LogoLogo

Vermicelli al pomodoro (Ischia recipe)

Vermicelli al pomodoroThe "Vermicelli al pomodoro" (c'a pummarola 'ncoppa in Neapolitan dialect) is a simple dish, but like most simple recipes it must be done correctly to obtain the "real thing".

The few necessary ingredients must be genuine and of good quality to get the flavor of this ancient dish, typical of the area around the Vesuvius, and now a "World Heritage" tradition.

Language corner: vermicelli (=small worms) is a durum wheat, dry pasta format, long, with a round section and a diameter a little larger than spaghetti.
The "Provolone del Monaco" is a semi-hard cheese made from unprocessed milk from a specific breed of cows grazing on the Lattari Mountains; the name is derived from the mantle that shepherds used to wear as a protection from the freezing cold on the way from Vico Equense to Naples, the main market for their products.

The saying "Piove e c'è il sole", being a rare event, has come to indicate equally rare events.

The video is a creation of Chef Mimmo Corcione [You Tube channel: mimmocorcione].

Follow ItalyHeritage on Facebook:

0:30
Oggi vermicelli al filetto di pomodoro... e che ce vo? È nu piatto talmente facile... pare facile!
Today vermicelli with tomato fillets ... and what is the problem? It is such an easy dish... it "seems" easy!
0:38
Guardate che quando dovete fare un piatto semplice, praticamente vi buttate in un pozzo senza fondo, perché non c'è cosa più difficile che fare un piatto semplice.
Look, when you're doing a simple dish, you actually plunge into a bottomless pit, because there is nothing more difficult than making a simple dish.
0:50
Beh, vediamo gli ingredienti: sicuramente dei vermicelli di ottima qualità; dei pomodori possibilmente di terra asciutta.
Well, let's see the ingredients, of course high quality vermicelli; tomatoes possibly from dry soil.
1:00
Questi sono dei favolosi perini nell'orto di un amico mio qua ad Ischia; due spicchi d'aglio che ho tagliato poi, ogni spicchio d'aglio in due, e del basilico proprio dell'orto, è sempre un basilico ischitano, perché mi trovo ad Ischia.
Here are fabulous plum tomatoes from the garden of a friend of mine here in Ischia, two cloves of garlic that I cut, every clove of garlic in half, and basil right from the orchard, also this is basil from Ischia, because I am in Ischia.
1:18
Beh, vediamo il procedimento, va!
Well, let's see the procedure, come!
1:21
Come prima operazione ho fatto una croce praticamente col coltello sui nostri pomodori, li ho messi in acqua bollente e li ho fatti scottare per ben tre minuti. L'acqua era leggermente salata.
As a first step I made a cross with a knife on our tomatoes, I put them into boiling water and I made them boil for three minutes. The water was slightly salty.
1:40
Mettete i pomodori in un piatto e aspettate che si raffreddino - eh, se no con le mani vi scottate - e quindi pelateli.
Place the tomatoes in a dish and wait for them to cool - huh, if not you'll burn your hands - and then peel them.
1:49
È proprio un gioco da ragazzi, eh, veramente è un piacere togliere la pellecchia.
It is a no-brainer, huh, it is really a pleasure to remove the peel.
1:56
Eh, così togliamo proprio tutta questa pellecchia, che è indesiderata!
Eh, so we take away all this peel, which is junk!
2:06
Ed ecco i nostri pelati, questi qui sì che sono pelati, "ammo fatto nu", sono pelati fatti da noi.
And here's our peeled tomatoes, so these are truly peeled, "we made them", they were peeled by us.
2:14
E le pellecchie. Poi per ogni pelato togliete "o' stroppone" e i semini, e lasciate praticamente i filetti, che taglierete proprio in tanti, tanti filettini.
And the peels. Then for every tomato remove the top and the seeds, and leave just the fillets , that you'll cut right in many, many fillets.
2:29
Così, vedete! Questi qui sono già praticamente cotti.
Like this, you see! These here are already pretty much cooked.
2:35
Ed ecco finalmente i filettini di pomodoro, con parte del loro liquido, chiaramente il loro liquido è stato filtrato.
Finally, here are the tomato fillets, with some of their liquid, obviously their liquid was filtered.
2:42
in questo modo c'è proprio il siero del pomodoro, e poi anche i filetti del pomodoro. Questa non è una passata, eh, assolutamente!
In this way there is just the serum of the tomato and then also the fillets. This is not a tomato purée, huh, absolutely!
2:52
Oggi a Ischia "chiove e iesce 'o sole" e
"tutti i viecchi fanno ammore
fanno ammore indo ù tiano
tutti i viecchi so ruffiani
"
Today in Ischia "it's raining while the sun's shining" and
