LogoLogo

Terme di Caracalla

Terme di CaracallaThe Baths of Caracalla, constructed by Emperor Caracalla on the Aventine hill between 212 and 216 AD, are among the most magnificent examples of imperial baths of Rome, still preserved for a large part of their structure.

The documentary leads you through the many environments of these magnificent spas, the calidarium, tepidarium and frigidarium, the large swimming pool called natatio, and the engineering and hydraulic system that lies underground.

A visit to rediscover how people used to live their days thousands of years ago while listening to the Italian language [with Italian transcription and English translation at bottom].

The image is a small detail from the painting "View of the Baths of Caracalla, from the Palatine Hill, Rome 1819" by Joseph Mallord William Turner, the Tate Gallery, London.
Follow ItalyHeritage on Facebook:

0:00
Come si lavavano i romani? Beh, se aveste chiesto romano di mostrarvi la sua doccia, lui vi avrebbe guardato con stupore, in effetti allora le docce non esistevano, e non solo...
How did the Romans wash? Well, if you had asked a Roman to show you his shower, he would have stared at you in amazement, actually showers did not exist, and not only...
0:10
Solo pochissimi avevano l'acqua corrente in casa, la maggioranza degli abitanti di Roma invece no, e doveva venire alle terme ogni giorno per lavarsi; e le terme oggi più famose sono senza dubbio le terme di Caracalla.
Only very few people had running water at home, the majority of the inhabitants of Rome didn't, and had to come to the spas every day to wash; and the most famous baths today are without doubt the Baths of Caracalla.
0:23
Coprivano un'area superiore agli 11 ettari e vennero costruite, pensate, in appena 5 anni per ordine appunto dell'imperatore Caracalla.
They covered an area of over 11 hectares and were built, just think about it, in just 5 years by order of Emperor Caracalla, precisely.
0:34
Era il 212 dopo Cristo. Furono considerate già in età romana una delle sette meraviglie di Roma; ecco come apparivano nella ricostruzione del grafico Carlo Cestra.
It was 212 AD. They were considered already in Roman times one of the seven wonders of Rome; here see how they appeared in the reconstruction of the graphic artist Carlo Cestra.
0:54
Superata l'entrata vi sareste trovati in una specie di grande caserma, con al centro l'immenso blocco centrale delle Grandi Terme e tutto attorno giardini, siepi, vialetti, fontane, eccetera.
Once past the entrance, you'd have been in a sort of big barracks, with in the center the immense central block of the Great Baths and all around gardens, hedges, paths, fountains, etc..
1:07
A racchiudere questa grande oasi c'era un immenso muro di cinta, talmente alto e spesso da contenere porticati, esedre, e persino biblioteche identiche a quelle straordinarie di Efeso, anzi, forse persino più grandi.
To enclose this oasis was a huge wall, so high and thick to contain porches, exedras, and even libraries identical to the extraordinary ones in Ephesus, indeed perhaps even larger.
1:25
Il concetto era semplice: il piacere del sapere unito al piacere del corpo, "mens sana in corpore sano".
The concept was simple: the pleasure of knowledge combined with the pleasure of the body, " mens sana in corpore sano."
1:32
Passeggiando nei vialetti avreste visto gente di tutti i tipi - uomini, donne, vecchi, bambini, ricchi e poveri, soldati e schiavi - le terme di Roma univano davvero tutti, senza distinzione, e nelle terme di Caracalla ogni giorno dovevano passare circa 10-15 mila persone.
Strolling along the paths you would have seen people of all kinds - men, women, old people and children, rich and poor, soldiers and slaves - the Baths of Rome really united everyone, without distinction, and in the Baths of Caracalla every day were to pass about 10 - 15 thousand people.
1:51
Perché tutta questa gente veniva qui? Per lavarsi, certo, ma non solo: per svagarsi, divertirsi, incontrare amici, o per lavoro; si incontravano infatti i clienti alle Terme così come oggi si organizzano pranzi di lavoro.
Why did all these people come here? To wash, of course, but not only: for recreation, fun, meet friends, or business; indeed, you could meet clients at the Spas, just like currently lunch meetings are organized.
