LogoLogo

A nocino recipe from Trentino

A nocino recipe from TrentinoAn interviewer and a lady from Castel Tesino, in the Trentino region, discuss the preparation of a nocino liqueur.

The interview starts with a background history of the walnut liqueur from the times of Roman Britain, then Ms. Eugenia describes the nocino version that she learned from her grandmother, a recipe that uses grappa, white wine, sugar, cinnamon, cloves and lemon.

More readings

Follow ItalyHeritage on Facebook:

0:01
Cari amici di TesinoTV, ciao a tutti! In questa puntata dedicata alle ricette andremo ad unire la tradizione popolare al misticismo, alla storia e anche al mistero.
Dear friends of TesinoTV, hello everyone! In this episode dedicated to recipes we're going to join popular tradition to mysticism, history, and also to mystery.
0:10
Parleremo infatti di un liquore - ma sarebbe più giusto chiamarla pozione -preparata con le noci raccolte nella notte di San Giovanni. Vi insegneremo a preparare il nocino.
We'll talk indeed about a liqueur - but it would be more correct to call it a potion - prepared with walnuts picked on the night of St. John. We will teach you how to prepare the nocino.
0:25
Le origini del liquore sono incerte. Si sa che esistono versioni di liquori di noci in molti Paesi europei, dall'Italia, all'Inghilterra. Documenti romani antichi riportano che i Picti, cioè i Britanni, si radunassero nella Notte di Mezza Estate e bevessero da uno stesso calice uno scuro liquore di noce.
The origins of the liquor are uncertain. It is known that there are versions of walnut liquors in many European countries, from Italy to England. Ancient Roman documents report that the Picts, that is the Britons, would gather together on Midsummer Night and drink a dark walnut liqueur from the same cup.
0:47
Successive fonti riportano che tra i francesi era in uso. Probabilmente dalla Francia fece il suo ingresso in Italia, diffondendosi prima nella zona del Sassello e poi nel Modenese.
Later sources report that it was in use among the French. Probably from France made it came to Italy, spreading first in the area of Sassello and then in the Modena district.
1:00
Il noce mantenne sempre un alone di leggenda, legato alla presenza di streghe e incantesimi, che si trasmise alla preparazione del liquore. Tradizionalmente, infatti, le noci venivano raccolte nella notte di San Giovanni dalla donna più esperta nella preparazione che, salita sull'albero a piedi scalzi, staccava solo le noci migliori, a mano e senza intaccarne la buccia. Lasciate alla rugiada notturna per l'intera nottata, si mettevano in infusione il giorno dopo.
The walnut tree always maintained an aura of legend, linked to the presence of witches and spells, which was passed to the preparation of the liqueur. Traditionally, as a matter of fact, walnuts would be picked on the night of St. John by the woman most experienced in the preparation, who, climbing the tree barefoot, picked only the best walnuts, by hand and without damaging the skin. They were left in the night dew for the entire night, and placed in an infusion the next day.
1:33
La notte di San Giovanni, tra il 23 e il 24 giugno, cade nel solstizio d'estate, periodo legato ad una serie di riti magici, credenze, ed usi popolari, celebrazioni iniziatiche e rituali propiziatori. La tradizione vuole che il liquore così preparato racchiuda in sé migliaia d'anni di storia e magia.
The night of St. John, between 23 and 24 June, falls in the summer solstice, a period linked to a munber of magical rituals, beliefs, and folk customs, initiation celebrations and propitiatory rituals. Tradition has it that the liquor thus prepared encloses thousands of years of history and magic.
1:58
La sua preparazione terminava la vigilia di Ognissanti, cioè la notte del 31 ottobre. Nella raccolta la tradizione chiede di non usare attrezzi di ferro. Il metallo, infatti, intaccherebbe le proprietà delle piante officinali.
