LogoLogo

Sant'Ambrogio - by Giuseppe Giusti

Giuseppe Giusti Giuseppe Giusti (Monsummano Terme, May 12, 1809 - Florence, 31 March 1850) was a Risorgimento patriot and poet.

Imagining to address a government official, the poet tells a true story: while he was in Milan, hosted by Alessandro Manzoni, Giuseppe Giusti visited the old Basilica of Sant'Ambrogio, where he found a group of Austrian soldiers, at that time occupying Lombardy and Veneto.

Accompanied by their war trumpets, the soldiers sing the chorus O Signore dal tetto natìo from Giuseppe Verdi's opera, and then Stille Nacht in German.
The poet's initial feeling of disgust for the oppressor turns into sharing the fate of the soldiers, far from their homeland, maybe unwilling instruments of oppression of other people [strumenti ciechi d'occhiuta rapina]. Their singing engenders an unexpected emotion in the poet, giving way to a deep reflection on the destinies of all oppressed people, often mere puppets in the hands of their governors.

Sant'Ambrogio is a lyric in a traditional form (octaves in heroic verse, rhyming ABABABCC, as in the epic poems of chivalry), but definitely out of the ordinary for its colloquial, at times comic register.

The poem is read with a Tuscan accent (Giuseppe Giusti was Tuscan), clear in the pronunciation of the "k" sound, which is aspired as in the Spanish castellano "Jose", and in the "g" similar to the ending "-sure" in the English word "pleasure".

On YouTube: Verdi's chorus O Signore dal tetto natìo from I Lombardi alla Prima Crociata.

0:00
Vostra Eccellenza, che mi sta in cagnesco
per que' pochi scherzucci di dozzina,
e mi gabella per anti-tedesco
perché metto le birbe alla berlina,
Your Excellency, who looks at me askance
for those jokes of nonsense,
and fines me as anti-German
because I put the rascal in the pillory,
0:13
O senta il caso avvenuto di fresco
A me che girellando una mattina
càpito in Sant'Ambrogio di Milano,
in quello vecchio, là, fuori di mano.
O hear the case occurred freshly
To me that wandering one morning
came to St. Ambrose in Milan,
in the old one, there, out of hand.
0:27
M'era compagno il figlio giovinetto
d'un di que' capi un po' pericolosi,
di quel tal Sandro, autor d'un romanzetto
ove si tratta di Promessi Sposi...
My mate was the young son
of one of those leaders a bit dangerous
of such and such Sandro, author of a novel
where it is told about Promessi Sposi ...
0:36
Che fa il nesci, Eccellenza? o non l'ha letto?
Ah, intendo; il Suo cervel, Dio lo riposi,
in tutt'altre faccende affaccendato,
a questa roba è morto e sotterrato.
What, you deny, Sir? Or you didn't read it?
Ah, I get it, your brain, God rest it,
otherwise occupied,
to this stuff is dead and buried.
0:50
Entro, e ti trovo un pieno di soldati,
di que' soldati settentrionali,
come sarebbe Boemi e Croati,
messi qui nella vigna a far da pali:
I get in, and I find a full load of soldiers,
of those northern soldiers,
such as Bohemians and Croats,
put here in the vineyard as poles:
1:00
difatto se ne stavano impalati,
come sogliono in faccia a' generali,
co' baffi di capecchio e con que' musi,
davanti a Dio, diritti come fusi.
actually they stood like poles,
as they usually do before generals
with tow mustache and those faces,
before God, as right as spindles.
1:12
Mi tenni indietro, chè, piovuto in mezzo
di quella maramaglia, io non lo nego
d'aver provato un senso di ribrezzo,
che Lei non prova in grazia dell'impiego.
I held back, since once in the middle
of that horde, I do not deny it
I had felt a sense of disgust,
that you don't feel given your role.
1:22
Sentiva un'afa, un alito di lezzo;
scusi, Eccellenza, mi parean di sego,
in quella bella casa del Signore,
fin le candele dell'altar maggiore.
I felt hot air, a breath of stench;
Excuse me, Sir, to me they looked like tallow,
in that beautiful house of the Lord,
even the altar candles.
1:33
Ma, in quella che s'appresta il sacerdote
a consacrar la mistica vivanda,
di sùbita dolcezza mi percuote
su, di verso l'altare, un suon di banda.
But, as soon as the priest prepares
to consecrate the mystical dish,
With sudden sweetness touches me
up, near the altar, the sound of a band.
1:46
Dalle trombe di guerra uscian le note
come di voce che si raccomanda,
d'una gente che gema in duri stenti
e de' perduti beni si rammenti.
From the war trumpets came out notes
as of voice that prays,
of people moaning in hardship
and remembering lost goods.
1:58
Era un coro del Verdi; il coro a Dio
Là de' Lombardi miseri, assetati;
quello: O Signore, dal tetto natio,
che tanti petti ha scossi e inebriati.
It was a Verdi chorus; a chorus to God
There of poor, thirsty Lombards;
that: "O Lord, from the native roofs"
that has shaken and intoxicated so many breasts.
2:12
Qui cominciai a non esser più io
e come se que' còsi doventati
fossero gente della nostra gente,
entrai nel branco involontariamente.
Here I began to be myself no longer
and as if those things had become
people of our people,
I went into the herd involuntarily.
2:22
Che vuol Ella, Eccellenza, il pezzo è bello,
poi nostro, e poi suonato come va;
e coll'arte di mezzo, e col cervello
dato all'arte, l'ubbie si buttan là.
What do you want, Sir, the piece is beautiful,
then it's ours, and then played as it must;
and with art in the way, and a brain
given to art, all whims are thrown away.
2:35
Ma, cessato che fu, dentro, bel bello,
Io ritornava a star come la sa;
quand'eccoti, per farmi un altro tiro,
da quelle bocche che parean di ghiro,
But, once it ceased, inside, of course,
I returned to feel as you know;
When here to pull me another leg,
from those mouths like dormice,
2:50
un cantico tedesco, lento lento
per l'aër sacro a Dio mosse le penne;
era preghiera, e mi parea lamento,
d'un suono grave, flebile, solenne,
a German song, slowly slowly
in the sacred air to God moved wings;
it was prayer, and it seemed to me a lament,
of a bass, faint, solemn sound
3:00
tal, che sempre nell'anima lo sento:
e mi stupisco che in quelle cotenne,
in que' fantocci esotici di legno,
potesse l'armonia fino a quel segno.
Such that in my soul I always hear it:
and I am amazed that in those pork rinds,
in those exotic wooden puppets,
harmony could rise up to that.
3:13
Sentìa, nell'inno, la dolcezza amara
de' canti uditi da fanciullo; il core
che da voce domestica gl'impara,
ce li ripete i giorni del dolore:
I heard, in the hymn, the bitter sweetness
of chants I heard as a child; the heart
that from a familiar voice learns them,
repeats them to us on days of pain:
3:26
un pensier mesto della madre cara,
un desiderio di pace e d'amore,
uno sgomento di lontano esilio,
che mi faceva andare in visibilio.
a sad thought of our dear mother,
a desire for peace and love,
a dismay for a distant exile,
that made me go into raptures.
3:36
E, quando tacque, mi lasciò pensoso
di pensieri più forti e più soavi.
Costor, - dicea tra me, - re pauroso
degi'italici moti e degli slavi,
And, when it stopped, left me pensive
of thoughts stronger and sweeter.
These ones, - I said to myself, - a king scared
of Italic and Slav riots,
3:50
strappa a' lor tetti, e qua, senza riposo
schiavi li spinge, per tenerci schiavi;
gli spinge di Croazia e di Boemme,
come mandre a svernar nelle maremme.
takes away from their roofs, and here, without rest
drives them as slaves, to keep us slaves;
he drives them from Croatia and Bohemia,
as herds to winter in the marshes.
4:02
A dura vita, a dura disciplina,
muti, derisi, solitari stanno,
strumenti ciechi d'occhiuta rapina,
che lor non tocca e che forse non sanno;
To a hard life, a hard discipline,
silent, derided, solitary they are,
blind instruments of sharp-eyed robbery,
that doesn't touch them and they may not know;
4:16
e quest'odio, che mai non avvicina
il popolo lombardo all'alemanno,
giova a chi regna dividendo, e teme
popoli avversi affratellati 'insieme.
and this hatred, that never approaches
the Lombard to the German people,
is useful to one who reigns by dividing, and fears
opposed peoples bound in brotherhood together.
4:26
Povera gente! lontana da' suoi;
in un paese, qui, che gli vuol male,
chi sa, che in fondo all'anima po' poi,
non mandi a quel paese il principale!
Poor people! away from their dear ones;
in a country, here, that means bad to them,
who knows, deep in their soul after all,
are not sending their boss to the devil!
4:38
Gioco che l'hanno in tasca come noi.
Qui, se non fuggo, abbraccio un caporale,
colla su' brava mazza di nocciòlo,
duro e piantato lì come un piòlo.
I bet they are cheated like us.
Here, if I don't run away, I'll hug a corporal,
With his nice hazel stick,
hard and planted there as a picket.