LogoLogo

Un'estate al mare, 7th episode

Un estate al mare, 7th episode

The 2008 movie, directed by Carlo Vanzina, consists of seven episodes, which tell stories of a group of people during the summer: football fans, loving couples, single fathers, beautiful women and businessmen, fake-gay stylish counselors for billionaires, emigrants who return to their native villages and great dramatic actors forced into comical situations.

The episodes are: "Il conte di Montecristo", shot in Peschici; "Saracinesca", at Forte dei Marmi; "Traffico sulla Pontina", in San Felice Circeo; "Il Giovedì", at Ostia; "Extra large", in Ischia; "L'isola dell'amore", in Capri; "La signora delle camelie", in Porto Rotondo.

The leit-motiv of the seven episodes is the narrating voice of Gigi Proietti, who is also the protagonist of the last episode, The Lady of the Camellias, where a film dubber has to replace one of his friends in the role of Earl Duval in a staging of Alexandre Dumas' novel. Unable to remember the lines by heart, he gets help from the prompter, Spartaco, who will try to help him, but Earl Duval converts the jokes into funny phrases, which send the audience into fits of laughter.

[The video is not seen well with Internet Explorer 8 - in case watch it on YouTube directly.]
Follow ItalyHeritage on Facebook:

0:11
Dunque... voce narratore... a Ostia, sul litorale romano, è esploso il caldo d'agosto... se siamo pronti, quando volete, vai!
So... narrator's voice... in Ostia, the Roman coast, the August heat has exploded... if we are ready, when you want, go!
0:20
Narratore 5 prima!
Scusate eh!
Ciao Tere'!
Ciao Giu'!
Che succede?
Ma, guardate, avrei bisogno di un piccolo favore, se poteste farmelo, perché in Sala Uno abbiamo appena finito di doppiare il film russo, quello su Pietro il Grande...
Narrator 5 first!
Sorry!
Hey Teresa!
Hey Giulio!
What's going on?
Here, look, I need a small favor, if you could do it for me, because in one room we just finished dubbing the Russian film, the one about Peter the Great ...
0:32
Sai, quello che ha vinto a Cannes...
Ah, bellissimo!... (du' palle...)
e purtroppo mi sono accorto che m'è saltata una battuta... il personaggio dice solo quella... Giulio se tu magari me la fai a vuoto...
You know, the one that won at Cannes...
Ah, beautiful!... (two balls...)
and unfortunately I realized that I missed a line... the character just says that... maybe if you Giulio can say just this...
0:42
Ah, io volentieri, se non c'è niente in contrario...
va bè, però l'importante è che sia una cosa veloce, cioè, perché alle sette c'ho l'aliscafo per Ponza!
Ma so' cinque parole!
Ah, willingly, if there is no objection...
All right, but the important is that it's a fast thing, that is, because at seven I've got a hydrofoil to Ponza!
But they're just 'five words!
Allora lo famo? ok facciamolo! Non è che ci so' quei nomi russi, Fiodorovski, che poi uno poi sembra...
Then we'll do it? ok let's do it! It is not that we there are those Russian names, Fiodorovski, then one seems...
0:57
Dunque allora a parlare è un vecchio, contadino al quale hanno arrestato i figli, mentre li portano via dice veloce, velocissimo alla moglie questa battuta "Forse però Pietro potrà proteggerli."
5 parole, dai che ce vole, su!
So then the one speaking is an old man, a peasant whose sons were arrested, while they are being taken away he says, fast, very fast to his wife this line "Perhaps however Peter will protect them".
5 words, come, there's no difficulty, come on!
1:10
Dai, allora!
Contadino vuoto, prima!
...de corsa?
Veloce!
"Forse però Petro potà proteggermi"
... me devo...
Let's go, then!
Peasant blank, first!
... very fast?
Fast!
"Perhaps Petro protect ..."
me... I have to ...
1:20
Contadino vuoto seconda!
"Forse però Pietro prà fre..."
