LogoLogo

Venice: the Grand Canal and Palazzo Ducale

Venice: Palazzo Ducale An outline of the early history of Venice, its growing political and economic importance, and a guided tour inside the Palazzo Ducale, its magnificent architecture and works of art, as Tintoretto painting "Il Paradiso" in the Sala del Gran Consiglio, the largest (7.45x24.65 metres) painting in the world, containing over 500 characters.

The video is the first part of a documentary, broadcast on RaiTV in 2011 "Venice: a journey through the treasures of the Grand Canal".
Follow ItalyHeritage on Facebook:

The video is no more available, transcription is left below for reference.

1:26
Buonasera e benvenuti a "Ulisse - il piacere della scoperta". Il viaggio che vi proponiamo questa sera, lo vedrete, sarà particolare e bellissimo! Attraverseremo Venezia da una parte all'altra risalendo il Canal Grande.
Good evening and welcome to "Ulysses - the pleasure of discovery." The journey that we propose this evening, you'll see, will be special and beautiful! We'll cross Venice from side to side going up the Grand Canal.
1:45
Il Canal Grande è come un libro, un libro del tempo, sul quale si affacciano palazzi, che scopriremo, con tante curiosità e anche tanti personaggi.
The Grand Canal is like a book, a book of time, overlooked by buildings, that we'll discover, with lots of curiosities and also many characters.
1:57
E questo sentiero del tempo - perché così possiamo chiamare il canal grande - ha raccolto nel corso dei secoli tante storie, storie che cercheremo di raccontarvi; e mano a mano lo vedrete, apparirà un ritratto, quello di Venezia al momento del massimo del suo splendore.
And this pathway of time - because that's how we can call the Grand Canal - has collected over the centuries many stories, stories that we'll try to tell you; and little by little, you will see, a portrait will appear, that of Venice at the height of its splendor.
2:13
Insomma, quello che vi proponiamo questa sera è un viaggio alla scoperta di una delle perle del nostro patrimonio e del nostro Paese: Venezia.
In short, what we propose this evening is a journey to the discovery of one of the pearls of our heritage and our country: Venice.
3:28
Il Canal Grande anticipa di molti secoli, come concetto, quello della Fifth Avenue, della Quinta Strada di New York, cioè qui si affacciano le residenze, le chiese più importanti, e vengono collegati i quartieri più diversi...
The Grand Canal anticipates of many centuries, as a concept, that of the Fifth Avenue in New York, that is, here are the residences, the most important churches, and the most different neighborhoods are connected...
3:47
...e ve ne accorgerete durante questa traversata, come scopriremo all'interno di queste residenze dei veri e propri tesori d'arte unici al mondo. E proseguendo lungo il Canal Grande sarà un po' come metterli in fila come tante perle di una collana.
... and you will realize during this crossing, as we will discover within these residences real treasures of art, unique in the world. And continuing along the Grand Canal will be a little like putting them in a line, like so many beads of a necklace.
4:04
In passato Venezia era davvero una piccola New York, perché come New York era un porto di grande importanza nel Mediterraneo, punto d'arrivo e di partenza di traffici con tutto il mondo allora conosciuto.
In the past Venice was really a small New York City, because like New York it was a harbor of great importance in the Mediterranean, the point of arrival and departure of trades with all the world known at the time.
4:17
Una città molto ricca, centro di operazioni finanziarie, assicurative, piena di fermenti intellettuali, artistici, imprenditoriali; una repubblica anche militarmente fortissima.
A very rich city, a center of financial, insurance operations, full of intellectual, artistic, entrepreneurial excitement; also militarily a very strong republic.
4:26
Oggi i ponti che si trovano sul Canal Grande sono appena quattro, ma in tutta la città di Venezia ponti molto più piccoli - come questo - tra pubblici e privati sono più di 400, formano una vera e propria ragnatela che unisce tutte le varie isole sulle quali riposa la città di Venezia.