Its preparation ended on the eve of All Saints, that is, on the night of October 31. In picking walnuts, the tradition requires that no iron tools are used. The metal, in fact, would affect the properties of medicinal plants.
2:15
È un fatto che i vegetali tagliati con lama di metallo ossidano prima e appassiscono più in fretta di quelli tagliati, ad esempio, con una lama di ceramica. L'usanza è comunque molto antica e già i druidi la seguivano cogliendo il vischio con un falcetto d'oro.
It is a fact that vegetables cut with metal blades oxidize earlier and fade more quickly than those cut, for example, with a ceramic knife. The custom is still very old and already the druids followed it, cutting mistletoe with a golden sickle.
2:32
Ma veniamo ai giorni nostri. Mi trovo a Castello Tesino, in località Masisdampieri, in compagnia della signora Eugenia, che ci insegnerà a preparare questo liquore.
But let's get to our days. I am at Castello Tesino, in the locality Masisdampieri, in the company of Mrs. Eugenia, who will teach us to prepare this liquor.
2:40
Gli ingredienti per preparare questa ricetta sono: 1 litro di grappa, 12 noci, chiodi di garofano, cannella in stecca, buccia di limone, 400 grammi di vino bianco, 400 grammi di zucchero.
The ingredients to prepare this recipe are: 1 liter grappa (grape-based pomace brandy), 12 walnuts, cloves, a cinnamon stick, lemon peel, 400 grams white wine, 400 grams sugar.
3:04
- Eugenia, chi ti ha insegnato a preparare questa ricetta?
- La ricetta è della mia nonna, e quando son pronte le noci di solito preparo questo liquore.
- Eugenia, who taught you how to prepare this recipe?
- The recipe is from my grandmother, and when walnuts are ready I usually prepare this liquor.
3:16
Ci vogliono delle noci raccolte la notte di.... la notte di San Giovanni, cioè il 24 di giugno, e devono essere ancora verdi, non mature, altrimenti non... non riesce.
It requires walnuts collected on the night .... the night of St. John, that is June 24, and they must still be green, not ripe, otherwise ... it fails.
3:30
-Come procediamo allora?
- Allora, abbiamo 12 noci, perché la ricetta dice 12 noci, che vanno tagliate con coltello di porcellana, che abbiamo qui.
Vanno tagliate a quattro, in quattro, e messe in un vaso di vetro.
-How do we proceed then?
-Well, we have 12 nuts, because the recipe says 12 nuts, which are cut with a porcelain knife, that we have here.
They must be cut in four, four, and put into a glass jar.
3:50
- Le noci adesso sono tagliate nel vaso. Cosa dobbiamo fare?
- Noi dobbiamo aggiungere la cannella, una stecca, l'ho già preparata in pezzettini. Ci metto poi i chiodi di garofano, quattro - cinque, e della buccia del limone.
- The walnuts are now cut in the jar. What should we do?
- We must add the cinnamon, a stick, I already prepared it in small pieces. We then put the cloves, four or five, and lemon zest.
4:06
Va tagliato sottile, in modo da non renderlo amaro, perché il bianco del limone renderebbe amaro il liquore. Aggiungiamo anche il limone, e poi la grappa, infine la grappa.
It should be cut thin, so as not to make it bitter, because the lemon white would make the liqueur bitter. We also add the lemon, and then the grappa, the grappa as a last thing.
4:30
Ecco! Il nostro nocino non è pronto, perché logicamente non è pronto! Chiudiamo il vaso ermeticamente, lo dobbiamo lasciare al sole per circa venti giorni, ogni tanto agitare il vaso in modo che gli ingredienti ...
- si mescolino.
- ...si mescolino bene.
That's it! Our walnut is not ready, because of course it is not ready! We close the jar tightly, we have to leave it in the sun for about twenty days, every now and then shake the jar so that the ingredients ...
- Mix.
- ... mix well.
4:50
Trascorsi questi venti giorni, come abbiamo detto, dobbiamo filtrare il tutto, aggiungere 400 grammi di zucchero, e 400 cc di vino bianco - vino bianco buono! Si dovrebbe così ottenere un liquore... buono!
After these twenty days, as we said, we have to filter everything, add 400 grams of sugar, and 400 centiliters of white wine - good white wine! The result should be a ... good liquor!