LogoLogo

Miseria e nobiltà

Miseria e nobiltà Miseria e nobiltà is a 1954 movie directed by Mario Mattoli, based on a play (1888) by Eduardo Scarpetta. An absolute masterpiece of the Neapolitan comic spirit!

The protagonist is a penniless neapolitan, Felice Sciosciammocca, who lives from day to day working as a scribe. In this scene, Felice (Toto) and son Peppeniello, are waiting for the money to buy pizza. The first customer, a passer-by, stops for a simple piece of information, the second customer of the day is a villager who has to write a letter to a "compare". The transcription shows how difficult it is to translate all the puns and comments that create the paradoxical comicity. Someone said, learning Italian is worthwhile just only to understand Totò!
Follow ItalyHeritage on Facebook:

0:00
- Pasquà! La mattinata in onore dello Scià di Persia, si fa... si fa!
- Eh, così torniamo dalla Piemontese...
- Senti Peppiniè, appena vedi arrivare qui un cliente, corri dal pizzaiuolo e ordini subito una bella pizzella, la solita!
- Pasquale! The matinee in honor of the Shah of Persia, it will be done ... will be done!
- Eh, so we'll go to the Piedmontese woman again
- Listen Peppiniè, as soon as you see a customer arrive here, run to the pizza maker and order at once a nice pizzella, the usual one!
0:40
- Eccellenza, Buongiorno!
- Papà, vado a ordina' la pizza!
- Sir, Good morning!
- Dad, I'm going to order the pizza!
0:45
- Buongiorno!
- Buongiorno, eccellenza!
- Un'informazione...
- Dica, dica!
- Vorrei sapere... la strada per andare alla stazione, da che parte è?
- Good morning!
- Good morning, Your Excellency!
- A piece of information ...
- Please tell me, tell me!
- I'd like to know ... the way to go to the station, which direction is it?
0:55
- Peppiniello! Peppiniello! Un falso allarme! Ma come, dico io, con tanta gente che sta a Napoli, Lei viene proprio da me a domandarmi un'informazione per sapere dove sta la strada per la stazione? Ma cosa crede, che io sto qui per divertirmi? È vero, io l'informazione gliela posso dare, gliela posso dare per iscritto, gli posso magari anche fare la pianta... Ma Lei me la deve pagare, però!
- Peppiniello! Peppiniello! A false alarm! But as I say, with so many people who live in Naples, you come to me to ask a question just to know where is the way to the station? But what do you think, I'm here to have fun? It is true, I can give you the information, I can give it to you in writing, I can also make a plan ... But you have to pay me, though!
1:10
Pagare? Ma mi faccia il favore... Io Le ho chiesto un'informazione, non una lettera!
Pay? But do me a favor ... I asked you an information, not a letter!
1:18
Ma mi faccia il favore Lei, sa! Sfruttatore di sangue umano!
- Papà, e allora?
- E allora, figlio mio... lo vedi? C'eravamo andati vicino... Ci vuole pazienza! Cosa vuoi fare!
But you do me a favor, you know! Exploiter of human blood!
- Dad, so what?
- And then, my son ... you see? We were near... It takes patience! What do you want to do! -->
1:28
Perbacco! Questo deve essere un cliente... Non guardare! È capace che per la soggezione non si ferma... Eccolo... eccolo, eccolo!
- Papà, posso andare?
- Un momento...
Gosh! This must be a customer ... Do not look! It is possible that out of shame he does not stop ... Here he is ... here he is, here he is!
- Dad, can I go?
- Just a moment ...
1:38
Lei lo sa dove sta la stazione?
- Sì che lo so! E che 'nci c'entra la stazione? Socio venuto pecché m'ha scrivere 'na lettera!
Do you know where the station is?
- Yes I know! And what does the station have to do with it? I came cause you must write a letter for me!
1:45
Una lettera? Corri, vai!

- Paisa', 'na lettera de carta, sa'?