2:05
Al centro di questa grande area s'innalzava l'edificio, l'immenso edificio che custodiva le Terme vere e proprie. Oggi sono rimaste solo delle grandi rovine, ma se si prova per un attimo a rivestirle ci si rende conto dell'aspetto impressionante di queste Terme.
At the center of this great area the building rose, the huge building which housed the true baths. Today only large ruins are extant, but if you try to cover them for a moment, you realize the appearance of these impressive Baths.
2:25
Per entrare si pagava di nuovo un biglietto, e le donne pagavano il doppio degli uomini ma forse perché frequentatrici meno assidue. Chi invece entrava gratis erano i bambini, gli schiavi e i soldati.
To get in, a ticket was paid, and the women would pay twice as much as the men, but perhaps because they were less frequent visitors. Those who came in free were the children, slaves and soldiers.
2:32
Oggi degli spogliatoi rimane ben poco, ma così dovevano presentarsi, più o meno.
Today little remains of the locker rooms, but they would appear like this, more or less.
2:44
I furti erano frequenti quindi conveniva pagare un'altra moneta, un'asse, per la custodia.
Thefts were frequent, therefore it was advisable to pay another coin, an "axis", for safekeeping.
2:51
Qui ci si spogliava - una curiosità: i romani avevano le mutande? La risposta è sì, e qui lo avremmo scoperto: non erano mutande vere e proprie, ma una specie di perizoma di lino, chiamato "subliga".
Here people undressed - a curiosity: did the Romans wear pants? The answer is yes, and here we would have found out, they were not real underwear, but a kind of linen loincloth, called a "subliga".
3:04
Questo era uno spogliatoio maschile; le donne invece ne avevano uno loro, dal lato opposto dell'edificio, e le avremmo viste indossare come intimo un vero bikini, splendidamente rappresentato nei famosi mosaici di Piazza Armerina.
This was a men's locker room, while women had another, on the opposite side of the building, and we would have seen them wearing true bikinis as underwear, beautifully represented in the famous mosaics at Piazza Armerina.
3:19
Allora saremmo stati stupiti da un fatto: la distanza interpersonale era minima, e c'era un affollamento di corpi nudi e seminudi che ci avrebbe messo a disagio.
At that point, we would have been amazed by one fact: interpersonal distance was minimal, and there was a crowd of half-naked and naked bodies that would have made us uncomfortable.
3:28
Sappiamo che in certi periodi uomini e donne si immergevano contemporaneamente nelle vasche delle terme e questo provocò gravi scandali, a tal punto che per esempio l'imperatore Adriano stabilì orari diversi: la mattina le donne e il pomeriggio gli uomini.
We know that at certain times men and women entered the pools of the spas at the same time and this caused great scandal, so much so that for example the Emperor Hadrian established different times: in the morning for women and in the afternoon for men.
3:45
E queste terme di Caracalla, costruite in epoche successive, beh, riflettono questa distinzione nei sessi: ci sono da una parte le palestre e gli spogliatoi per le donne, e dall'altra quelli per gli uomini, e al centro invece gli ambienti comuni - le vasche, nelle quali immergersi, ma appunto in orari diversi.
And these Baths of Caracalla, built in later times, well, they reflect this distinction in the sexes: there are on one side gyms and locker rooms for women, and on the other those for men, and in the center instead the common areas - the pools where they used to dive, but at different times.
4:06
Usciti dallo spogliatoio si entrava nella palestra; era il primo assaggio della maestosità delle terme di Caracalla. Era un ampio piazzale di marmo, lungo 50 metri e largo 20, circondato da un porticato di colonne in marmo giallo antico sotto il quale si facevano esercizi in caso di pioggia; abbondavano i colori.
Once out of the dressing room, they would enter the gym; it was the first taste of the majesty of the Baths of Caracalla. It was a large marble square, 50 meters long and 20 wide, surrounded by a colonnade of antique yellow marble columns, under which they would exercise in case of rain; colors were abundant.
4:22
Ma è dall'alto che ci sarebbe apparsa la straordinaria tarsia dei marmi: era un vero vestito di Arlecchino frutto delle migliori maestranze dell'Impero, e sotto i colonnati delle terme avremmo visto le opere più belle.
But it's from above that the extraordinary inlaid marble would appear: it was a true Harlequin design, a creation of the best craftsmen of the Empire, and under the colonnades of the baths you would have seen the most beautiful works.
