LogoLogo

The "Zingara" sandwich

The The Ischia "Zingara" is a quick sandwich typical of the island in the province of Naples.

The preparation of this sandwich would require the use of genuine products: the essential ingredient is the "pane cafone" a typical peasant bread, made with simple, white flour, slow cooked in a wood oven, with a crisp crust and moist crumb with quite small, regular "eyes". Then the "fiordilatte" (a very tender mozzarella), lettuce, mayonnaise, EVO oil, prosciutto crudo (dry-cured ham).

Language corner:
Pay attention to where the stress is placed in Italian: leggere (means light, not heavy) while leggere means "to read" and is a verb. Since the accent sign is used only when it falls on the last syllable of two- or more syllable words (as realtà, vedrò, finì) only the meaning will distinguish these words written in the same way but with different stress and meaning. Another common example is ancora (=a noun, anchor) and ancora (an adverb= again, still).

"Piatto ricco, mi ci ficco" means "the dish is rich, so I'll dive in" and is usually used in card games when the the stakes are high, and a player is more willing to get in.

The video is a creation of Chef Mimmo Corcione [You Tube channel: mimmocorcione].

Follow ItalyHeritage on Facebook:

0:30
Stasera preparo un classico panino ischitano: la Zingara.
Tonight I'll prepare a classic sandwich from Ischia: the "Zingara" [Gypsy woman]
0:37
Allora, per mia moglie preparo proprio la zingara e per me "me preparo 'nu zingariello", cioè proprio la metà dose.
Well, for my wife I'll prepare the true Zingara and for me "I'll make myself a Zingariello", which is exactly half the dose.
0:46
Vediamo gli ingredienti. Allora, per fare una zingara ci vogliono due fette di pane cafone, per fare lu zingariello me basta una fetta di pane cafone.
Let's see the ingredients. Well, to make a Zingara it takes two slices of peasant bread, to make the Zingariello I'll just need one slice of peasant bread.
0:59
Poi, dei pomodorini, questi sono i pomodorini perini, molto buoni, del basilico, fresco,
Then, tomatoes, these are plum tomatoes, very tasty, some fresh basil,
1:09
del parmigiano, delle foglie di lattuga, e un fior di latte, anche questo viene da Pollena.
some Parmesan cheese, some lettuce leaves, and mozzarella, this also comes from Pollena.
1:23
Un po' di maionese, e del prosciutto crudo, magari di Parma.
A little mayonnaise, and some ham, possibly of Parma.
1:33
Come prima operazione prendete la piastra di ghisa - e sulla piastra di ghisa mettete le vostre fette di pane cafone.
As a first step, take a cast iron plate - and on the cast iron plate place your slices of peasant bread.
1:40
Le faremo proprio appena riscaldare da un lato e dall'altro.
We'll just heat a little on one side and the other.
1:48
Ho dato già una prima girata alle fette. Nella prima fase non si devono proprio "arroscare" ben bene, devono essere soltanto calde. Poi dopo le faremo ben abbrustolire.
I have already given a first turn of the slices. In the first step you should not really "toast" very well, they only have to be hot. Then afterwards we'll toast them properly.
2:04
Eccole, prendete una bella fetta di pane cafone, che abbiamo appena riscaldato, e proprio un filino d'olio.
Here they are, take a nice slice of peasant bread, that we just heated, and just a little bit of oil.
2:15
Ok. Quindi un velo di maionese, mi raccomando di spalmarla ber bene - occhio, perché in questo momento la fetta scotta, eh! quindi fatelo...
Ok. Then a thin layer of mayonnaise, I highly recommend, spread it well - pay attention, because at this time the slice is hot, huh! so do it...
2:39
Disponete quindi delle fettine di fiordilatte - oh qui è la qualità che fa la differenza quindi più buoni sono gli ingredienti e meglio è il vostro panino, questa Zingara!
Then place some slices of mozzarella - oh here it is the quality that makes the difference, therefore the better the ingredients are, the better your sandwich, this Zingara!
2:58
È il momento dei pomodorini. La ricetta originale recita "pomodori da insalata" ma questi perini di terra asciutta sono così buoni, ma così buoni, che noi li preferiamo.
It is time for the tomatoes . The original recipe says "salad tomato" but these plum ones from dry land are so good, but so good, that we prefer them .
3:19
Un pizzico di sale sui pomodori. Delle belle foglioline di lattuga, un pizzichino di sale anche qui...
A pinch of salt over the tomatoes. Some beautiful leaves of lettuce, a little pinch of salt here too...
3:44
Piccola variante che ha messo il mio amico Sergio: mettete delle scagliette di grana, che danno la loro sapidità.
A small variant that my friend Sergio added: put some small pieces of parmesan, that will give a salty flavor.
3:54
Leggere leggere leggere, sono sottilissime. Foderate quindi la parte superiore a chiudere con del prosciutto - ora, la ricetta originale recita "prosciutto cotto" a me il prosciutto cotto non me piace...
Thin, thin, thin, they are paper thin. Then line the top to close with ham - now, the original recipe says "cooked ham" I don't like cooked ham...
4:15
Oh - questo è "panino ricco mi ci ficco" eh (cento miliardi di?) ricoprite con l'altra fetta, quindi compattatela ben bene, e ora la mettiamo sulla griglia.
Oh - this is "rich sandwich I shove it" eh (one hundred billion ?) Cover with the other slice, then press it very well, and now let's put it on the iron plate.
4:32
E ora ad abbrustolire, un po' da un lato e poi dall'altro lato.
And now make it toasted, a bit on one side and then the other side.
4:40
Quasi a fine cottura, mi raccomando, di mettere due belle foglie di basilico. Compattate sempre eh, tra poco giriamo.
Almost at the end of cooking, I recommend, put two beautiful basil leaves. Press, always eh , soon we'll turn it.
4:55
E gli abbiamo dato la prima girata; ora quindi aspettiamo un altro paio di minuti e il nostro panino sarà pronto: la nostra Zingara.
And we gave the first turn , and now therefore let's wait a few more minutes and our sandwich will be ready: our Zingara.
5:10
E questo è il mio mezzo panino "arruscato annanz e arrete", il cosiddetto zingariello, che è termine coniato da me, il "figlio della zingara"...
And this is my half sandwich "roasted front and back", the so-called Zingariello, which is a term coined by me, the "son of the gypsy"...
5:27
Lo sentite il rumore... questa croccanza... e quest è 'o mejo!
Do you hear the noise ... this crunchiness ... and this is the best!
5:41
Quest'anno si saranno scatenati in panini, ma la Zingara batte tutti!
This year everybody got mad for sandwiches, but the Zingara beats all !
5:46
Troppo buono! Ostriche... caviale... cucina molecolare... jatevenne!
Too good! Oysters ... caviar ... molecular cuisine ... get lost!
6:13
Questo è il futuro! Madonna me!
This is the future! Virgin Mary!
6:27
Che croccantezza! Mi ripeto: che croccantezza! Ah, l'aggia ditt! A tutti buon appetito a Ischia. Ciao ciao!
What crunchiness! I'll repeat: what crunchiness! Ah, I said it! Everybody, good appetite in Ischia. Bye bye!