LogoLogo

Totò sells Trevi Fountain

Totò sells Trevi FountainThe piece well shows the great comical quality and unique genius of Totò (aka Antonio De Curtis); a comedy of other times, simple and refined, classical and popular, suitable for any type of audience and situation.

The plot: Antonio and Camillo (Nino Taranto) live by organizing small scams and often manage to escape thanks to the benevolence of Law Commissioner Malvasia (Ernesto Calindri), a former classmate of Antonio. Antonio employs his profits to pay for the studies of daughter Diana in college. The girl is unaware of the real work of her father, who pretends he is an important diplomat around the world. Among Antonio's victims is also the Commissioner's son (engaged to his daughter). Everything will work out for the better when Antonio unexpectedly receives a billion-dollar inheritance from America.

Among the various "scams", selling the Trevi Fountain to a naive Italian-American tourist (Ugo D'Alessio) has entered the history of Italian comedy films.
Follow ItalyHeritage on Facebook:

0:13
Cosa fai? Lascia stare il denaro che non è tuo!
What are you doing? Leave the money, that is not yours!
0:17
- E stiamoci un po' attenti con questi ragazzini
- Eh, avete ragione, sono una peste!
- And pay a bit of attention with these kids
- Eh, you're right, they are a plague!
0:23
- Ma lo sa Lei che io ci perdo almeno un paio di centinaia di migliaia di lire all'anno con questi ragazzini? Al sabato quando faccio asciuga' la fontana mi mancano sempre tre-quattromila lire..
- But do you know that I lose at least a couple of hundred thousand lire a year with these kids? On Saturdays when I let the fountain dry there are always three to four thousand lire missing...
0:28
- Perchè il denaro che buttano dentro alla funtana è tuo paisa'?
- Si capisce! questa è la famosa fontana di Trevi, appartiene alla mia famiglia da molte generazioni. Permette? Cavalier Ufficiale Antonio Trevi.
- Why, is the money that is thrown into the fountain yours, paisa'?
- Of course! This is the famous Trevi Fountain, in my family for many generations. May I? Knight Officer Antonio Trevi.
0:40
- Complimenti, Decio Cavallo.
- Come?
- Decio Cavallo!
-Ha-ha! Avevo capito caciocavallo!
- Congratulations, Decio Cavallo.
- Pardon?
- Decio Cavallo!
-Ha-ha! I got "caciocavallo"!
0:48
- Di' un pò paisa', è un buon bisiniss?
- Ottimo, ottimo, i soldi nella fontana ce li buttano tutti, e poi ogni tanto l'affitto alle case cinematografiche, ci girano le pellicole qua.
- Okey!
- Tell me, paisa', is it a good business?
- Very good, the money into the fountain, everybody throws it, and then every so often I rent it to the studios, they make movies here.
- Okay!
1:02
Scusa un momento paisa', scusa un momento, qua devi stare con gli occhi aperti...
Excuse me a moment, paisa', excuse a moment, here you have to stay with eyes open...
1:09
- Vuol dare qualcosa per la Croce Rossa?
- Volentieri!
-Grazie, grazie!
- Prego!
- Would you like to give something for the Red Cross?
- With pleasure!
-Thank you, thank you!
- You are welcome!
1:19
- Che cos'è?
- Mi sono fatto pagare i diritti di riproduzione
- Quant'è?
- Ogni fotografia cento lire!
- What is it?
- I got paid for reproduction rights.
- How much?
- Each photograph 100 lire!
1:23
- Uh, i' ne ho fatte tre...
- Trecento lire!
- Hai ragione paisa', toh, prendi, uno, due, tre...
- Huh, I took three ...
- Three hundred lire!
- You're right paisa', here, take, one, two three...
1:27
- Sembra niente, ma la mia fontana è fotografata un migliaio di volte al giorno, fatti un po' i conti, paisa'...
- It seems like nothing, but my fountain is photographed one thousand times a day, sum up, paisa' ...
1:32
Eh, sono circa centosessanta dollari al giorno, proprio un bel bisiniss! ok, di' un po', chi l'ha fatta sta funtana, paisa'?
Eh, it's about 160 dollars a day, a really good business! Ok, tell me, who made this fountain, paisa'?
1:41
- Un mio bisnonno, sì sì, fece venire apposta uno scultore dalla Svizzera, era...
- Aspetta paisa' ... Qui dice che è dello scultore Bernini!
- One of my great-grandfathers, yes, yes, he brought a sculptor from Switzerland on purpose, it was ...
