LogoLogo

Ninna nanna, by Trilussa

Ninna nanna, TrilussaThis anti-war poem was written in October 1914 by probably the greatest Italian dialect poet, Carlo Alberto Salustri (aka Trilussa, Roma, 26 October 1871 – Roma, 21 December 1950).

The poem was adapted into a song by anonymous, and was heard on the battlefields during the First World War, by Turin soldiers from Turin, who sang it on a melody of an old Piedmontese song entitled "Feramiù" (=itinerant junkyard).
Follow ItalyHeritage on Facebook

 
Se mi consentite, prima di andare via, io ho finito, ma comunque c'è... siccome forse a casa dei bambini staranno per andare a dormire, o forse già dormono.
If you allow me, before I go on, I'm done, but anyway there is... perhaps because at home maybe some children are going to sleep, or maybe are already asleep.
 
È una ... più seria, diciamo, meno - voi sapete che "satira" è l'anagramma di risata, forse c'hanno pensato in pochi, ma è l'anagramma di risata.
It's a ... more serious, let's say, less - you know that "satire" is an anagram of "laughter"; few people may have noticed that, but it's the anagram of laughter.
 
Questa non è divertente, però ci tengo a dirla, è una ninna nanna, contro la guerra insomma, e consente all'attore di dire delle cose anche pesanti, ma... necessariamente sorridendo, perché è una ninnananna, e io la dedico a tutti i bambini che dormono, sperando che si sveglino in un giorno, in un mondo di pace.
This is not funny, but I want to tell it, it's a lullaby, against war, in a word, and allows the actor to say even heavy things, but ... necessarily smiling, because it's a lullaby, and I dedicate it to all the children who are sleeping, hoping to wake up one day, in a world of peace.
 
Ninna nanna, pija sonno
che se dormi nun vedrai
tante infamie e tanti guai
che succedono ner monno,
fra le spade e li fucili
de li popoli... civili.
Sleep, sleep tight
that if you sleep you won't see
so many infamies and troubles
that happen in the world,
among swords and guns
of the... civil peoples.
 
tra la gente che se scanna
per un matto che comanna
che se scanna e che s'ammazza
a vantaggio della Razza
o a vantaggio de la Fede
per un Dio che nun se vede
among people slaughtering one another
for a madman who rules
that slaughter and kill one another
in the name of Race
or in the name of Faith
for a God who is not seen
 
ma che serve da riparo
ar sovrano macellaro
ché 'sto covo d'assassini
che c'insanguina la tera
sa benone che la guera
è un gran giro de quatrini
che prepara le risorse
pe li ladri de le Borse.
but serves as a shelter
for the butcher ruler
since this den of murderers
that fills with blood our earth
know very well that war
is a great round of money
that prepares the resources
for the thieves of Finance.
 
Fa la ninna, cocco bello,
finché dura 'sto macello,
fa la ninna, che domani
rivedremo li sovrani
che se scambiano la stima,
boni amici come prima;
so' cuggini, e fra parenti
nun se fanno complimenti!
Sleep tight, beautiful baby,
while this slaughtering lasts
sleep tight, that tomorrow
we'll see them rulers
that exchange respect,
good friends as before;
they're cousins, and among relatives
there is no need of compliments!
 
Se faranno più cordiali
li rapporti personali
e, riuniti fra de loro,
senza l'ombra d'un rimorso
ce faranno un ber discorso
su la pace e sul lavoro
pe quer popolo cojone
risparmiato dar cannone.
They will get more friendly
the personal relationships
and gathered among them,
without a shadow of remorse
they will give us a fine speech
about peace and work
for that foolish people
spared by the cannon.