Today the bridges that are located on the Grand Canal are just four, but in the entire city of Venice much smaller bridges - like this - among public and private they are more than 400, form a true spider web that joins all the various islands on which the city of Venice rests.
4:50
Ora, immaginate di fare scomparire questi ponti, e poi anche tutti questi edifici... cosa avreste? Avreste il volto della laguna prima della nascita di Venezia, ed era costituita solo da paludi e tante isole. Guardate!
Now, imagine making these bridges disappear, and then also all these buildings ... what would you have? You would have the face of the lagoon before the birth of Venice, and it was made only by marshes and many islands. Look!
5:15
Ecco come sarebbe apparsa Venezia se la si fosse sorvolata al tempo dei Romani: nient'altro che isolotti fangosi e dune di sabbia, appena emergenti dall'acqua salmastra.
Here's how Venice would have appeared if you were flying over at the time of the Romans: nothing but muddy islets and sand dunes, just emerging from the brackish water.
5:26
Queste terre ricoperte da una bassa vegetazione a pelo d'acqua, chiamate "barene" formano ancora oggi la struttura della laguna che è in continua evoluzione modellata dal ritmico alternarsi delle maree, dai sedimenti portati dai fiumi, e dal lavorio del moto ondoso.
These lands covered by low vegetation on the water, called "sandbanks", still form the structure of the lagoon that is constantly evolving, modeled by the rhythmic alternation of tides, the sediments carried by the rivers, and by the workings of the wave motion.
5:43
Questi bassi fondali che oscillano tra i pochi centimetri e il metro sono però solcati da una rete invisibile di canali più profondi, che permettono quattro volte al giorno la circolazione di milioni di metri cubi di acqua salata.
These shallow waters ranging between a few centimeters and one meter, however, are crossed by a network of invisible deeper channels, allowing four times a day the circulation of millions of cubic meters of salt water.
5:58
È qui, in questa palude dall'apparenza inospitale, che a partire dal sesto secolo le popolazioni dell'entroterra veneto hanno cominciato a popolarla, per una ragione ben precisa.
It is here, in this inhospitable-looking swamp, that from the 6th century the populations of the Venetian hinterland began to populate it, for a well-grounded reason.
6:09
La disintegrazione dell'impero romano aveva aperto la strada alle invasioni dei barbari, e la laguna aveva finito per rappresentare l'ultimo rifugio per coloro che vedevano le loro terre e i loro beni in balia delle orde degli invasori.
The disintegration of the Roman Empire had paved the way for the invasions of the barbarians, and the lagoon had come to represent the last refuge for those who saw their land and their property at the mercy of the invading hordes.
6:24
Solo chi conosceva i tortuosi percorsi dei canali poteva avventurarsi agevolmente in questo ambiente.
Only those who knew the winding paths of the channels could easily venture in this environment.
6:32
L'isola che ha ospitato il primo insediamento della futura Venezia è Torcello, 8 km a nord della città attuale. Di quella Venezia "ante litteram" oggi non resta che la stupenda basilica dedicata a Maria Madre di Dio, immersa tra gli orti.
The island, which hosted the first settlement of the future Venice, is Torcello, 8 km north of the present city. Of that "avant la lettre" Venice today there is only that impressive church dedicated to Mary, Mother of God, surrounded by orchards.
6:48
Il progressivo insabbiamento dei canali di accesso all'isola ha però spinto i suoi abitanti, già a partire dal nono secolo, a trasferirsi sull'isola di Rialto, dove ha avuto origine la Venezia che oggi conosciamo.
The growing silting of the access channels to the island, however, pushed its inhabitants, as early as the 9th century, to move to the island of Rialto, where the Venice that we know today originated.
7:04
Vista dall'alto, Venezia ci svela la sua straordinaria unicità. La laguna che la circonda ha svolto nei secoli la funzione di invalicabile fossato, inaccessibili a chiunque non conoscesse la segreta trama dei passaggi navigabili.
Seen from above, Venice reveals us its extraordinary uniqueness. The lagoon that surrounds it has played over the centuries the function of an impassable moat, inaccessible to anyone who did not know the secret plot of navigable passages.