4:37
Nelle terme erano custodite infatti opere famosissime, come la statua del Toro Farnese, oggi esposta al Museo Archeologico di Napoli.
In the baths were in fact kept famous works, such as the statue of the Farnese Bull, now in the Archaeological Museum of Naples.
4:46
Altrove avremmo ammirato due statue di Ercole, note oggi come l'Ercole Farnese, e custodite una a Napoli e l'altra nella reggia di Caserta.
Elsewhere we would have admired two statues of Hercules, known today as the Farnese Hercules, and kept one in Naples and one in the Royal Palace of Caserta.
4:56
Scopo delle palestre in tutte le terme, beh, era quello di innescare la sudorazione, in modo da arrivare appunto accaldati e sudati negli ambienti più caldi delle terme.
The purpose of the gyms in all the baths, well, was to trigger sweating, so you would get hot and sweaty into the warmer environment of the spas.
5:06
E come ci si riusciva? Beh, con vari "sport", diremmo noi oggi. C'era la lotta, la corsa, la corsa con il cerchio - esattamente come facevano i bambini nei secoli scorsi, e poi anche i pesi, piccoli pesi che sollevavano anche le donne.
And how did they achieve that? Well, with various "sports", we would say today. There was fight, running, running with a circle - just as children used to do in past centuries, and then weights, small weights that women also could lift.
5:22
E poi, c'era qualcosa che conosciamo bene - si dice "alle terme di Caracalla i romani giocavano a palla", ed è proprio vero!
And then, there was something familiar - there is a saying "in the Baths of Caracalla, the Romans played ball" and it is true!
5:31
Qui avremmo visto l'antenato della pallavolo, del beach volley, con una corda tesa fra due pali; erano palle che contenevano piume, oppure aria, o sabbia.
Here we would have seen the ancestor of volleyball, of beach volleyball, with a rope between two poles; there were balls that contained feathers, or air, or sand.
5:41
Una volta ben sudati, si cominciava il classico percorso nelle terme. Ora, non esisteva un percorso obbligato, ognuno faceva come voleva; se voleva, poteva anche andare direttamente negli ambienti più bollenti, oppure sudare progressivamente in ambienti sempre più caldi, come faremmo noi adesso.
Once very sweaty, they would begin the classic route in the spa. Now, there was no set schedule, everyone did as he wished, if he wished to, he could also go directly into the hottest areas, or sweat progressively in hotter and hotter environments, as we would do now.
5:59
In questo caso la prima grande sala che avreste attraversato era il "tepidarium", un nome che vi fa capire, era un ambiente di calore medio, molti passavano rapidamente in questa sala, però si faceva questo percorso a bocca aperta, perché era davvero uno dei più begli ambienti di tutto l'impero romano - ecco vedete stiamo attraversando il tepidarium.
In this case the first large room that you would have gone through was the "tepidarium", a name that makes you realize, it was an environment of medium heat, many passed quickly through this room, however, this path was made with an open mouth, because it was really one of the most beautiful environments throughout the Roman Empire - here, you see, we are going through the tepidarium.
6:22
Le terme di Caracalla ci raccontano gli ambienti totalmente ricoperti di marmi pregiati, e non è un caso che le terme imperiali venissero definite anche le "ville del popolo", cioè un lusso dedicato alla gente comune.
The Baths of Caracalla tell us about environments completely covered with valuable marble, and it is no coincidence that the imperial baths were also referred to as the "villas of the people", that ism a luxury dedicated to the common people.
6:34
Ed ecco il "calidarium", un vero trionfo. Era un enorme ambiente circolare, di 34 metri di diametro, con due ordini di finestre, finestre orientate a favore di sole, che entrava durante tutta la giornata contribuendo al calore dell'ambiente.
And here's the "calidarium" a real triumph. It was a huge circular room, 34 meters in diameter, with two rows of windows, windows oriented to the sunlight, that came in throughout the day helping to heat the environment.
6:50
Belle statue troneggiavano un po' ovunque, e un'ampia cupola, poggiata su otto giganteschi pilastri, richiudeva tutto l'ambiente.
Beautiful statues towered a little everywhere, and a large dome, resting on eight huge pillars, enclosed the whole environment.