Contadino a vuoto terza
"forse però peto"... Peto... m'è venuto "peto"... m'è venuto "peto"! Famone n'altra!
Peasant blank second!
"Perhaps Peter prà fre ..."
Peasant blank third photos "but maybe fart"... "Peto" came to me... "fart" came to me... "fart"! Let's do another!
1:30
Contadino a vuoto quarta!
"forse però Preto pro"... forse però preto preto... mannà, oh, ma è tosta, eh!
c'ho l'aliscafo!
e va bè, dai eh, famone n'altra, su!
Peasant blank fourth!
"but perhaps Preto pro"... but maybe preto preto... Damn, oh, but it's tough, huh!
I've got the hydrofoil!
and ok, come on eh, let's do another, come on!
1:44
Contadino a vuoto quinta!
"forse però Pret lo potrà..:" ma chi cazzo l'ha scritta 'sta battuta?
L'ho scritta io, perché?
no, è venuta... è bella, dà clima, però...
Peasant blank fifth!
"but maybe it will Pret .." but who the hell wrote this line?
I wrote it, why?
not, it came out... it's beautiful, gives atmosphere, but ...
1:51
sarà che io ho dato una botta prima...
dà qua! Vado in Sala Tre, va!
è meglio! allora riprendiamo il nostro film "Un'estate al mare"! Vai con la voce narrante!
... se sarà offeso! Torniamo al litorale, vai va!
Narratore cinque seconda!
It may be that I hit my head before...
give, here! I'll go into Room Three, get away!
It is better! Then let's resume our movie "A Summer at the Seaside"! Go with the narrator's voice!
... he might taken offense! Let's go back to the coast, go, go!
Narrator five, second!
2:08
A Ostia, sul litorale romano è esploso il caldo d'agosto... "forse però Pietro potrà proteggerla"... m'è venuta, ahò, chiamalo!
At Ostia, the Roman coast , the August heat has exploded... "But maybe Peter will be able to protect them"... it came to me, hey, call him!
2:20
Madame! Madame!... Questa me sputa tutto lo spettacolo!
questa tosse che mi squassa il petto...
non tema, madame, la sua salute rifiorirà!
Madame! Madame!... This will be spitting at me the whole show!
this cough that shakes my chest...
do not fear, Madame, your health will flourish again!
2:31
Pietosa bugia!
A redaje! Coraggio madame! Sta per arrivare il Conte Duval!
White lie!
Again! Courage Madame! Count Duval is going to arrive!
2:38
Ma non c'è niente qui...
ciao, sono Spartaco!
io sono Giulio Bonetti
Sono il suggeritore
ah meno male dai, che io non so manco una battuta, tu la sai?
e te credo, so' suggeritore!
But there's nothing here...
Hello, I'm Spartaco!
I'm Giulio Bonetti
I am the prompter
ah thanks God that I do not know one line, do you?
and you bet, I am the prompter!
2:46
Allora, se non m'arrivasse il tuo suggerimento, io so fare una risata, molto comunicativa... ecco durante 'sta risata tu me ripeti il suggerimento, capito, però me devi sta vicino!
te sto attaccato!
So, if your suggestion doesn't reach me, I can make a laugh. Very communicative... here during this laugh you will repeat the suggestion, got it? but I need you to be near!
I'll be stuck to you!
2:58
Eh, come te chiami tu?
Spartaco!
sticazzi!
mi raccomando, aria da nobile, tu sei il conte Armando Duval...
i miei cojoni...
Well, what is your name?
Spartaco!
F***!
I beg you, a noble air, you are Count Armando Duval...
my balls...
3:05
Lei è una donna molto capricciosa, tu entri e dici "Margherita!"
Ma che è, 'na pizzeria? Capricciosa, margherita...
ma vai, vai!
Spartaco do' sta?
She is a very capricious woman, you get in and say " Margherita!"
But what is it, a pizzeria? Capricciosa, margherita...
but go, go!
Spartaco, where is he?
3:15
Stia attento, l'attrice sputa come un cammello, non la sopporto più!
Margherita!
Armando!
Margherita!
Be careful, the actress spits like a camel, I cannot stand her anymore!
Margherita!
Armando!
Margherita!
3:30
Oh, Armando,
Spartaco! Margherita!
Armando!
Spartaco! Margherita!
Armando!
Era ora!
Oh, Armando,