A letter? Run, go!
- Paisa', a letter of paper, you know ?
1:48
- E perché, le lettere si scrivono di porcellana?
- Eh, non si può sape'...
- And why, you write letters in chinaware?
- Oh, you can never know...
1:53
- Dunque. Lei è ignorante?
- Io? Si.
- Bravo, bravo. Viva l'ignoranza! Tutti così dovrebbero essere...
- Eh...
- Well. Are you ignorant?
- Me? Yes I am
- Good, good. Viva ignorance! Everybody should be like this...
- Eh ...
1:58
- E se ha dei figliuoli, non li mandi a scuola, per carità!
- No, io figli nun tengo...
- Li faccia sguazzare nell'ignoranza...
- And if he you have children, do not send them to school, for heaven's sake!
- No, I don't have children...
- Send them wallow in ignorance ...
2:02
- No, io tengo nu cumpare nipote: e propeto a lui devo scrivere la lettera, sa'...
- Bravo. A lui?
- No, I have a cumpare nephew, just for him I have to write a letter, you know ...
- Bravo. To him?
2:10
- Quanti anni ha questo compare?
- Tiene quarantacinque anni...
- Quarantacinque? Eccola qua. Questa va benissimo.
How old is this compare?
- he is forty-five years...
- Forty-five? Here it is. This is fine.
2:15
- E cos'è questa?
- No, vede: noi le lettere le scriviamo prima, di modo che, quando viene la persona...
- And what is this?
- Well, you see: we write letters before, so that when the person comes...
2:21
- None! Tu non sai che debbo scrivere qui dentro!
- Va be', non vuol dire: guadagnamo tempo.
- E che sai, li fatti miei?
- No! You do not know what I must write in here!
- Okay, it means nothing: we gain time.
- And what do you know, my business?
2:35
- Ma scusi: Lei m'ha detto che suo nipote compare ha quarantacinque anni...
- Eh, quarantacinque anni...
- Questa lettera io l'ho scritta tre anni fa per un signore che ne aveva quarantadue.
- Excuse me: you told me that your nephew compare is forty-five years ...
- Eh, forty-five years ...
- This letter I wrote it three years ago to a gentleman who was forty-two.
2:30
- E 'stu signore che è? Lu cumpare mio?
- Non vuol dire! Ma gli va bene...
- No, paisa', non me piace...
- Ma gli andrà bene...
- Ma no!
- And this who is gentleman? My cumpare?
- It does not mean! But it's okay for him...
- No, paisa ', I do not like it ...
- But it will be fine for him...
- But no!
2:35
- La vuole da capo?
- Proprio da capo.
- Scriviamola da capo. Lo facevo per lei: lei con questa lettera economizzava... La vuole nuova? Facciamola nuova!
- Bravo.
- You want it all over again?
- Exactly over again.
- Let's write it from scratch. I was doing it for you: you saved money with this letter ... You want a new one? Let's make a new one!
- Bravo.
2:44
- Siamo qui apposta... Dunque. Vuol dettare, per cortesia?
- Scriva.
- Si...
- We're here just for that ... Therefore. Will you dictate, please?
- Write.
- Yeah ..
2:50
- Napole...
- Eh.... Avanti. Napoli... eccetera eccetera eccetera... Sissignore.
- Caro Giuseppe cumpare nipote...
- Beh... caro Giuseppe...
- e m'è cumpare e nipote.
- "Napole" ...
- Eh .... Next. Naples ... etc. etc. etc. ... Yes, sir.
- Dear Joseph cumpare nephew...
- Well ... dear Joseph ...
- He is my cumpare and my nephew.
3:05
- Va be', vuole che... Beh... Caro...
- Caro...
- ... Giuseppe...
- ... cumpare...
- ... compare nipote... sì... sì...
- Okay, you want ... Well ... Dear ...
- Dear ...
- ... Giuseppe ...
- ... cumpare ...
- ... cumpare nephew ... yes ... yes ...
3:15
- A Napole... a Napole stocio facendo la vita de lu signore
