LogoLogo

Ordine Nocino Modenese - interview

Ordine Nocino ModeneseJournalist Siusy Blady asks to be admitted to the "Ordine del Nocino Modenese", and meets the members asking about the history of the Nocino liquor.

The order was founded in 1978, by a group of "resdore", wives of members of the Consortium of balsamic vinegar, to promote initiatives and events in order to protect, enhance and disseminate the ancient tradition of the walnut liquor known as "nocino". The ingredients suggested by the Order's rules, for one liter nocino: 31-33 walnuts (if smaller, 35 or 37), 1 kg sugar (or also 700-700 grams if you want it less sweet), one litre alcool. Who likes can add spices.
-->Official website of the Ordine del Nocino.

More readings

Follow ItalyHeritage on Facebook:

0:04
Buongiorno, buongiorno! La presidente, la signora Bruna Ferrari, una consigliera - la signora Daniela Muracchini, un'altra consigliera - la signora Tiziana Bergonzini, e un'altra consigliera storica dell'Ordine del Nocino la signora Natalina Pachieri, e poi ci sono io, vice presidente Vania Franceschelli.
Good morning, good morning! The president, Ms. Bruna Ferrari, a counselor - Ms. Daniela Muracchini, another counselor - Ms. Tiziana Bergonzini, and another historical counselor of the Order of Nocino, Ms. Natalina Pachieri, and then there's me, vice president Vania Franceschelli.
0:22
Allora, signore consigliere, signore presidenti, cosa si deve fare per entrare nell'ordine del Nocino?
Then, Mesdames counselors, Mesdames presidents, what is required to join the Order of Nocino?
0:25
Bisogna essere streghe per entrare in questa confraternita.
You have to be witches to enter this sisterhood.
0:28
Beh, io un po' strega lo sono, perché avevo una nonna strega, la nonna Enrica, era molto strega qualcosa mi sarà rimasto ...
Well, I'm a bit of a witch, I am, because I had a witch grandmother, granny Enrica, she was much of a witch, something must have been passed to me...
0:34
- Bisogna essere donna ...
- ... Sì!
- You have to be a woman ...
- ... Yes!
0:39
Bisogna saper fare il nocino, quindi il 24 giugno bisogna togliersi le scarpe e a piedi nudi andare a raccogliere le noci.
- Dai, come le streghe!
You have to know how to make nocino, then on June 24 you must take off your shoes and go barefoot to pickthe nuts.
- Come on, just like witches!
0:49
E le noci si raccolgono la notte di San Giovanni perché sono impregnate di una rugiada che è la panacea di tutti i mali!
Davvero?!
And the nuts are gathered on the night of St. John, because they are impregnated with a dew that is the panacea for all diseases!
Really!
0:55
- Se dobbiamo essere streghe qualcosa di diverso lo dobbiamo avere!
- Sicuramente qualcosa c'è!
- If we are to be witches, something different we must have!
- Definitely there is something!
1:00
È una notte importantissima, che è una notte, un giorno, un'alba importantissima per tutti gli antichi perché è questo la cosa che... il filo rosso che ci lega... che lega voi agli antichi!
It is a very important night, which is a night, a day, a very important dawn for all the ancients, because this is the thing that ... the common thread that binds us... that links you to the ancients!
1:11
... che lega noi. Il nocino in realtà nasce in Britannia. Le prime notizie sono relativi ai Picti, questo popolo dipinto di azzurro, i Romani vanno da questo popolo e vedono che il 24 di giugno questo popolo si trasforma!
... that links us. The nocino actually was born in Britain [the map shown is wrong, shows French Bretagne]. The earliest records are related to the Picts, those people painted blue, the Romans go to these people and they see that on June 24 these people are transformed!
1:26
-È un popolo molto taciturno, ma il 24 di giugno beve un infuso particolarissimo...
-... come Asterix, e Obelix...
-They are very quiet people, but on June 24 they drink a very special brew...
- ... just as Asterix, and Obelix...
1:33
... si anima, parla coi folletti, parla con gli elfi, parla ... non ancora con le streghe, perché siamo...
- perché c'erano ancora le dee madri, non erano ancora state bruciate...
... they come alive, talk with goblins, talk with elves, talk... not yet with witches, because we are...
- Because there were still the mother goddesses, they had not yet been burned...
1:43
...non erano diventate streghe, perché le streghe, prima di diventare streghe, erano dee!
... they had not become witches, because witches, before becoming witches, were goddesses!
1:47
- ecco quindi parla con le dee...
- parla con le dee, poi però i Romani impongono la religione cattolica cristiana, non tutti riti quindi sono ammessi, e allora questi Picti decidono di espatriare dalla Britannia.
- So here they talk with the goddesses...
- They talk with the goddesses, but then the Romans impose the Christian Catholic religion, then not all rites are allowed, and so these Picts decide to emigrate from Britain.
2:00
- Vagano per il nord dell'Europa verso l'Italia, arrivano anche a Spilamberto!
- Arrivano anche a Spilamberto.
- They wander through the north of Europe towards Italy, they also arrive at Spilamberto!
- They also arrive at Spilamberto.
2:08
E quindi si introduce così la tradizione del nocino. Quindi è una tradizione druidica in qualche modo...
- È una tradizione druidica.
And therefore the tradition of nocino is introduced. So it's a Druid tradition in some way ...
- It is a Druid tradition.
2:14
- Quindi che viene da una storia di una religione antica come poteva essere tutto il paganesimo...
- Mia nonna diceva che il 24 di giugno era una festa grandissima in campagna, anche perché tutti si radunavano attorno a un falò.
- That comes, therefore, from a story of an ancient religion, as whole paganism could be...
- My grandmother said that June 24 was a great feast in the countryside, because everyone would gather around a bonfire.
2:27
Le streghe erano molto ghiotte di noci, quindi il 24 di giugno, questa data importantissima, uscivano dagli alberi e volevano rubare le noci. E allora il contadino, che non voleva che venissero rubate le noci, perché poi doveva fare anche il nocino, faceva questo grande falò, questo grande fuoco, di fianco all'albero di noce, ed era un modo anche di convivialità per tutto il vicinato.
Witches were very fond of nuts, therefore on June 24, this very important date, they came out of the trees and wanted to steal the walnuts. And then the farmer, who did not want walnuts to be stolen, because he had to make also nocino, he made this big bonfire, this big fire, next to the walnut tree, and it was also a way of getting together - for the whole neighborhood.
2:49
- Certo! Lei se lo ricorda?
- Sì. Io c'ero già! Danzavamo attorno all'albero, ed era una cosa meravigliosa!
- Davvero?
- Sì, sì sì
- Of course! Do you remember?
- Yes, I was already there! We danced around the tree, and it was a wonderful thing!
- Really?
- Yes, yes, yes
2:59
- Senta, ma davvero a piedi nudi?
- A piedi nudi! Ma... era una cosa, una danza meravigliosa!
- Senta, e si doveva anche saltare il fuoco?
- Listen, but really barefoot?
- Barefoot! But. .. it was something, a wonderful dance!
- Listen, did you also have to jump over the fire?
3:11
Siiiì, saltando il fuoco diventavi più forte
- è la tradizione...
- qualche volta mi son bruciati i piedi, ma... ho continuato a saltare!
Yes! Jumping over the fire you became stronger
- It's the tradition ...
- Sometimes I burned my feet, but ... I went on jumping!
3:18
- Fantastico, che bello! Bisogna rifarlo!
- Abbiamo fatto uno spettacolo qui, dislocato in 5 sale qui nel torrione, e tutto legato alle noci, è stato una cosa bellissima!
- Great, how nice! We have to do it again!
- We had a show here, located in five rooms here in the tower, and everything related to walnuts, it was a beautiful thing!
3:32
Ma allora mi fanno entrare o no nell'Ordine del Nocino? Voglio far parte di questa confraternita perché si divertono troppo, poi fanno anche gli spettacoli, poi io voglio andare coi piedi nudi....
- Qui ci vogliamo bene tutti, eh!
But then, will you let me in the Order of Nocino or not? I want to be part of this sorority because they enjoy themselves too much, then they also do shows, then I want to go barefoot ....
- Here we love one another, everybody, eh!
3:42
Ecco! Poi è meglio...
- Siamo streghe, ma non siamo...
- Buone, certo!
That's it! Then it is better to ...
- We're witches, but we are not ...
- Good, of course!
3:47
A lei il matraccio! Oppure guardare il colore...
- è una cosa molto alchemica in realtà!
To you, the flask! Or look at the color ...
- Is a very alchemical thing, really!
3:55
La valutazione del nocino deve rispettare alcuni parametri: densità, colore, e se è un nocino limpido o non limpido.
- Lo assaggiamo anche... adesso?
The evaluation of the nocino must comply with certain parameters: density, color, and if it is a clear nocino or not clear.
- Shall we also taste it ... now?
4:05
Calma! Occorre aprire per fare gli olfattivi, si annusa...
- Ahhhh, mi viene in mente mia nonna nella campagna ... ohhh mi vengono in mente delle cose...
Patience! You must open to perform the olfactory tests, you smell ...
- Ahhhh, I am reminded of my grandmother in the countryside ... ohhh, I can think of some things ...
4:22
- Davvero, tutte belle cose,
- Tutte belle ...
- Ecco, perché qua dentro ci sono i segreti, a volte di antiche generazioni...
- E poi? Si assaggia! Finalmente!
- Really, all good things,
- All beautiful ...
- Well, because in here there are secrets, sometimes of ancient generations...
- And then? We taste! At last!
4:30
Allora prima appena un po', poi dopo se ne assaggia un altro sorso, e si mastica, in modo tale che tutte le pareti della bocca siano intrise da questo liquore.
So first just a little, then after this you taste another sip, and you chew, so that all the walls of the mouth are imbued by this spirit.
4:41
Si aspetta un attimo, e poi si danno i vari giudizi di corposità, di pastosità e...
You wait a minute, and then give the different judgments of body, of softness and...
4:45
Se mi prendete nella confraternita io subito direi di ... sì, parliamo di cose grosse, e lanciamo subito il... esatto! Si lancia il nocino internazionalmente, qui, ragazzi cioè, veramente...
If I accept me in the sisterhood now I would say ... yes, we are talking about big things, and we'll immediately launch the ... exact! We'll launch the nocino internationally, here, oh boy, really...
5:00
I requisiti... è vero, signore consigliere, cosa dite, ce li ha tutti?
- Io direi di essere d'accordo...
- Alé...
- a proclamare l'applauso, dai... investitura ufficiale!
- grazie!
The requirements ... it is true, Mesdames counselors, what do you say, does she have them all?
- I would say I agree ...
- Go ...
- To proclaim the applause, come on, ... official investiture!
- Thank you!