LogoLogo

"La Partenze", Abruzzese typical bridal song, version of Bisenti

The song in Bisenti is recorded in an ancient version, transcribed by prof. Giuseppe Profeta in Bisenti in 1962 and expresses the pain for leaving the house, along with the thoughts of love in the future, and the lament of the bride's parents and relatives; and a second, more modern, longer version which also appears in Prof. Giuseppe Profeta's publication, and is a poetic rendering, still very much in use until very recent times, by Francesco Frija, a Calabrian poet who settled in Abruzzo. This second version includes all the basic motifs:

  • the bride is called to come to the window
  • the bride's pain at leaving her native home
  • the lament of the parents
  • the bride is invited to apologize to her relatives for whatever she did wrong
  • the parents and relatives praise the bride
  • the bride cries as she leaves the house
  • she is welcomed by her motehr in law
  • she meets the bridegroom in their nuptail bedroom
  • the serenade continue under the newly-wed couple's window, often till late at night, with wishes of male children.

Dialect text
Pàrtenza di -li -rose (dolorosa) e vita care,
Chi sa dumàn’ a ssère duva ti trove?
Eo mi trovo’ a Rrome o a le sue porte,
Oppur mi trovo m-mezzo a ‘ssu tuo petto.
Piagne la mamme ca la fija parte:
-Mo si ni va la ‘stute di la case! -.
Risponde tutte quante lu parentàde:
-Mo si ni va la bèlle di ‘sta cuntràde.-
O mamma mamme, pripàre li linzòle
Ca la fija tue dumàne spose.
O mamma mamme, pripàre li cupèrte.
Ecche la fija tu’ dumàne parte.

English Translation
Painful departure and dear life,
You know where you'll be tomorrow night?
Or I will be in Rome or at its doors,
Or in your arms.
The mother cries 'cause the daughter is leavin:
Now goes away the jewel of the house!
Reply all the relatives together:
Now goes ayay the beauty of the village!
O mother, mother, prepare the sheets
that your daughter gets married tomorrow.
O mother, mother, prepare the blanket
that your daughter leaves tomorrow.

Second version

Dialect text
(First singer) Vi so venut’ e ffà sta serenata,
Non so se siete giòvane e la ricevete.
Ffàcceta a ssa finestre, o cara spose,
È ora di partì da la tua casa.

Chitarra e mandolini mmèzza’ a sta costa,
Mo si marita la / sposina nostra.
Mo si marita e ci lascia l’unore,
A casa di lu spose / c’entra nu fiore.

Partenze che nn’ avesse maj venute
di fa’ partì sta belle / da questo loco.
Vole partì e vole fa partenza,
Le pietre de la vije / vole fa piagne.

Piagne la mamme ca la fija spose:
- Mo si ni va la ‘stuta / di la casa.
E dove ti ni vaje, o care fije,
‘N-cape a li vent’anne / tu ci abbandone!

Col latte e col sudore t’à fatta grande.
Ora tu te ne vaje e / la lascia piagne’.
Risponde lu patre tutte pijetòse:
- Dumane a sera a lu / lette di rose.

Lu materazze fatte di frunne d’aprile
e lu cuscine è / fatte di vijole. -
Circa pirdone a la tua cara madre,
Se sei stata na / figliola ‘ngrata.

- Parti, figliola, su parti contenta
Per me sei stata na / figliola santa. -
Circa pirdone a lu tuo caro patre,
Se sei stata na / figliola ‘ngrata.

- Parti, figliola, su co’ na bbonòra,
Per me sei stata na / figliola d’oro. -
Cerca pirdone a questo vicinato,
Se sei stata na / giovane ‘ngrata.

Quandi la sposa arriv’ a mezza strada,
Si volta e nn’ arrivede / la sua casa.
Quandi la sposa arriva a lu gradine,
Piange la mamme e tutte / le surelline.

Quandi la sposa arriv’ a ppid’ a li scale,
Di lacrime l’ ab / bagna lu fazzole.
Quandi la sposa arriv’ ammonte a li scale,
Allora li’ ncomince / le piant’ amàre.

Quandi la sposa arrive llà la porta,
Esci la sòcera su’ / e se l’ ambraccia.
- Chi sci la bonvenùta, sta nora mia,
Ch’ à vute la sorte di / sposà mio figlio.

Ecchi, la nora mì, mo ti li done
La catenine e la / fed’ al tuo cuore.
Quest’ è l’augùrio che io vi denghe,
Di starvene tranquille / allegramente.
Di starvene tranquille allegramente,
E fra le bracce del tuo / caro amato.

Quandi la spose arrive tra li cuperte,
Lasci la giuvintù e / pije la vecchie.
Quandi la spose arrive sott’a li linzole,
Lasci la giuvintù e / mbraccia l’amore.
Lasci la buona sère e la bbona sorte,
E n-cape all’anne un bel / ragazzo maschio.

English Translation
(First singer) I came to sing this serenade to you,
I don't know if you are young and welcome it.
Come to this window o dear bride,
The time to leave your home is here.

Guitar and mandolins along this street,
Now gets married our little bride.
Now gets married and leaves honor,
A flower enters the groom's house.

O departure wish you never came
that this beauty this place must leave.
She wants to leave and go away,
She wants the stones of the street to cry.

Cries the mother 'cause the daughter marries:
Now goes away the jewel of the house.
And where are you going dear daughter,
Just twenty and you leave us!

With milk and sweat she made you grow.
You go now and leave her crying.
Replies the father all moved:
Tomorrow night in a bed of roses.

The mattress is made with April flowers
and the pillows are of violets.
Ask forgivance from your dear mother,
If you were an ungrateful child.

Leave dear daughter, leave in joy
You were a saint child to me.
Ask forgivance from your dear father,
If you were an ungrateful child.

Leave dear daughter, leave in time,
You were a gold child to me.
Ask forgivance from your neighbours,
If you were an ungrateful youth.

When the bride arrives half-way,
Turns back and looks at her home.
When the bride arrives at the step,
Cry the mother and all the little sisters.

When the bride arrives down the stairs,
Soaked in tears is her scarf.
When the bride arrives at top of the stairs,
Then the bitter cry begins.

When the bride arrives at that door,
Comes ot the mother in law to embrace her.
May you be welcome, daughter in law,
You who had the destiny to marry my son.

And here, my daughter in law, I give you
A gold chain and the ring for your heart.
This is the wish I give you,
To be in peace and happiness.
To be in peace and happiness,
And in your dear lover's arms.

When the bride arrives at the bed,
She leaves her youth and takes adulthood.
When the bride arrives under the sheets,
She leaves her youth and takes love.
I leave you a good night and good fortune,
And before one year a handsome male child.

Follow ItalyHeritage on Facebook: