LogoLogo

Mangia che ti passa

Mangia che ti passa

A report on Rai Tre with prof. Berrino, the director of the Department of Preventive Medicine of the Cancer Institute of Milan.

We'll follow Prof. Berrino at the supermarket for some simple tips on what to buy, then into the kitchen to learn how to prepare food according to the traditional wisdom of the past: orecchiette with turnip greens, pasta with broad beans, brown rice with beans, spelt, millet with lentils, a Tuscan Ribollita.

Scientific research helps to re-discover what was known for thousands of years, this time scientifically, that prevention through diet is the best recipe for a healthy life.

Language corner: "Mangia che ti passa" (eat and you'll overcome this) is an Italian common advice when someone is sad or depressed because of a failure, a love or friendship delusion, money or school problems etc. In the report, however, it is not used in a psychological meaning, but as a therapy: "eat and you'll be healed".

The video is a creation of YouTube channel [lelecastor].

[The video is not seen well with Internet Explorer 8 - in case watch it on YouTube directly.]
Follow ItalyHeritage on Facebook:

0:12
Che anche nella mia dieta ci fosse qualcosa che non andava bene qualche sospetto, ad essere sincero, ce l'avevo già! Poi sono andato al supermercato insieme al dottor Berrino, ed i sospetti si sono trasformati in terrore...
That even in my diet there was something wrong, I did already have some suspicion, to be honest! Then I went to the supermarket with Dr. Berrino, and the suspects turned into terror...
0:25
Tanto per cominciare, davanti a carni e salumi tiriamo diritto... "la nostra raccomandazione è di ridurre il consumo di carni rosse, ne mangiamo veramente troppe, il rischio delle carni rosse è per i tumori dell'apparato digerente, dello stomaco e dell'intestino".
To begin with, in front of meat and sausages we move on... "our recommendation is to reduce the consumption of red meat, we eat far too much, the risk of red meat is for cancers of the digestive system, the stomach and gut'.
0:39
Che il pane bianco fa male lo sappiamo già, e quello integrale? Questo è un pane integrale: strano un pane integrale... destrosio... destrosio è un imbroglio, no, destrosio è glucosio!
That white bread is bad we already knew, and what about wholegrain bread? This is a wholegrain bread: strange... whole wheat bread... dextrose dextrose is a scam, no, dextrose is glucose!
0:52
Ci mettono lo zucchero nel pane! Ma perché ci mettono lo zucchero nel pane? Perché la qualità degli ingredienti di base fanno schifo!
They put sugar in bread! But why do they put sugar in bread? Because the quality of the basic ingredients is disgusting!
0:58
Un po' di verdura grigliata allora? C'è i zucchini, le melanzane, i pomodori d'inverno, no, perché dobbiamo mangiare questo?
What about some grilled vegetables then? There's zucchini, eggplant, tomatoes, in winter, no, why do we have to eat this?
1:07
La colazione poi è un vero dilemma! Il riso soffiato, se è bianco, se è riso bianco come questo, ha un indice glicemico altissimo, assolutamente controindicato!
Breakfast then it is a real dilemma! Puffed rice, if it is white, if it is white rice like this, it has a high glycemic index, absolutely to deprecate!
1:18
Sciroppo di glucosio... quando c'è scritto questa roba, è meglio non comprare!
Ma almeno un biscottino senza zucchero?
Glucose syrup... when it says this stuff, it is better not to buy!
But at least a cookie without sugar?
1:25
Vediamo che cosa c'è dentro: maltitolo... la formula dello zucchero è C6H12O6, la formula del maltitolo è C6H14O6, no? È ancora più calorico dello zucchero!
Let's see what's inside: maltitol... the formula is C6H12O6 sugar, the formula of maltitol is C6H14O6, isn't it? It is even more caloric than sugar!
1:36
E se un dolcino me lo facessi da solo, magari con una farina biologica?
La farina 00 è il più grande veleno della nostra alimentazione, no, nel senso che proprio è raffinatissima, e non me ne importa niente che sia biologica!
