Speranza de rivieni (Gli emigrante)

Our young friend from Bugnara, Giuseppe Ciamei, 10 years old, wrote a new poem in the dialect of Bugnara, taking inspiration from the emotions he saw in his relatives coming back from Canada and USA for the holidays - Contributed by his aunt Diana Frunzi Reimer. (

Speranza de rivieni (Gli emigrante)
Na sere mentre caleve lu sole
nu pensiere me saglieve da lu core alla mente,
de revenì a Bugnara lu paese mè:
a revede' tutte chele che nu tiempe
haie avute lassa';
a resenti' a le recchie lu sone
de le campane alla Madonna de la Neve;
o lu forte profume de gli pigni,
che caleva da la muntagne
nche lu fresche venticialle de la matine.
Mo', grazie a Die haie revenute!
Che 'mozione, Bugnara è sempre lu stesse
Come l'haie lascete, te fa sunna'.
E come nu 'suonne nu aereo
m' reporte luntane.
Ma na speranza ce sta dentre
a lu core mè de reveni' nu giorne

[English translation]
Hope of returning (The emigrants)
One evening as the sun was coming down
A thought was rising from my heart to the mind,
to return to Bugnara, my home village:
to see again all that once
I had to leave;
to hear again in my ears the sound
of the bells of Our Lady of the Snow;
or the strong perfume of the pinewoods,
coming down of the mountain
with the cool morning breeze.
Now, thanks God I am back!
What emotion, Bugnara is always the same
As when I left, it makes you dream.
And like a dream a plane
Takes me back faraway.
But a hope is inside my heart
To return one day.
Follow ItalyHeritage on Facebook: