LogoLogo

Lu Rusciu te lu mare

"Lu Rusciu te lu mare" is a folk song that originated in Gallipoli, Apulia, many centuries ago, which tells the impossible love story between a noble lady and a soldier, in an age where no one could escape their roles.

Lu Rusciu te lu mare
The different social classes are also expressed in the words, such as "to get married" which is "maritare" for the lady, and a dialect "'nzuru" for the humbler class.

In the centuries different versions appeared, the original one was very slow and melancholy; in the 1980's musician Luigi Cardigliano modified the melody making it faster, and since then it has become a classic of Apulian folk music.

[To print the text inside the scrollable box, select it all, copy, and paste in MSWord or other text editor.]
[The video is not seen well with Internet Explorer 8 - in case watch it on YouTube directly.]


 
'Na sira jò passai te le patule
E 'ntisi le cranocchiule cantare
E 'ntisi le cranocchiule cantare
One day I went on a hunt for the marshes
and I heard frogs croaking
and I heard frogs croaking
 
Ad una ad una le sintia cantare
ca me pariane lu rusciu te lu mare,
ca me pariane lu rusciu te lu mare.
One by one I heard them sing
they seemed to me the sound of the sea.
they seemed to me the sound of the sea.
 
Lu rusciu te lu mare è troppu forte
la fija te lu re si ta alla morte,
la fija te lu re si ta alla morte.
The sound of the sea is too strong
the king's daughter gives herself to death.
 
Iddha si tae alla morte e jeu alla vita
la fija te lu re sta sse 'mmarita.
la fija te lu re sta sse 'mmarita.
She gives herself to death, and I to life
now the king's daughter marries.
now the king's daughter marries.
 
Iddha sta sse mmarita e jeu me 'nzuru
la fija te lu re me ta nu fiuru,
la fija te lu re me ta nu fiuru.
She gets married and I'm getting a wife
the king's daughter has a flower.
 
Iddha me tae nu fioru e jeu na parma
la fija te lo re sta bba alla Spagna,
la fija te lo re sta bba alla Spagna.
She has a flower and I have a palm
the king's daughter goes to Spain
the king's daughter goes to Spain.
 
Iddha sta bba alla Spagna e jeu 'n Turchia
la fija te lo rre la zzita mia,
la fija te lo rre la zzita mia.
She goes to Spain and I to Turkey
the king's daughter is my fiancee.
the king's daughter is my fiancee.
 
E vola vola vola palomba vola
e vola vola vola palomba mia
ca jeu lu core meu,
ca jeu lu core meu,
ca jeu lu core meu,
te l'aggio ddare.
And fly fly fly, dove fly
and fly fly fly my dove
that my heart
that my heart
that my heart
I have to give you
 
E vola vola vola palomba vola
e vola vola vola palomba mia
ca jeu lu core meu, te l'aggio datu.
And fly fly fly, dove fly
and fly fly fly my dove
that my heart I gave you