And if I would make a dessert myself, perhaps with organic flour?
00 flour is the biggest poison in our diet, you know, in the sense that it is very refined, and I could not care less if it was organic!
1:50
E meno male che questa è la rubrica delle "Good News"...
e va bene, se tagliate tutte le cattive notizie e se si dice che anche al supermercato si trovano le cose da mangiare!
Luckily, this is the section of "Good News" ...
and that's fine, if you cut all the bad news and you say that even at the grocery store you will find things to eat!
2:01
E allora ripartiamo da capo, e troviamole queste cose buone! Prima tappa, il biologico!
And therefore let's start anew, and let's find these good things! First stop, organic!
2:05
Lo zenzero ha delle proprietà interessanti, antinfiammatorie; il melograno è una cosa meravigliosa!
Ginger has some interesting properties, anti-inflammatory; pomegranate is a wonderful thing!
2:13
Ma non di solo biologico si può vivere!
Prendiamo una cosa non biologica, che è il sedano di Verona, no; la zucca è ancora un prodotto stagionale per cui...
But we need not live only on organic food!
Let's take something non-organic, which is the Verona celery, ok? pumpkin is still a seasonal product so...
2:23
Queste sono delle splendide rape, ecco anche un'altro splendido alimento che non dovrebbe mai mancare sulle nostre tavole.
Le cipolle, tante cipolle!
These are some beautiful turnips, here is another wonderful food that should not be missing on our tables.
Onions, lots of onions!
2:31
Le meravigliose cipolle, le cipolle è bene che ci siano tutti i giorni in cucina: sono molto ricche di una sostanza che si chiama quercetina, che sospettiamo che protegga dai tumori...
The wonderful onions, onions should be every day in the kitchen: they are very rich in a substance called quercetin, which we suspect that protects against cancer...
2:39
Tutti gli studi che han mostrato una protezione da frutta e verdura... non è che fosse della gente che mangiava biologico, la frutta e verdura comunque fa bene!
All the studies that have shown protection from fruits and vegetables... they were not about people who ate organic, fruit and vegetables are good anyway!
2:48
Passiamo al pane!
E questo è interessante, il sesamo è un seme meraviglioso, è ricchissimo di calcio. Tutta la frutta secca va molto bene, no, ci si ammala meno d'infarto, se si mangiano 2-3 noci al giorno!
Let's go to bread!
And this is interesting, sesame is a wonderful seed, it is very rich in calcium. All dried fruit is very good, you know, you are less susceptible to a heart attack, if you eat 2-3 walnuts a day!
3:01
Lo sgombro è veramente una meraviglia, no, è un pesce piccolo e grasso, e il grasso del pesce ci è molto, molto utile, ha delle potenti qualità antinfiammatorie.
Mackerel is truly a marvel, you know, it is a small and fat fish, and the fish fat is very, very useful for us, it has potent anti-inflammatory qualities.
3:12
Le vongole! A volte la gente mi dice "ma se mi dici non mangiare la carne rossa, dove lo prendo il ferro?"
Eh, dico, fatti ogni 15 giorni una pastasciutta con le vongole, no, e le vongole sono ricchissime di ferro e di vitamina B12.
Clams! Sometimes people say to me "but if you tell me not to eat red meat, where shall I take iron?"
Eh, I say, every 15 days made a pasta with clams, you know, and clams are rich in iron and vitamin B12.
3:24
Il tofu è un prodotto che si fa a partire dal latte di soia: chi ha il colesterolo alto si mangi frequentemente un po' di tofu.
Tofu is a product that is made from soy milk: those who have high cholesterol should frequently eat some tofu.
3:30
Prendiamo gli spaghetti, prendiamo le linguine, prendiamo... spesso si dice "se non volete ingrassare, non mangiate pane e pasta."
Let's get spaghetti, let's get linguine, let's get... it is often said "if you don't want to get fat, do not eat bread and pasta."
3:36