7:19
Venezia è aperta sull'acqua, la laguna l'ha protetta al punto da rendere superflua la costruzione di mura e bastioni.
Venice is open to the water, the lagoon protected it so as to make the construction of walls and ramparts unnecessary.
7:28
Ed ecco il cuore di Venezia: piazza San Marco. Questo luogo ha deciso secoli e secoli di storia della città e del suo potere.
And here is the heart of Venice: St. Mark's Square. This place decided centuries of history of the city and its power.
7:37
Su questa piazza infatti si affacciano la basilica di San Marco e il Palazzo Ducale, cioè il potere religioso da una parte e il potere politico - amministrativo dall'altra, due poteri in equilibrio e indipendenti tra loro.
As a matter of fact, on this square are the Basilica of San Marco and the Doge's Palace, that is, on the one hand the religious power and political- administrative power on the other, two powers in balance and independent.
7:51
Ma cosa c'è dentro il Palazzo Ducale, quali meraviglie nasconde? Eravamo andati a scoprirle qualche tempo fa.
But what's inside the Palazzo Ducale, what wonders does it hide? We had gone to find them some time ago.
7:59
È all'interno di queste mura che sono state prese quasi tutte le grandi decisioni che hanno fatto la storia di Venezia: è qui infatti che si riunivano il Doge e i suoi consiglieri.
It is within these walls that almost all the great decisions that shaped the history of Venice were taken: it is here indeed that the Doge and his counselors met.
8:10
Inizialmente, quando venne fondata nel nono secolo dopo Cristo, aveva un aspetto completamente diverso: era un castello, con delle mura altissime, e quattro torri d'avvistamento.
At first, when it was founded in the 9th century AD, it had a completely different look: it was a castle, with very high walls and four watch towers.
8:20
Infatti questa era una zona strategica, si controllava l'accesso al mare; e poi a seguito di numerosissimi incendi, e poi di successive costruzioni, nel quattordicesimo, 15esimo, 16simo secolo raggiunse l'aspetto che ha oggi, cioè il massimo esempio dell'architettura gotico-veneziana.
Indeed, this was a strategic area, you controlled the access to the sea; and then as a result of a great many fires, and then the subsequent construction, in the 14th, 15th 16th century it reached the appearance it has today, that is the best example of Gothic -Venetian architecture...
8:38
ma per secoli questa è stata la sala di controllo dello splendore e della potenza dell'antica repubblica.
...but for centuries this was the control room of the splendor and power of the ancient republic.
8:49
È qui, su questa enorme scala, che il potere di Venezia passava di mano. È chiamata la "Scala dei Giganti", per via delle due enormi statue una di Marte, l'altra di Nettuno, che si trovano in cima.
It is here, on this enormous stairway, that the power of Venice used to change hands. It is called the "Stairway of the Giants", because of the two huge statues one of Mars, the other of Neptune, which are located on top.
9:01
Questa scala veniva usata per varie cerimonie, ma soprattutto per l'incoronazione del nuovo Doge: il prescelto saliva sui gradini e in cima riceveva il famoso "corno ducale", quel berretto tutto risplendente.
This stairway was used for various ceremonies, but especially for the coronation of the new Doge: the chosen one ascended the steps to the top and received the famous "Duke's horn", that all ablaze cap.
9:21
Sin dall'inizio questo palazzo aveva tre ruoli: era la residenza del Doge, la sede del governo, e soprattutto il Palazzo di Giustizia; anzi, proprio da quassù il Doge si affacciava per assistere alle esecuzioni pubbliche in piazza.
From the beginning, this building had three roles: it was the residence of the Doge, the seat of the government, and especially the courthouse; indeed, exactly from up here the Doge looked to attend public executions in the square.
9:38
Le sale sono disposte su tre piani diversi, e per accedervi si sale lungo la bellissima "Scala d'Oro". Venne realizzata a metà del Cinquecento su progetto del Sansovino, ma deve il suo nome all'incredibile volta con stucchi dorati, un'opera di Alessandro Vittoria.
