LogoLogo

Maruzzella, Renato Carosone

This intense love song, a classic of the Neapolitan repertoire, was written in 1955 by Renato Carosone in collaboration with Enzo Bonagura.
Maruzzella, Renato Carosone The title, an endearment of the name "Marisa", also means in Neapolitan dialect "small snail" or a "curly lock"; actually it was also the name of the singer's wife, Marisa.

The song appeared in the musical "Maruzzella”" directed by Luigi Capuano in 1956, in the Anna Magnani's interpretation in "Nella città l'inferno" (Caged) by Renato Castellani in 1959, and was included in the soundtrack of Martin Scorsese's "Mean Streets" in 1973.

Other songs by Renato Carosone

[To print the text inside the scrollable box, select it all, copy, and paste in MSWord or other text editor.]

 
Vi farò ascoltare una nuova canzone: Maruzzella. Spesso agli autori si chiede se le loro canzoni d'amore sono ispirate da una donna, da un volto, da un ricordo. Non sempre; o meglio, quasi mai. Gli autori inventano una donna che quasi mai è vera, e cioè con un nome, una voce, degli occhi azzurri, dei capelli particolari. E nemmeno questa volta la mia Maruzzella esiste veramente... c'è, perché in ogni uomo c'è una donna come lei, ma ripeto, quasi mai è vera, è sempre il frutto di un sogno.
I'll make you listen to a new song: Maruzzella. Often the authors are asked if their love songs are inspired by a woman, a face, a memory. Not always, or better, hardly ever. The authors invent a woman who is almost never true, that is to say, with a name, a voice, blue eyes, special hair. And not even this time my Maruzzella really exist ... she is there, because in every man there is a woman like her, but then again, almost never she is true, it is always the result of a dream.
 
Ohè! Chi sente?
E chi 'mo canta appriesso a me?
Ohè, pe' tramente
s'affaccia 'a luna pe vedè!
Pe' tutta sta marina
da Procida a Resina
se dice: guarda llà
'na femmena che fa!
Hey! Who's listening?
And who's singing after me?
Hey, meanwhile
the moon is leaning to see
Throughout this beach
from Procida to Resina
they say: look there
what a woman can do!
 
Maruzzella Maruzzè,
t'e miso dint'a lluocchie
'o mare e m'e miso
'npietto a me 'nu dispiacere.
'Stu core me fai sbattere
cchiu forte 'e ll'onne
quanno 'o cielo è scuro:
primma me dice sì,
po' doce doce me fai murì.
Maruzzella Maruzzè
Maruzzella maruzzè,
you put inside your eyes
the sea and you put
inside my chest a sorrow
this heart you make beat
stronger than waves
when the sky is dark:
first you tell me "yes"
then softly softly you kill me
Maruzzella maruzze!
 
Ohè! Chi m'aiuta?
Si tu nun viene a m'aiutà?
Ohè, m'è venuta 'na voglia
ardente 'e te vasà.
E vienetenne oj bella
e damme sta vucchella
ca pe' m'avvelenà 'e zucchero
se fa!
Hey! Who can help me?
if you don't come to help me?
Hey, I have a burning wish
to kiss you
and come here my beautiful
and give me your little mouth
that to poison me of sugar
it becomes!
 
Maruzzella Maruzzè,
t'e miso dint'a lluocchie
'o mare e m'e miso
'npietto a me 'nu dispiacere.
'Stu core me fai sbattere
cchiu forte 'e ll'onne
quanno 'o cielo è scuro:
primma me dice sì,
po' doce doce me fai murì.
Maruzzella Maruzzè
Maruzzella maruzzè,
you put inside your eyes
the sea and you put
inside my chest a sorrow
this heart you make beat
stronger than waves
when the sky is dark:
first you tell me "yes"
then softly softly you kill me
Maruzzella maruzze!