7:02
Ma il "calidarium" non era l'ambiente più bollente delle terme; ce n'erano altri ancora più ustionanti; erano i "laconica", e per accedervi bisognava utilizzare dei passaggi abbastanza stretti rispetto alla struttura monumentale delle terme: in questo modo si evitava la dispersione di calore.
But the "calidarium" was not the hottest area in the spa, there were others, even more searing; these were the "laconica" and to access them you had to use passages that were rather narrow compared to the monumental structure of the spa: in this way the dispersion of heat was avoided.
7:25
Qui le temperature raggiungevano addirittura i 60 gradi, un vero e proprio bagno turco! Guai a toccare o sfiorare le pareti con la pelle nuda, ci si sarebbe davvero ustionati. Meglio usare un asciugamano, magari per sedersi.
Here temperatures reached even 60 degrees Centigrade, a real Turkish bath ! Woe to touch the walls with bare skin, you would really get burned. Better to use a towel, maybe to sit down.
7:38
Di solito in questi ambienti si stava poco, 15-20 minuti, un po' come nelle nostre saune, e poi si ritornava al calidarium, che prima ci sembrava caldissimo, ma poi adesso doveva sembrare quasi fresco!
Usually in these environments people stayed shortly, 15-20 minutes, a bit as in our saunas, and then returned to the calidarium, which before seemed hot, but then now would have seemed almost cool!
7:53
Come si generava tutto questo calore nelle terme? Beh, com'è noto, il calore passava in speciali intercapedini che si trovavano sotto il pavimento ma anche nello spessore delle pareti e delle volte.
How was all this heat generated in the spa? Well, as is well known, heat flowed inside special cavities that were under the floor but also in the thickness of walls and vaults.
8:05
Insomma, voi non lo vedevate, ma eravate letteralmente circondati da un fiume ustionante di aria bollente che vi passava sotto, ai lati e anche sopra.
In short, you could not see that, but you were literally surrounded by a river of searing hot air that flowed underneath, on the sides and also above you.
8:16
In certi punti si vedono ancora nelle pareti gli speciali tubi quadrati in terracotta all'interno dei quali scorreva quest'aria bollente.
In some places you can still see in the walls special terracotta square tubes inside which this hot air flowed.
8:26
Ma da dove veniva tutto questo calore? Ebbene, sotto le terme di Caracalla c'era una formidabile macchina nascosta, che faceva funzionare tutto, e noi ora andremo a scoprirla.
But where did all this heat come from? Well, under the Baths of Caracalla was a formidable machine hidden, which made everything work, and we are going to discover it.
8:47
È una vasta rete di gallerie sotterranee davvero impressionanti, oggi si possono vedere, esplorare centinaia di metri di galleria, ma molte di più sono ancora sepolte.
It is a vast network of really impressive underground tunnels, today you can see, explore hundreds of meters of tunnels, but many more are still buried.
9:02
Erano ambienti decisamente grandi, enormi, larghi 6 metri e alti 6 metri. Perché così grandi? Perché qui dovevano quotidianamente passare dei carri trainati da cavalli che portavano la legna per le terme, la legna da ardere,
These rooms were very big, huge, 6 meters wide and 6 meters high. Why so big? Because here every day would pass horse-drawn carriages with the wood for the spa, firewood,
9:17
e questa legna veniva disposta qui, ai lati delle gallerie, dove oggi vedete ci sono dei blocchi di marmo trovati dagli archeologi, anche delle opere, dei bassorilievi, messi qui temporaneamente.
and this wood was placed here, to the sides of the tunnels, where today, you see, there are marble blocks found by archaeologists, also art works, bas-reliefs, placed here temporarily.
9:29
E per evitare che la legna marcisse, c'erano tanti lucernari in cima, che facevano circolare l'aria e illuminavano questi ambienti.
And to keep the wood from rotting, there were many skylights at the top, which circulated the air and lit up these environments.
9:39
Il traffico di carri che portavano la legna era talmente intenso che per regolarlo i romani adottarono una soluzione che conosciamo bene: le rotonde. Eccone una! Ai lati si vedono ancora i paracarri contro gli urti agli angoli.
The traffic of carts carrying firewood was so heavy that to regulate it the Romans adopted a solution that we know well: roundabouts. Here's one! On the sides you can still see the curbstones at the corners against impact.