The rooms are located on three different floors, and to enter them you walk up the beautiful "Golden Stairway". It was built in the mid-sixteenth century to a design by Sansovino, but it owes its name to the incredible vault with golden stucco, a work by Alessandro Vittoria.
10:02
Da qui si accede all'appartamento del Doge. Il mobilio non c'è più, anche per il grande saccheggio voluto da Napoleone, ma i sontuosi soffitti e i grandi camini con mensole che sono spesso dei capolavori, ci danno un'idea dello stile di vita del Doge e anche dell'atmosfera che per secoli ha animato queste sale.
From here you enter the apartment of the Doge. The furniture is gone, also because of the large-scale destruction by Napoleon, but the sumptuous ceilings and large fireplaces with shelves that are often masterpieces, give us an idea of the lifestyle of the Doge and also of the atmosphere that for centuries breathed in these halls.
10:21
Non possiamo ovviamente descrivere tutti gli ambienti del palazzo - ci vorrebbe un'intera puntata - basti solamente ricordare però che soffitti e pareti hanno opere famose in tutto il mondo: di Tintoretto, Tiziano, Veronese e tanti altri.
Obviously we cannot describe all rooms of the building - it would take a whole episode - it is only enough to remember, however, that the ceilings and walls have world-famous works: by Tintoretto, Titian, Veronese and many others.
10:46
Siamo al terzo piano del palazzo e questa è una delle sale più belle, è la Sala del Senato. Qui il Doge si riuniva assieme a un centinaio di nobili patrizi per prendere decisioni di diplomazia estera, quindi qualcosa di fondamentale per Venezia.
We are on the third floor of the building and this is one of the most beautiful rooms, it is the Hall of the Senate. Here the Doge gathered together with about a hundred noble patricians to make decisions of foreign diplomacy, therefore something fundamental to Venice.
11:02
Proprio qui venivano nominati i nuovi ambasciatori, eccetera, e tutto avveniva lassù, su questi seggi.
Right here new ambassadors were appointed, etc., and all was happening up there, on these seats.
11:10
Al centro sedeva il Doge, ai suoi lati i membri della Signoria, i seggi dei senatori facevano il giro di tutta la sala. Bisogna dire che a quell'epoca non si chiamavano così, "senatori", ma "pregadi", perché nei primi tempi venivano pregati di partecipare a queste riunioni.
At the center the Doge sat, on either side of him the members of the Signoria, the seats of the Senators were all round the entire room. It must be said that at that time they were not called like this, "Senators", but "Pregadi" (begged ones) because in the early days they were asked to participate to these meetings.
11:27
Ovunque nel Palazzo Ducale, in ogni dipinto, in ogni dettaglio, c'è sempre lo stesso messaggio: si esalta la grandezza della Repubblica e la sua abilità a risolvere ogni avversità, anche contro nemici molto più forti.
Everywhere in the Palazzo Ducale, in every painting, in every detail, there's always the same message: the greatness of the Republic is exalted, and its ability to solve every adversity, even against much stronger enemies.
11:41
Basta semplicemente ammirare i dipinti eseguiti in questa sala dal Tintoretto, e dai suoi discepoli.
Simply admire the paintings made in this room by Tintoretto, and his disciples.
11:49
Ma la scenografia più bella e più imponente di tutto il Palazzo Ducale è la famosissima sala del Maggior Consiglio; questa era l'architettura voluta dai Dogi.
But the most beautiful and most impressive scenery of all the Ducal Palace is the famous Great Council Hall, this was the architecture built by the Doges.
12:01
Ha proporzioni monumentali, è lunga 53 metri, larga 24 e alta 12, quanto un edificio di quattro piani.
It has monumental proportions, it is 53 meters long, 24 wide and 12 high, just as a four-story building.