No, è meglio andarci piano con il pane, perché il pane fa aumentare le glicemia molto rapidamente, quando lo mangiamo. La pasta invece cede zucchero piano piano.
Ok, it's bettert to go easy on the bread, because bread does raise blood sugar very quickly, when we eat it. Pasta instead releases sugar very slowly.
3:46
Ma la vera passione del dottor Berrino sono legumi e cereali.
I cereali e i legumi assieme hanno la proprietà di darci tutte le proteine di cui abbiamo bisogno.
But the real passion of Dr. Berrino are legumes and cereals.
Cereals and legumes together have the ability to give us all the protein we need.
3:55
E non abbiamo proprio bisogno neanche di mangiare cibo animale - noi non siamo contro mangiare il cibo animale, ma siamo contro mangiarlo tutti i giorni!
And don't even really need to eat animal food - we are not against eating animal food, but we are against eating it every day!
4:05
Un riso integrale, per esempio, come questo è ricco di acidi grassi essenziali, di proteine di buona qualità, di una quantità di sostanze chimiche che hanno delle proprietà interessanti, in particolare sono antinfiammatori.
A brown rice, for example, as this ine, is rich in essential fatty acids, in proteins of good quality, in a quantity of chemicals that have interesting properties, more specifically they are anti-inflammatory.
4:17
Quando una persona è malata, noi raccomandiamo di mettersi a dieta per qualche giorno, a mangiare solo riso integrale.
When someone is sick, we recommend that they go on a diet for a few days, eating only whole rice.
4:24
E naturalmente il riso integrale deve essere di provenienza biologica perché i pesticidi si sciolgono nei grassi e quindi stanno nel germe; nel riso brillato il germe non c'è più, diciamo, tutte le cose buone del riso nel riso brillato non ci sono più!
And of course whole rice must be of organic origin because pesticides are dissolved in fats and therefore are present in the germ; in polished rice germ is gone, let's say, all the good things of rice in polished rice have gone!
4:35
E così, nonostante tutto, il nostro carrello siamo riusciti a riempirlo lo stesso!
E se non ne avete ancora abbastanza, seguiteci in un negozio di prodotti naturali.
And so, in spite of everything, we were able to fill our shopping cart all the same!
And if you do not have enough yet, join us in a health food store.
4:50
Uh, questa è una cosa interessante, è interessante per leggere le etichette... guarda, guarda! Eh, questa mi sembra una cosa molto gentile...
Uh, this is an interesting thing, it it is interesting to read the labels... look here, look! Eh, this seems to me a very kind thing...
4:59
Non ha mica del pane con i semi di lino?
Sì!
I semi di lino contengono gli omega 3 e poi contengono delle sostanze che si chiamano "lignani", le persone che mangiano questi lignani si ammalano un po' meno di cancro della mammella.
Have you got by chance bread with flax seed?
Yes!
Flax seeds contain omega 3 and then contain substances that are called "lignans", people who eat these lignans get sick with breast cancer a little less.
5:10
Le alghe sono dei meravigliosi integratori di minerali, no? Il miso di fatto si usa al posto del dado, che è una sostanza fermentata che ha ancora dei fermenti attivi, quindi aiuta moltissimo la digestione.
Algae are wonderful mineral supplements, aren't they? The miso actually is used in place of stock cube, which is a fermented substance that still has active ferments, thus greatly helps digestion.
5:20
Eccolo qua! Questo è veramente il sale che dobbiamo usare, perché non è solo cloruro di sodio, no, ma c'è dentro il magnesio, c'è dentro il calcio, c'è dentro lo iodio, ci sono dentro tutti i sali del mare.
Here it is! This is really the salt that we have to use, because it is not only sodium chloride, you know, but there's magnesium, there's calcium, there's iodine, there are all the sea salts inside.
5:33
Il daikon ha la proprietà di sciogliere un po' i grassi, e una zuppa di daicon e carota - metà daicon, metà carota - aiuta molto chi ha problemi di stitichezza.