9:54
Le terme bruciavano immense quantità di legna, tonnellate e tonnellate ogni giorno; erano davvero anti-ecologiche, dei veri buchi neri che hanno inghiottito intere foreste, ma all'epoca nessuno se ne preoccupava!
The spa burned immense amount of wood, tons and tons every day; they were really anti -ecological, true black holes that swallowed whole forests, but at the time no one worried about that!
10:10
Chi stava nelle terme, insomma, non se ne accorgeva, ma sotto i suoi piedi c'era una vera e propria caserma in funzione, con un viavai di schiavi, urla, imprecazioni, bastonate - insomma un vero e proprio mondo a parte.
Those was in the spa, in short, did not realize it, but under their feet there was a real barracks in operation, with slaves going back and forth, yelling, cursing, beatings - in short, a true world apart.
10:26
E proprio qui, in questi corridoi, avremmo certamente visto degli schiavi che passavano tossendo... perché? Lo scopriremo ora!
And right here, al0ng these corridors, we would have certainly seen the slaves who passed coughing... why? We'll find out now!
10:38
Perché qui c'era il cuore di tutte le terme, e cioè i forni: in tutto ce n'erano 50; e questo è quello che rimane di uno di essi.
Because here there was the heart of all the baths, that is, the furnaces: alyogether there were 50, and this is what remains of one of them.
10:48
Questo forno in particolare serviva anche a riscaldare l'acqua delle vasche del "calidarium": immaginate gli schiavi che salivano e scendevano lungo queste scale, portando della legna, legna che probabilmente era accatastata qua sotto.
This furnace in particular was also used to heat the water of the pools of the "caldarium": just imagine the slaves who went up and down these stairs, carrying firewood, wood that was probably stacked below here.
11:04
Dovete pensare ad un camino, un camino come quelli che ci sono nelle case, solo che era molto più grande; e l'apertura, vedete, è stata completamente rinchiusa per motivi di sicurezza.
You have to imagine a fireplace, a fireplace, like the ones that are in houses, only much larger, and the opening, you see, was completely locked for security reasons.
11:15
Ebbene, qui c'era un'atmosfera da caldaia di un transatlantico del passato con questi schiavi che continuamente alimentavano questo forno,
Well, here there was the atmosphere of a boiler of an ocean liner of the past, with these slaves who continually fed this furnace,
11:22
e come si è detto l'aria calda che producevano questi 50 forni veniva convogliata e fatta passare sotto i pavimenti e lungo le pareti - nello spessore delle pareti - di tanti ambienti delle terme, riscaldandoli.
and as we said the hot air produced by these 50 furnaces was collected and passed under the floors and along the walls - inside the thickness of the walls - of many areas of the baths, heating them.
11:38
Insomma, questi erano i veri motori delle terme di Caracalla. Il fumo poi fuorusciva attraverso tanti camini in cima all'edificio - si vedono ancora le canne fumarie nei muri.
In short, these were the real engines of the Baths of Caracalla. The smoke then went out through a great many chimneys atop the building - you can still see the flues inside the walls.
11:52
Nei sotterranei delle terme si scopre anche qualcos'altro - pensate c'era persino un mulino per fare il pane, a gettito continuo, per la folla che veniva a fare i bagni.
In the basement of the spa also something else can be discovered - just think, there was even a mill to make bread, a continuous production, for the crowd who came to bathe.
12:01
E poi c'era un tempio nascosto, un mitreo, dove si venerava il dio Mitra, una divinità persiana spesso rappresentata nell'atto di uccidere un toro. Guardate che questo mitreo è quello più grande mai scoperto a Roma ed è il secondo più grande in tutto l'impero romano; e gli adepti si sdraiavano qui, su queste lunghe panchine.
And then there was a hidden temple, a mithraeum, where the god Mithras was worshiped, a Persian deity often represented in the act of killing a bull. Look, this mithraeum is the largest ever discovered in Rome and is the second largest in the Roman Empire; and the followers lay here, on these long benches.
12:23
Sappiamo che c'erano vari gradi di iniziazione. E qui forse avveniva uno dei riti più importanti - secondo molti infatti questa era la cosiddetta "fossa sanguinis", vedete, un credente, un adepto, arrivava qui in questa fossa attraverso quest'apertura, questo corridoio sotterraneo, e si sdraiava.