- Wait ... paisa', here it says it is by sculptor Bernini!
1:50
- Appunto, siccome veniva da Berna, era piccoletto lo chiamavano il Bernini...
- Sì, Ho capito, dimmi un po' paisa', ci vogliono molti staff, cioè molti impiegati pe' manda' avanti 'sta funtana?
- Exactly, because he came from Bern, he was a little guy, they called him the Bernini...
- Yes, I see, tell me, paisa', does it take a lot of staff, that is, many employees to run this fountain?
1:58
- No no no, basta uno, uno solo! Chiudo l'acqua, chiudo la fontana, piglio i soldi, apro la fontana, è tutto!
- No no no, just one, one only! I shut the water, close the fountain, I take the money, I open the fountain, that's it!
2:04
- Senti, io so' italiano oriundo, ho lasciato l'America definitivamente e me voglio stabilire in Italia, ma vado in cerca di un buon bisiniss, si sa...
- Look, I am a native Italian, I left America for ever, and I want to settle in Italy, but I'm looking for a good business, you know ...
2:10
- E perché non ti compri la fontana mia?
- E tu te la vendi?
- Eh sì, un giorno o l'altro mi debbo ritirare, capisci, i dolori reumatici, vicino all'acqua, eh!
- And why don't you buy my fountain?
- And are you selling it?
- Yes, one day or another I have to retire, you know, rheumatic pains, near the water, eh!
2:20
- Allora la compro io! Dimmi un po', paisa', quanto costa la funtana?
- Ma tu pagheresti subito?
- Certo!
- Con dieci milioni te la cavi...
- Then I will buy it! Tell me, paisa', how much does the fountain cost?
- But would you pay right away?
- Of course!
- With ten million you get it ...
2:27
Okey, paisa'! Complimenti, domani vieni al consolato americano, e ti faccio trovare il contratto pronto e money, OK!
Okay, paisa'! Congratulations, tomorrow come to the U.S. consulate, and I'll let you find the contract ready and money, OK!
2:35
- E non me dai 'na caparra?
- Quale caparra?
- E bravo fesso, e se nel frattempo viene qualcuno che se la vuol comprare, che fai? Io aspetto a te?
- And won't you give me a deposit?
- Which deposit?
- Well done, fool, and if in the meantime there is someone who wants to buy, what will you do? Will I wait for you?!
2:41
- Giusto, e quant'è?
- Mezzo milione
- E no, sono troppi mezzo milione, ti do centomila lire.
- Right, and how much?
- Half a million
- No, half a million is too much, I'll give you a hundred thousand lire.
2:46
- Ma che sei pazzo? Centomila lire per una massa d'acqua di questa portata! Oh? ma che in America cosi fate gli affari? Psst!
- What, are you crazy? One hundred thousand lire for a body of water of this magnitude! Eh? But in America do you do business this way? Psst!
2:56
- Posso dire? La mi scusi! Gli è mica Lei il Cavaliere Antonio Trevi, il famoso proprietario della famosa fontana omonima?
- Per l'appunto!
- Can I speak? Excuse me! Are you knight Antonio Trevi, the famous owner of the famous fountain of the same name?
- That's right!
3:01
Ho-ho, la mi stia a sentire, io sono incaricato da una grande casa cinematografica americana di cui non posso fare il nome per ovvie ragioni, la quale, dovendo girare un film storico con la fontana dentro... Sa come son fatti gli americani, sono spendaccioni, la vorrebbero comprare!
Ho-ho, listen to me, I am in charge of a large American film company, whose name I cannot say for obvious reasons, which, having to make a historical film with a fountain inside ... You know how Americans are like, big spenders, they would like to buy it!
3:19
O, se lei è d'accordo io c'ho il mandato in borsa, che ne dice?
- Scusi ma Lei chi è?
Hey, if you agree I've got the proxy in the bag, what do you say?
- Excuse me, but who are you?
3:23
- Non mi sono presentato?
- No!
- La mi scusi, io sono il ragionier Girolamo Scamorza
- Girolamo?
- Scamorza!
- Did I not introduce myself?
- No!
- I'm sorry, I'm accountant Girolamo Scamorza
- Girolamo...?
- Scamorza!
3:30
Caro Scamorza, mi dispiace ma io sono già in trattative con quest'altro Scamorza...
Dear Scamorza, I'm sorry but I'm already in talks with this other Scamorza ...
3:33
- Prego, Decio Cavallo
- Già, Caciocavallo!
- Excuse me, Decio Cavallo
- Sure, Caciocavallo!
3:35
- Sa', difatti sono prima io, è vero?
- Sì
- Va bene ma, se non sbaglio il signore parlava di trattative...