Daikon has the ability to dissolve fats a little, and a soup of daikon and carrot - half daikon, half carrot - greatly helps those who suffer from constipation.
5:45
E ora finalmente è arrivato il momento di passare dalla teoria alla pratica. Qui siamo in una struttura dell'Istituto Nazionale Tumori di Milano, ma invece che con provette e alambicchi, gli esperimenti si fanno in cucina!
And now finally the time has come to move from theory to practice. Here we are in a facility of the National Cancer Institute of Milan, but instead of test tubes and stills, experiments are made in the kitchen!
5:58
Allora, i muffins! Possiamo usare metà farina di mais e metà farina semintegrale di grano. Poco sale, perché dobbiamo fare un dolce, eh!
Well, muffins! We can use half cornmeal and half wholemeal wheat flour. Very little salt, because we have to make a cake, right?
6:08
La buccia tritata di un'arancia, dell'uvetta, il dolcificante, che in questo caso userò un po' di succo d'acero... questo è olio di mais, due tazze di latte di soia, potete anche spremere l'arancia e il succo metterlo.... questa,vedete, è la consistenza giusta!
The grated peel of an orange, raisins, sweetener, which in this case I will use a little maple syrup... this is corn oil, two cups of soy milk, you can also squeeze the orange and put the juice inside.... this, you see, is the right consistency!
6:22
Ed ecco pronto un bel dolce senza zucchero, burro e uova! Che questo tipo di cucina funziona il dottor Berrino lo ha cominciato a provare scientificamente oltre 10 anni fa, quando ha dato vita allo studio "Diana 1".
And there you have a pretty dessert without sugar, butter or eggs! That this type of cuisine works, Dr. Berrino began to prove scientifically over 10 years ago, when he gave life to the "Diana 1" study.
6:37
Erano 104 signore divise in due gruppi, no, e metà veniva a mangiare con noi per 5 mesi, veniva due volte a settimana, e questo che ha dimostrato molto chiaramente che modificando l'alimentazione già queste signore si sentivano meglio...
104 ladies were divided into two groups, ok, and half came to eat with us for 5 months, it was twice a week, and this proved very clearly that changing diet these ladies already felt better...
6:49
più nessuna era stitica, il colesterolo si è abbassato, la glicemia si è abbassata, il testosterone, che è un fattore di rischio importantissimo per lo sviluppo del cancro alla mammella si è abbassato...
no one was constipated any more, cholesterol decreased, blood glucose level decreased, testosterone, which is an important risk factor for the development of breast cancer decreased...
7:00
le proteine che ci proteggono dagli ormoni sessuali si sono alzate, le proteine che ci proteggono dai fattori di crescita si sono alzate, in un modo clamoroso!
The proteins that protect us from sex hormones increased, proteins that protect us from growth factors increased dramatically!
7:07
E visti i risultati, da allora questi studi non si sono più fermati, e oggi siamo alla quinta edizione, un'edizione in grande stile!
And given the results, since then these studies have not stopped any more, and we are now in the fifth edition, a full-blown edition!
7:16
Questa ricerca che è in corso non è soltanto qui a Milano, è anche a Torino, Napoli, e anche a Palermo, naturalmente è sempre... sempre molto difficile, perché la ricerca sui farmaci ha dei potentissimi interessi dietro naturalmente...
This research which is in progress is not only here in Milan, it is also in Turin, Naples, and also Palermo, of course, it is always ... always very difficult, because drug research has powerful interests behind it of course ...
7:28
I soldi vengono fondamentalmente dell'industria, la ricerca sulla prevenzione questi interessi non ce li ha dietro, no?
Money comes primarily from industry, the research on prevention does not have these interests behind it, right?
7:34
Meno male allora che c'è la sanità pubblica, e meno male che ci sono persone come Angela Federica, e Antonio, che qui ci vengono da volontari.