12:12
Riassumeva tutta la potenza e lo splendore di Venezia, ed era stata progettata apposta per impressionare, intimorire chiunque entrasse al suo interno, soprattutto ospiti stranieri e ambasciatori, e ancora oggi lascia a bocca aperta.
It summed up all the power and splendor of Venice, and was exactly designed to impress, intimidate anyone who came inside, especially foreign guests and ambassadors, and still today leaves you speechless.
12:24
Non esiste una colonna, e infatti tutto il suo prezioso soffitto è sorretto da un intelligente sistema di travature capriate.
There are no columns, and in fact all its precious ceiling is supported by an intelligent system of trussed beams.
12:33
È proprio qui che si riuniva il Maggior Consiglio per votare questioni costituzionali, nuove leggi, oppure per eleggere alte cariche del governo.
It is here that the Great Council met to vote on constitutional matters, new laws, or to elect high officials in the government.
12:41
Quest'ordine era costituito da almeno un migliaio di persone, e dovevano tutti appartenere al Libro d'Oro della nobiltà. Ecco perché questa sala era così grande,
This order consisted of at least a thousand people, and all had to belong to the Golden Book of nobility. That's why this room was so large.
12:58
Ma qui a volte si organizzavano anche dei balli e delle feste - famosa è rimasta quella in onore di Enrico III di Francia - pensate che gli invitati furono addirittura 3mila.
But here sometimes also dances and parties were organized - one remained famous, in honor of Henry III of France - just think that the guests were as many as 3,000.
13:14
Immaginate quali abiti, quali gioielli sfarzosi sostarono qui, sotto questo splendido soffitto. Qui tutto diventa eccezionale, anche e soprattutto quell'immenso dipinto in fondo: copre quasi tutta la parete, 27 metri.
Imagine what clothes, what glitzy jewelry were here, beneath this splendid ceiling. Here everything becomes exceptional, even and especially that huge painting in the background: it covers almost the entire wall, 27 meters.
13:26
È un'opera di Tintoretto, il famoso "Paradiso"; è uno dei quadri più grandi del mondo, lo dipinse quando ormai era già molto maturo, eppure è un'opera vivissima.
It is a work of Tintoretto, the famous "Paradise"; it is one of the world's largest paintings, he painted it when he was already very advanced in years, yet it is a very lively work.
13:38
Il soffitto invece è decorato con tantissime opere, alcune davvero enormi, come "l'apoteosi di Venezia", del Veronese, e tante altre.
The ceiling instead is decorated with many works, some really huge, as "the apotheosis of Venice", by Veronese, and many others.
13:46
La storia di Venezia corre lungo le pareti di questa sala con i ritratti di 76 Dogi. Uno è coperto da un telo nero: copre il volto di un Doge decapitato per alto tradimento, Marin Faliero.
The history of Venice runs along the walls of this hall with the portraits of 76 Doges. One is covered with a black cloth: it covers the face of a Doge beheaded for high treason, Marin Faliero.
13:59
Insomma proprio qui è passata una parte di quella storia che oggi si trova nei nostri libri di scuola.
In a word, here is a part of that history which is now in our school books.
14:16
Passeggiando, esplorando le vie di Venezia si può davvero scoprire la geografia del potere della Serenissima.
Walking by, exploring the streets of Venice you can really discover the power geography of the Serenissima.
14:24
Infatti di fronte al Palazzo Ducale, lo vedete, si trova Punta della Dogana, oltre il Canale, ed è proprio lì che facevano scalo le navi con le merci che provenivano da luoghi lontani.
Indeed, opposite the Palazzo Ducale, you see, is Punta della Dogana, over the Canal, and it is there that stopped the ships with goods that came from distant places.
14:37
In effetti, il commercio, l'economia, era il vero pilastro, forse quello più importante, del potere della Serenissima.
Actually, trade, economy, was the true pillar, perhaps the most important one, of the power of the Serenissima.
14:50
Una formidabile macchina per produrre ricchezza: ecco cos'era la Repubblica di Venezia!
A formidable machine to produce wealth here is what the Venetian Republic was!