this little cover? but it also has its function
2:04
Eh già perché il fumo denso del primo caffè, che poi è quello più carico non si disperde anzi, rimane dentro e profuma tutto l'ambiente, lo prepara per ricevere la sostanza, il caffè
Yeah, because the thick smoke of the first coffee, which is then the most intense, is not lost, on the contrary, it remains inside and impregnates the environment, prepares it to receive the substance, the coffee
2:16
come pure, professo', ricordatevi, prima di versare l'acqua - che secondo me deve bollire un paio di minuti per raggiungere quelle calorie -
And also, professor, remember, before you pour the water - which in my opinion must boil a couple of minutes to get those calories -
2:26
prima di versarlo, vi dicevo, nella parte interna della capsula bucherellata... no no dall'altra parte, dove si versa l'acqua, eh, voi chiudete la capsula, poi la capovolgete...
before pouring it, I was telling you, into the inside of the cap with holes... no, no, the other side, where you pour the water, huh, you close the capsule, then flip over...
2:35
Eh, dove si versa l'acqua, eh, sul fondo, bisogna cospargervi in precedenza un mezzo cucchiaino di polvere appena macinata... è un piccolo segreto!
Eh, where you pour the water, huh, on the bottom, you have to sprinkle beforehand a half teaspoon of freshly ground powder... it's a little secret!
2:50
Eh già, perché l'acqua, vero, in pieno bollore, già si aromatizza per conto suo nel momento della colata, eh, e allora il caffè viene più profumato, viene... viene meglio!
Yeah, because the water, it's true, in full boil, already gets flavored by itself at the time of pouring, huh, and then the coffee is more fragrant, is... is better!
3:02
È una grande soddisfazione, ed evito pure di rendermi conto, perché se per una dannata combinazione il caffè riesce male, per una manovra sbagliata se esce ju piezz' 'e coppa, ju piezz' 'e sotto, si mischia diciamo posa e caffé
It is a great satisfaction, and I avoid as well to realize, because, if for a damn combination the coffee comes out bad, for a wrong move, if the part above comes out, the part below, say, coffee grounds and liquid get mixed
3:14
siccome l'ho fatto con le mie mani, non me la posso prendere con nessuno - mi convinco che è buono lo stesso... me lo bevo e ti saluto!
as I made it with my hands, I cannot blame anyone - I convince myself that it is good all the same... I drink it and goodbye!
3:25
Ce n'è n'altro poco... professo', voi pure vi divertite qualche volta... E come no, perché io vi vedo fuori al balcone a fare la stessa funzione... la mattina presto, vi vedo col giornale eh!
There's a little more... professor, you also have fun sometimes... And how not, because I see you out on the balcony to do the same function... early in the morning, I see you with your newspaper eh!
3:40
E i' pure! Sì, sì, mi ritrovo proprio con le stesse abitudini... siccome come vi dicevo, mia moglie non collabora - me lo tosto da me! Sì, sì, sì, eh beh... quello poi è la cosa più difficile... eh heh!
And me too! Yes, yes, I find myself just with the same habits... because as I said, my wife does not cooperate - I roast it myself! Yes, yes, yes, oh well... then that is the hardest thing... eh heh!
3:52
indovinare il punto giusto di cottura... o' colore, professo', il colore! A manto di monaco, color manto di monaco... state servito, professo'? Permettete? Ohhh, e che profumo! Na meraviglia... scusateme, professo'!
To guess the right spot of roasting... the color, professor, the color! A monk's coat, monk-coat colored... were you served, professor? Will you let me...? Ohhh, and what smell! A wonder... excuse me, professor!
4:29
Ohe, aahh, e questo non è caffè, è cioccolato! Vedete quanto poco ci vuole per rendere felice un uomo: 'na mezza tazzina di caffè presa fuori al balcone, nu' poco d'aria fresca, tranquillamente...
Hey, aahh, and this is not coffee, it's chocolat! See how little it takes to make a man happy: a half cup of coffee taken out on the balcony, some little fresh air, quietly...
4:53
con un simpatico dirimpettaio con cui scambio due chiacchiere... no, voi siete molto simpatico, non fate lo modesto... e parlo sempre volentieri con voi, siete intelligente!
with a nice neighbor across with whom I exchange small talk... no, you are very cute, do not be modest... and I'm always happy to speak with you, you are smart!
5:07
Ehh! Mezza tazzina me la consento, tra una sigaretta e l'altra... il caffè si deve prendere con tranquillità! Eh? Scusate, non ho capito professo'...
Ehh! I allow myself a half cup, between one cigarette and another ... and the coffee should be taken with calm! Huh? Sorry, I did not understand professor...
5:16
Niente, niente, professo', ma pe' carità, sciocchezze, sciocchezze... no, no, no... e se no non ci sarei venuto ad abitare, per carità! Tutte sciocchezze, non ho mai creduto a questo genere...
Nothing, nothing, professor, but for heaven's sake, nonsense, nonsense... no, no, no... and otherwise I would not have come to dwell here, for heaven's sake! All nonsense, I never believed in this kind...
6:11
Professo' per favore, fatemi parlare eh! Per favore! Non metto in dubbio quello che voi mi dite, ma in questa casa regna la vera tranquillità!
Professor please, let me talk eh! Please! I do not doubt what you tell me, but in this house true tranquility reigns!
6:21
Pe' carità! Tutto quello che voi vedete non so, sopra al cornicione, sopra al terrazzo, a me non risulta! Sì, quello che posso dire, non so, da che sono venuto ad abitare in questa casa, le mie cose si sono aggiustate...
For heaven's sake! Everything you see I do not know, above the cornice, up on the terrace, it does not seem to me! Yes, what can I say, I do not know, since I came to live in this house, my things got better...
6:35
che questa casa mi ha portato fortuna! Ma per carità! Fantasmi... come fantasmi, è proprio il caso di dire:neanche l'ombra!
this home has brought me luck! But for heaven's sake! Ghosts ... to say ghosts, it's appropriate to say: not even a shadow!
6:45
Il giornale! Ah, venga, scusate, professore, è Raffaele... Ah, sì, m'ha portato il giornale! Scusate, vengo subito... permettete...
The newspaper! Oh , come on, excuse me, professor, it's Raffaele... Ah, yes, he brought me the newspaper! Excuse me, I'll be right there... let me...