Just as well then that there is a public health system, and thank goodness there are people like Angel,a Federica, and Antonio, who come here as volunteers.
7:42
Io in realtà a questa storia del volontariato ci credo mica tanto.... io vengo qua a mangiare!
I actually don't believe this story of volunteering so much... I come here to eat!
7:50
Si impara a conoscere i gusti semplici, al punto che quelli troppo saporiti della cucina diciamo così, tra virgolette, "normale" non mi piacciono più...
You get to know simple tastes, so that the too tasty cuisine, so to speak, in quotation marks, "normal" cuisine, I do not like it any more...
8:01
Poi vado a casa, dove i miei non sopportano questo tipo di cibi, e allora il frigorifero è pieno di wurstel, di formaggi, e allora per gli altri quattro giorni sono pieno di cadute di stile, sono grasso come un maiale...
Then I go home, where my family do not like this kind of food, and then the fridge is full with sausages, cheese, and then for the other four days I am hopeless, defeated, I am as fat as a pig...
8:13
Ma dopo aver mangiato per 3 giorni in questo modo sto molto meglio!
But after eating for 3 days like this, I feel much better!
8:17
E visto che fa bene, e che è anche tanto buona, tutti vogliono imparare! Questi ragazzi arrivano addirittura dall'Alberghiero di Salerno.
And since it is good, and that it is also so good, everyone wants to learn! These kids come from the Hotelier School in Salerno.
8:25
Alcune cose le ignoravamo completamente, che secondo me sono di fondamentale importanza, per loro che intraprendono questa carriera, che poi un domani saranno gli chef del futuro.
Some things we ignored completely, which I think are of fundamental importance for them, who undertake this career, who one day will be the chefs of the future.
8:37
Sta venendo fuori anche un'idea nuova, una specie di professione nuova, che è il cuoco che si occupa di cucina ma anche un pochino di salute, insomma, no?
Also a new idea is starting, a kind of new profession, which is a chef who takes care of cuisine, but also a little bit of health, in a word, right?
8:44
Fondamentalmente quello che noi proponiamo è di recuperare la cucina elementare, semplice, dei popoli del mondo, con la ricchezza di oggi, e che sarà la grande varietà...
Basically what we are proposing is to recover elementary, simple, cooking, of the peoples of the world, with the wealth of today, and that will be the great variety...
8:56
Qui non mangiamo tutti i giorni la pasta con le fave come il contadino siciliano del secolo scorso, no, ma mangiamo un giorno la pasta con le fave, un giorno mangiamo il riso integrale con i fagioli,
Here we do not eat pasta with broad beans everyday, as the Sicilian peasant of the last century, ok, but one day we eat pasta with broad beans, one day we eat brown rice with beans,
9:06
e un altro giorno mangiamo il farro, un altro giorno mangiamo il miglio con le lenticchie, con le cose, con le verdure, mangiamo la ribollita toscana, mangiamo le orecchiette con le cime di rapa,
and another day we eat spelt, another day we eat millet with lentils, with things, with vegetables, we eat the Tuscan Ribollita, we eat orecchiette with turnip greens,
9:15
mangiamo tutte queste cose della sana tradizione popolare, no, e che è sorprendente scoprire nella conoscenza scientifica che sono le cose che ci fanno bene!
We eat all these things of the healthy folk tradition, you know, and which is surprising to find in scientific knowledge that they are the things that are good for us!
9:26
Noi ci occupiamo di cancro istituzionalmente, ma questo vale per le malattie di cuore, vale per le demenze senili, vale per il diabete, vale per tutte le dislipidemie, vale per la cataratta, vale per le malattie frequenti del giorno di oggi.
We study cancer institutionally, but this applies to heart diseases, to senile dementia, to diabetes, applies to all dyslipidemias, to cataracts, applies to the diseases common today.