"All old people make love
make love inside a pot
all old people are pimps"
3:01
Mettete su l'acqua per la pasta, e in una padella abbastanza capace mettete tre cucchiai d'olio, d'oliva extravergine.
Put on the water for the pasta, and in a rather large pan put three tablespoons of olive oil, extra virgin olive oil.
3:14
Aggiungete quindi l'aglio, finché non diventa biondo.
Then add the garlic until it turns blond.
3:22
Appena l'aglio è diventato biondo, calate il vostro pomodoro.
When the garlic has become blond, drop your tomato.
3:37
L'acqua bolle, è stata salata, e calo i vermicelli.
The water is boiling, salt was added, and I'll drop the noodles.
3:43
Il sughetto non l'ho salato, perché, come ricordate, ho sbollentato i pomodori in acqua salata.
I did not add salt to the sauce, since, as you remember, I blanched the tomatoes in boiling salted water.
3:50
Il sugo è praticamente pronto, quindi l'aglio che è in eccesso, quindi questo è un pezzettino, l'ultimo che è rimasto, li tolgo.
The sauce is almost ready, so the garlic that is in excess, so this is a little piece, the last, I'll take them out.
4:00
E ora, aggiungo una bella "suffrunnata" di basilico. Fondamentale, questo è basilico dell'isola di Ischia, che ha un sapore veramente molto particolare!
And now, I'll add a nice shower of basil. Ot's important, this is basil of the island of Ischia, which tastes really very special!
4:20
Il sughetto è praticamente pronto! I vermicelli sono cotti, li prendete praticamente proprio direttamente dalla loro acqua di cottura, e li versate, poco alla volta, dentro al sugo.
The sauce is almost ready! The vermicelli are cooked, you'll take them directly from their own cooking water, and pour them, little by little, into the sauce.
4:40
Qualche cucchiaio di acqua di cottura, ecco, saltateli in padella, sono ormai pronti.
A few spoonfuls of cooking water, here, toss them in the pan, they're now ready.
4:51
Oh, qualcuno può mettere un po' di grana, chi mette il pecorino, chi mette anche un pochettino di provolone del monaco grattugiato...
Oh, someone can put a little parmesan, some put pecorino, some also put a little bit of grated provolone del monaco...
4:58
Oggi li faccio invece semplicissimi, senza niente, accussì!
Today I'll make them quite simple, with nothing, this way!
5:04
Sono pronti: impiattiamo!
They are ready: let's serve!
5:07
E questo piatto lo dedichiamo al signor Filippo: Filì, ecche...
And this dish we'll dedicate to Mr. Filippo - Filì, here...
5:19
Ogni volta che mangio "'a pasta c'a pummarola", mi viene sempre in mente la battuta di Lello Arena nel film con Massimo Troisi,
Every time I eat "pasta with tomato", I always think of a joke by Lello Arena in the movie with Massimo Troisi
5:29
mi pare "Scusate il ritardo", ora non mi ricordo con precisione il titolo, quando lui, Lello Arena, dice che:
it seems to me it was "Sorry I'm late", now I do not remember the exact title, when h, Lello Arena, says that:
5:36
"amore significa non dover pensare né ai semini né alle pellecchie" e poi dopo con l'andare del tempo l'amore si rafforza,
"Love means never having to think either of the seeds or the peel" and then later with the passing of time love is strengthened,
5:43
e lei capisce che "ha da luà" sia 'e pellecchie che i semini...
and she understands that "she must remove" both the peel and the seeds...
5:50
Insomma, a parte questa citazione cinematografica, io mi accingo ad assaggiare questo capolavoro,
In short, apart from this movie quote, I am going to enjoy this masterpiece,
5:57
che è il classico piatto che tu, quando dici "eeh, 'a pasta c'a pummarola, e che ce vò, niente!"
which is the classic dish that you, when you say "Aaah, 'pasta c'a pummarola, and what does it take, nothing!"
6:03
E non è vero, e vediamo! E questi sono ... 'na cosa sublime.
It is not true, and let's see! And these are ... 'a sublime thing.
6:19
il giusto equilibrio, di pummarola, col basilico, l'aglio che praticamente non "se sente cchiù"
the right balance, the tomato, with the basil, garlic that virtually you don't taste any more
6:31
poi parmiggiano, o parmigiano è 'na cosa da Dio... 'na morbidezza...
then parmesan cheese, Parmesan which is a divine thing... such softness...
6:43
Ecco, questo è l'importante 'na morbidezza... Comunque a tutte citazioni, e a tutti quanti, si vulete mangià cu me, questo è 'o piatto...
So that's softness ... However, with all the quotes, everybody if you want to eat with me, here's the dish...
6:55
Buon appetito, e ci vediamo alla prossima, sempre da Ischia, ciao ciao!
Good appetite, and see you next time, always from Ischia, bye bye!