- A Napoli...
- Stocio facendo...
- Stocio... Stocio... Io stocio, tu stoci... Non esiste questo.
In Naples ... in Naples I am leading a gentleman's life
- In Naples ...
- "Stocio" leading ...
- Stocio... Stocio... I stocio, you stoci... This does not exist...
3:25
- Non te piace stocio?
- Sto! Io sto! Che me fai scrivere?
- E più corto, eh...
- Me fai scrivere stocio... Ah, santo Iddio, come se fa... come se fa...
- Paisa', chistu lu vestito l'hai cumprato io, eh... e mu stai facendo cangiari i culuri... Pago sempre io, eh!
- Don't you like "stocio"?
- I am! I'm! What will you have me write?
- And shorter, eh...
- You have me write "stocio"... Ah, holy God, how can we go on... how can we...
- Paisa', this suit I bought myself, eh...And now you are changing its color ... It's always to me to pay!
3:35
Ah, bravo... bravo... Paga sempre lei: bravo! Peppiniello! Quelle pizze diventano due! Dica, dica...
- Ah, good... good... It's always to you to pay: bravo! Peppiniello! Those pizzas become two! Tell me, tell me.
3:45
- Alla sera me ne vaco a lu tabbarene...
- Bene. Alla sera me ne vado...
- ... me ne vaco a lu tabbarene...
- Me ne vado...
- In the evening I go to the tabbarene...
- Good. In the evening I go ...
- ... I go to a night club ...
- I go...
3:50
- ... e me ne esco quanti chiode...
- Quanti chiodi?
- Quanti chiode. Ma che, sta chiovenno ignostro, paisa'?
- Quanto chiodo?...
- Chiodo, si: chiodono li porte, va...
- Ah. quando chiude!
- Finisci! Finisci!
- ...I leave when it "chiode"...
- How many nails?
- When it "chiode". But what, is it raining ink, paisa'?
- How much nail?...
- "chiodo", yes: they "chiodono" them doors, go ...
- Ah. when it closes!
- Finish! Finish!
4:12
- Eh, dice chiodo... Chiude, chiude!
- E per questo...
- E per questo...
- mi dica il pensiero, così io...
- Eh, he says "nail" ... Closes, it closes!
- And for this ...
- And for this ...
- Tell me the thought, so I ...
4:20
- ... mandame...
- ...mandami...
- ...nu poco de soldi...
- ...per questo mandami un po' di so...
- ...perché nun tengo nemmeno li soldi per pagare la lettera a lu scrivano che me sta scrivendo la lettera presente!
- ..."mandame"...
- ... send me ...
- ... a little money ...
- ... for this, send me a little money ...
- ... because I don't even have them money to pay the letter to the writer who is writing this letter for me!
4:29
- E poi?
- E poi... Mettece li saluti... Ponto.
- Ma ch'e saluti e saluti!?
- E che?
- Ma che saluti e saluti!? Vai via, mascalzone! Vai via!
- And then?
- And then ... place the greetings... "full stop".
- But what greetings and salutations!?
- And what?
- What greetings and salutations!? Go away, you rascal! Go away!
4:40
- E ringrazia Dio che non tiro il calamaio perché mi serve!
- E che...
- Chiodo... ponto... chiodo... stace... Mi fa perdere del tempo inutilmente!
- And thank God that I do not throw the inkstand because I need it!
- And ...
- "chiodo"... "ponto"... "chiodo"... "stace"... he makes me waste time unnecessarily!
4:48
- Papà, le pizze sono pronte: dammi i soldi.
- E che soldi e soldi! E che pizze e pizze! M'è passato l'appetito... Non voglio mangia' più. Vieni qua. Vai dal Cavaliere, e speriamo ch'anche oggi ci aiuta!
- Dad, the pizzas are ready, give me the money.
- And what money and money! And what pizzas and pizzas! I lost my appetite ... I will not eat more. Come here. Go to the Cavalier, and let's hope he'll help us also today!