Spartaco! Margherita!
Armando!
Spartaco! Margherita!
Armando!
It was about time!
3:39
"La vostra vista sola"
eh?
"la vostra vista sola"
un'intervista sola!
"Your view alone"
huh?
"your view alone"
one interview only!
3:47
"Mi piace e il cor consola"
Vi piace il gorgonzola?
Ma cosa dite, Armando? Io sono devastata dall'amore...
"L'amore è un perverso folletto"
L'amore è diverso sul letto, eh?
"I like it and my heart is consoled"
Do you like gorgonzola?
But what are you saying, Armando? I am devastated by love...
"Love is a wicked goblin"
Love is different on the bed, huh?
4:00
"E provoca lutti nel cuore"
E provoca rutti de core... sei sicuro?
"e presso parenti ed amici"
L'espresso fra Terni e Parigi
"and causes grief in the heart"
And causes burps truey... are you sure?
"and with relatives and friends"
The express train between Terni and Paris
4:09
"Alberga una terza leggenda"
eh?
"alberga una terza leggenda"
Alberta s'è persa l'agenda
Armando! Parlate!
" dwells a third legend"
huh?
"dwells a third legend"
Alberta lost herdiary
Armando! Speak!
4:21
"Non sembra voi siate malata"
Non sempre vi siete lavata, eh!
sappiate che io sono mutante, oh sì, la mia essenza muta, come il vento!
"you don't look sick"
you didn't always wash, huh!
you must know that I am changeable, oh yes, my essence changes, like the wind!
4:33
"Vi adoro quando siete"
Vi adoro quando siete
"così mutante essenza"
con le mutande e senza
Armando, dite cose deliranti!
"I love it when you are"
I adore you when you are
"so changeable essence"
with and without panties
Armando, you say crazy things!
4:41
"Io sono inerme e solitario"
Io sono un verme solitario
Scusate, signor conte!
"Dicite ancella"
dicitancella
"Dicite ancella"
dicitancella
"I am helpless and lonely"
I am a tapeworm
Excuse me, Count!
"Speak, handmaid"
dicitancella
" Speak, handmaid"
dicitancella
4:50
E l'ho detto! Dicitancello a sta cumpagna vostraaaaa...
Ora cantate pure! Cosa c'è, Josephine?
C'è il Conte Duval che chiede udienza!
Ma no, c'è un equinozio, il Conte Duval so' je, so' me, so' io!
No no no no no!
And I said it! Dicitancello a sta cumpagna vostraaaaa...
Now you even sing! What is it, Josephine?
There's Count Duval, who asks for an interview!
But no, there is an equinox, Count Duval is me, it's me, I'm him!
No no no no no!
5:04
Come, no?
no no no no no
Ma Duval padre!
Ah, padre, Duval!... du pall...
"sappiate che io sono fermo nelle mie decisioni!"
oh Dio, cosa dirà la critica!
What does it mean, no?
no no no no no
But Duval the elder!
Ah, Duval the elder! Two balls...
"you must know that I am firm in my decisions!"
oh God, what will the critics say!
5:14
Dov'ell?
è lui!
"Padre!"
Padre! Padre!
Sappiate che io sono infermo nelle mie precisioni!
Where's he?
It's him!
"Father!"
Father! Father!
you must know that I am infirm in my precisions!
5:25
"Sono serio e positivo"
Sono siero-positivo
Basta! Evitiamo le dispute, m'è sempre stato inviso il disputare!
"So bene di preciso"
So bene di preciso
"come disputar vi è inviso"
come sputarvi in viso...
"I'm serious and positive"
I am sero-positive
Enough! Let's avoid disputes, to me quarreling has always been hateful!
"I know exactly"
I know exactly
" how quarreling is hateful to you"
how to spit in your face...
5:40
Per questa insana passione mio figlio trascura il lavoro, i nostri terreni sono abbandonati, i nostri coloni irrompono nelle nostre case!
"Io non permetto oltre"
Io non permetto oltre
"che irrompano i coloni"
che rompano... no io questa non la dico, me ve' da ride...
For this insane passion my son is neglecting his job, our lands are abandoned, our settlers break into our homes!
"I do not allow any longer "
I do not allow any longer
"that settlers break into "
that break... no I will not say this, it makes me laugh...
5:56