We know that there were various degrees of initiation. And here perhaps one of the most important rituals took place - according to many in fact this was the so-called " fossa sanguinis", you see, a believer, a follower, came here into this pit through this opening, this underground corridor, and lay down.
12:40
Indossava una toga candida, bianca, qui sopra c'era una grata, e sopra ancora veniva fatto passare un toro, e lo si sgozzava, in modo tale che il sangue inondasse l'adepto, purificandolo.
He wore a white toga, above there was a grate, and further above a bull was led, and stabbed, so that the blood would soak the adept, purifying him.
13:01
Continuiamo il nostro percorso termale. Abbiamo visto il "calidarium" e il "laconicum", con le loro temperature ustionanti, ma come si sa dopo il caldo intenso si passava al freddo intenso, e si entrava nel "frigidarium".
We are going on along our thermal path. We have seen the "calidarium" and the "laconicum", with their hot temperatures, but as you know after intense heat you would pass to bitter cold, and entered the "frigidarium".
13:20
Anche qui l'impressione era quella di entrare in una basilica immensa, lunga 58 metri e larga 24, con una gigantesca volta a triplice crociera, ma quello che colpiva di più era il pavimento, una vera scacchiera di marmi, marmi colorati provenienti da tutto il Mediterraneo.
Here, too, the impression was to get into a huge basilica, 58 meters long and 24 wide, with a giant triple vault, but what was most striking was the floor, a true marble chessboard, of colored marble from all over the Mediterranean.
13:38
Anche le colonne ai lati erano dei blocchi unici di granito grigio; in questo senso le terme riassumevano lo splendore e la ricchezza di tutto l'impero romano.
Even the columns at the sides of were whole blocks of gray granite; and in this way the Baths summed up the splendor and wealth of the Roman Empire.
13:47
Una curiosità: le due grandi vasche in granito grigio che oggi troneggiano nella famosa Piazza Farnese a Roma - bene, allora si trovavano negli ambienti laterali del frigidarium delle terme di Caracalla.
One curiosity: the two large tanks in gray granite which now dominate the famous Piazza Farnese in Rome - well, at that time they were in the side rooms of the frigidarium in the Baths of Caracalla.
14:00
Le terme erano ambienti belli, certo, ma anche pericolosissimi: sui marmi bagnati, resi lisci dal continuo calpestio, infatti si scivolava facilmente, ci si slogava una caviglia, o peggio ci si rompevano le ossa, o si batteva la testa...
The baths were beautiful environments, sure, but also dangerous: on the wet marble, worn smooth by the constant pedestrian traffic, it was easy to slip, you might dislocate an ankle, or worse bones could break, or beat your head...
14:14
per non parlare degli infarti - alcuni infatti facevano l'intero percorso due o tre volte al giorno, altri ancora di più!
not to mention heart attacks - some people were in fact went through the entire route two or three times a day, others even more!
14:24
Infine, come tappa conclusiva del nostro percorso c'è l'ultimo, grandioso ambiente delle Terme di Caracalla, la piscina che si intravede oltre le colonne.
Finally, as a final stage of our journey, there is the last, great environment of the Baths of Caracalla, the swimming pool that is visible beyond the pillars.
14:36
Ancora oggi, malgrado secoli e secoli di abbandono e spoliazioni, è un ambiente che impressiona per le sue gigantesche proporzioni.
Even today, in spite of centuries of neglect and pillage, it is an environment that impresses with its gigantic proportions.
14:48
I romani chiamavano quest'ambiente "natatio", era una piscina olimpionica a cielo aperto di 58 metri per 24, e l'acqua sgorgava da una parete su cui si allineavano tante nicchie e cornicioni con statue e sculture - secondo la professoressa Marina Piranomonte, che ha studiato e scavato a lungo questo sito.
The Romans called this environment "natatio", it was an Olympic swimming pool in the open air of 58 to 24 meters, and water gushed from a wall along which a great many niches and ledges were lined with statues and sculptures - according to Professor Marina Piranomonte, who studied and excavated this site for a long time.
15:08
Era un po' come fare il bagno nella Fontana di Trevi. La gente scendeva direttamente in acqua attraverso delle scalinate. Era un'acqua poco profonda, perché i Romani in generale non sapevano nuotare.