- You know, actually I am first, am I not?
- Yes
- OK, but, if I am not wrong, the gentleman was speaking of negotiations..
3:41
Il che significa che l'affare non l'avete mica concluso, no?
- Come non è concluso, gli stavo dando pure la caparra!
Which means that you haven't concluded the deal, right?
- What, it is not concluded? I was giving him a deposit as well!
3:46
- Ah sì? Gli stavi dando la caparra? Ma non gliel'hai data! O bella, io gli do il doppio dalla tua caparra! Quanto gli davi te?
- Oh yeah? You were giving him a deposit? But you did not give it! O my, I'll give him double your deposit! How much were you giving him?
3:52
- Centomila lire!
- Un momento, un momento! Io non ero mica d'accordo, sa!
- Ah, non eri d'accordo?
- One hundred thousand lire!
- One moment, one moment! I did not agree, you know!
- Ah, you did not agree?
3:58
- Bene, allora io te ne do duecento.
- Ah sì? Allora io gliene do trecento!
- Ah sì? Eh via, stammi a sentire! Non mi far ingrullire eh?
- Well, then I'll give you two hundred.
- Oh yeah? Then I'll give him three hundred!
- Really? Go on, listen to me! Do not make me angry, ok?
4:06
- Lo sai che faccio?
- Che fai?
- Io gli do 400.000 lire e l'affare è concluso!
- You know what I'm going to do?
- What are you going to?
- I'll give him 400,000 lire and the deal is done!
4:10
- E io sai che faccio? Gli do 500mila lire e l'affare è concluso, tieni!
- Ah sì? E che tu dici, te? E che tu dici?
- Che dico, dico che accetto!
And do you know what I'm going to do? I'll give him 500 thousand lire and the deal is done, here you are!
- Oh yeah? And what do you say, you? What do you say?
- What do I say, I say I accept!
4:19
- il provolone mi ha dato le cinquecentomila lire, l'affare è fatto, non si discute più!
- Provolone gave me five hundred lire, the deal is done, there is no question anymore!
4:25
- Hai fatto l'affare con lui! Mi hai fatto arrabbiare, m'en vo ingrullito, capito? m'en vo ingrullito!
- A me non m'importa proprio niente, ha capito? Ma guarda un po' questa gente...
- You made the deal with him! You made me angry, I'll go away altered, you know? I'll go away altered!
- I do not care a bit, do you understand? But look at these people ...
4:29
O, ci vediamo al consolato,
- A mezzogiorno!
- Preciso!
- Aspettami!
- Sì!
- Non mancare! - No!
Hey, I'll see you at the consulate,
- At noon!
- O clock!
- Wait for me!
- Yes!
- Do not forget! - No!
4:34
- Ciao gorgonzola
- Ciao, arrivederci
- Statti buono!
- A domani, goodbye!
- Sì, sì.
- Bye gorgonzola
- Bye, goodbye
- Take care!
- See you tomorrow, goodbye!
- Sure
4:50
- Caspita, eh! Bel bisiness! Ueh, ragazzino, lascia stare i soldi, sa! cominciamo presto, cominciamo, via, via! Oh, di' un po', quante fotografie hai fatto?
- Wow, eh! A nice business! Hey, boy, leave the money, you know! We are starting soon, we are starting, go, go away! Hey, tell me, how many pictures did you take?
4:58
- E a te che te frega? Ne ho fatte quattro, perché? Chi sei?
- Mi devi dare 400 lire!
- Ma che c'hai le pigne? Ma chi sei?
And what do you care? I took four, why? Who are you?
- You must give me 400 lire!
- But have you got pine cones (in your head)? Who are you?
5:05
- Il proprietario della fontana!
- Ma vedi d'andartene, falla finita!
- Come, falla finita?! Policeman!
- Cosa c'è? Cosa c'è?
- The owner of the fountain!
- But try to leave, get over with it!
- How, get over with it?! Policeman!
- What is it? What is it?
5:09
- Questo signore non vuole darmi i soldi delle fotografie...
- Un momento, calma, signore, ma Lei che è?
- Sono il proprietario della Fontana di Trevi.
- This gentleman does not want to give me the money of the photographs ...
- One moment, calm down, sir, but who are you?
- I'm the owner of the Trevi Fountain.
5:16
Ah, Lei è il proprietario?
- Sì, il proprietario!
- E vuol dire che adesso sistemeremo ogni cosa, eh!
- Ma subito!
- Intanto incomincia a camminare, eh...
- sì, ma subito... ci prendono l'abitudine togli le mani, non mi toccare...
Ah, you are the owner?
- Yes, the owner!
- This means that now we'll fix everything, eh!
- But now!
- Meanwhile, start going, ok ...
- Yes, but now, or they get accustomed to it, take your hands off, do not touch me ...