No, non la dico, dai! Che se dice a Rivombrosa?
E sia!
e zia...?
E sia!
e zia?
No, I won't say this, come on! What do they say at Rivombrosa?
And be it so!
and aunt ...?
And be it so!
and aunt?
6:07
E sia, Conte!
...zia Conte?
mi sacrificherò, lascerò vostro figlio... Josephine!
Ma vaffanculo...
Be it so, Count!
... Aunt Count?
I will sacrifice myself, I will leave your son... Josephine!
But go f*** yourself...
6:20
Oh Dio sta tanto male! Presto, un dottore!
Eccomi!
però che velocità! Che ASL!
"Dottore chiede se pulsa"
Dottore chiede se puzza
Oh God she is so sick! Quick, a doctor!
Here I am!
Wow, that's fast! What health service!
" Doctor, he asks if it beats"
Doctor, asks if she stinks
6:30
Ancora pulsa!
Ah ancora puzza!
"Dottore mi dica tutta la verità"
Dottore mi dica tutta la verità
"parlate, a cuor nudo"
parlate, 'a cornuto
It Still beats!
Ah she still stinks!
"Doctor tell me the whole truth"
Doctor tell me the whole truth
"speak, with a naked heart "
speak, you cuckold
6:40
Che c'è?
Ha la tosse.
"Tornar potessi indietro"
tornar potessi
"indietro, me misero"
indietro me lo misero
What is wrong?
She has a cough.
"I wish I could go back"
I wish I could
"back, oh miserable me"
they put it in my back
6:50
Armando!
è morta...
Oh, esalo l'anima!
E che vor dì?
che more!
Perdonami, Armando, se non conoscerai mai la dolcezza del mio... ah... a...
Armando!
She is dead...
Oh, I'm exhaling my soul!
And what does that mean?
that she's dying!
Forgive me, Armando, if you wll never know the sweetness of my... ah... ah...
7:06
Quante lettere? Ma che deve dì?
...amore!
"Sentito babbo"
Sentito babbo
"non conoscerò mai la dolcezza di Margherita"
non conoscerò mai la dolcezza di Margherita
How many letters? But what does she have to say?
...love!
"Did you hear dad"
Did you hear dad
"I will never know the sweetness of Margherita "
I will never know the sweetness of Margherita
7:19
"che mi è ignota e a me ignota resterà"
che è mignotta e mignotta resterà
è spenta
"that is unknown to me and to me will remain unknown "
that is a bitch and a bitch she will remain
she passed away
7:30
(curtains drop, actors attack him)
Sentite!... Fermate la musica! Ma questo è un applauso!
Sì!
Venite!
Bis, bis!
(curtains drop, actors attack him)
Listen!... Stop the music! But this is a round of applause!
Yes it is!
Come!
Encore, encore!
7:58
A 'n vedi sti stronzo... ah, mò ringrazia... mortacci tua...
Grazie, grazie! Vi faremo un bis! Vai!
che mignotta e mignotta resterà!
see this asshole... ah now he says thank you... your f*** ancestors...
Thank you, thank you! We will make an encore! Go!
that is a bitch and a bitch she will remain!
8:35
a...a... prova prova... si sente?
Bonetti...
e poi... sto pensando seriamente, arrivato a questo punto della mia carriera, di scrivere un libro di ricordi della mia vita intitolato proprio "Le mie... le mie..."
One two... test... test test... can you hear?
Bonetti...
and then... I'm thinking seriously, now that I reached this point in my career, to write a book of memories of my life entitled "My... my ..."
8:54
... memorie?
"Memorie"! Bravo!
ma lei come spiega questo grande successo comico recitando un testo drammatico?
M'aspettavo questa domanda, ma vede, il confine fra la comicità e la drammaticità è molto labile, sa? Le faccio un esempio!
Memories...?
"Memories"! Bravo!
but how do you explain this highly comic success reciting a dramatic text?
I was waiting for this question, but you see, the line between comedy and drama is very thin, you know? Let me give you an example!
9:06
io piango... e poi rido, vede? Comunque "le camelie della signora" è stato un successo... Madonna che successo che è stato...
I weep... and then I laugh, see? However, "The camellias of the lady" was a success... Oh my God, what success it was...