It was a bit like bathing in the Trevi Fountain. The people descended directly into the water through steps. It was shallow water, because the Romans in general could not swim.
15:21
Lo splendore di questi ambienti delle terme di Caracalla è testimoniato da alcuni reperti rinvenuti negli scavi, come questi giganteschi capitelli - oggi custoditi in luoghi sicuri: sono tra i più belli mai trovati.
The splendor of these environments in the Baths of Caracalla is confirmed by artifacts found in the excavations, as these gigantic capitals - now kept in secure locations: they are among the most beautiful ever found.
15:33
E si vedono raffigurati Ercole, Marte, Roma, il genio dell'Abbondanza. È un marmo bianchissimo, pensate, fatto venir apposta dalla Grecia, e decorava tutte le terme.
And you see representations of Hercules, Mars, Rome, the genius of Abundance. It is a pure white marble, just think, fetched on purpose from Greece, and this decorated all the Baths.
15:47
Una volta finito l'ultimo bagno nelle terme, ci si dedicava all'ultimo tocco della cura personale: il massaggio.
Once people finished the last bath in the spa, they would devote to the last touch of personal care: massage.
15:55
Qui non c'era il vociare, le urla e le risate degli altri ambienti; qui c'era la quiete, un silenzio rotto solo dal ticchettio delle dita sui corpi, dallo schiaffeggiare delle mani sulle schiene, e dallo sfregamento dei palmi delle mani dei massaggiatori con l'olio.
Here there was not the shouting, screams and laughter of the other rooms; here there was quietness, silence broken only by the ticking of fingers on the bodies, the hands slapping on the backs, and the palms of massagers' hands rubbing oil.
16:09
Ma quanto durava un giro alle terme come quello che abbiamo appena descritto? Beh, all'incirca due ore, più o meno; poi dopo tutti andavano a casa, le terme si svuotavano a metà pomeriggio - in effetti a Roma la cena veniva solitamente consumata prima del tramonto.
But how long would a spa ride last, like the one we have just described? Well, about two hours, more or less; afterwards, everyone went home, the baths were emptied by mid-afternoon - in fact in Rome dinner was usually consumed before sunset.
16:27
Tutto quello che avete visto si ripeteva ogni giorno. Ora, le terme di Caracalla sono state usate per trecentovent'anni... facendo i calcoli, questo significa che qui dentro sono passate, e si sono lavate, da un miliardo a un miliardo e mezzo di persone...
Everything you've seen happened every day. Now, the Baths of Caracalla were used for 320 years... doing the math, this means that in here passed, and washed, from billion to a billion and a half people...
16:42
Molte volte, erano le stesse che tornavano ogni giorno, ma è una quantità immensa di persone, che testimonia quanto l'igiene sia stata uno degli assi nella manica di Roma, una città che contava un milione - un milione e mezzo di abitanti.
Many times, they were the same who came back every day, but it is an immense amount of people, which shows how hygiene was one of the trump cards of Rome, a city that had a million - a million and a half inhabitants.
16:57
Nei secoli le terme vennero spogliate dei marmi e delle colonne, dei vetri e delle statue, delle cupole e dei tubi di piombo, materiale usato per altri scopi e altri edifici della Roma medievale, rinascimentale e barocca.
Over the centuries, the baths were stripped of marble and columns, glass and statues, domes and lead pipes, materials that were used for other purposes and other buildings in Medieval, Renaissance and Baroque Rome.
17:08
Ma qualcosa arrivò persino a Firenze: una delle colonne della "natatio", infatti, si trova ora a Piazza Santa Trinità, e così a Parma, o nel Duomo di Pisa...
But something even reached Florence: one of the columns of the "natatio" in fact, is now in Piazza Santa Trinità, and so in Parma, or in the Cathedral of Pisa...
17:20
I Farnese poi usarono le terme come una cava privata di marmo e di opere d'arte... non sapremo mai quanti capolavori sono riemersi e andati perduti - molti forse si trovano nei musei e nelle collezioni di mezza Europa...
The Farnese family then used the spa as a private quarry of marble and works of art... we will never know how many masterpieces emerged and were lost - perhaps many are in museums and collections all over Europe...
17:34
Di queste favolose terme oggi è rimasto solo lo scheletro.
Of these fabulous Baths, today only the skeleton remains.