LogoLogo

Liguria seen from the sky

Liguria seen from the sky The 9th documentary of the series, on Ligurian landscape taken from a helicopter, broadcast on Italian TV in 1973. The text is by novelist Italo Calvino - narrating voice Riccardo Cucciolla, director Folco Quilici.

The images give life to Calvino's words, following the coast of that wonderful sea, the gateway to the world for sailors, merchants, migrants. From the Western to the Eastern Riviera, the magnificent Portovenere, Portofino, Santa Margherita, Ventimiglia, Cinque Terre, and the Queen of Liguria, Genoa, the birthplace of that visionary navigator who set sail from Palos de la Frontera on 3 August 1492...
Follow ItalyHeritage on Facebook:

The video is no more available, transcription is left below for reference.

0:33
Arrivando in Liguria dal cielo la prima impressione non è diversa da quella che si ha arrivandoci via terra o sbarcando dal mare.
Ci troviamo di fronte a una quasi ininterrotta barriera di muri di cemento, a una distesa di finestre, di terrazze, di tetti.
Arriving in Liguria from the sky the first impression is not different from that which you have getting there by land or by sea.
We are faced with a nearly unbroken barrier of concrete walls, an expanse of windows, terraces, and roofs.
0:48
Ma il nostro volo ha per scopo di portarci a vedere al di là di questa barriera, a capire il segreto di questa regione nella sua struttura fisica e naturale, nella sua storia, nel suo carattere.
But our flight has the purpose to take us to see beyond this barrier, to understand the secret of this region in its physical and natural structure, in its history, in his character.
3:22
La forma in cui le nostre abitudini mentali ci rappresentano la Liguria è non di una superficie, ma di una linea, o meglio, di una strada che segue approssimativamente l'arco della sua costa da ponente a levante.
The form in which our mental habits represent Liguria is not of a surface, but a line, or better, a road that roughly follows the arc of its coast from west to east.
3:35
Una regione cresciuta tutta lungo una strada. È davvero così? Se pensiamo allo sviluppo della Liguria durante gli ultimi cent'anni, questa immagine si avvicina alla verità.
A region grown all along a road. Is it really so? If we think about the development of Liguria during the last hundred years, this vision comes close to the truth.
3:46
Cioè da quando una ferrovia, una strada carrozzabile, e ora un'autostrada collegano i centri delle due riviere lungo quella linea che si è soliti chiamare la Via Aurelia.
That is, since a railway, a road, and now a highway connect the centers of the two Rivieras along that line which is usually called the Via Aurelia.
4:00
Ma la storia e la realtà profonda della regione smentiscono questa immagine lineare, e ne propongono una più complicata. Tanto per cominciare possiamo chiederci: la Via Aurelia esisteva già dal tempo dei Romani?
But the history and the deep reality of the region belie this linear image, and suggest a more complicated one. To begin with, we can ask ourselves: did the Via Aurelia exist already since Roman times?
4:13
E la risposta è che il suo tracciato era molto diverso da quello attuale. Le strade romane in Liguria furono essenzialmente perpendicolari alla costa, e troviamo un esempio a Taggia, sorvolando uno dei ponti che in età imperiale sorsero nelle vallate liguri e furono poi modificati nell'alto medioevo e sono ancora oggi efficienti.
And the answer is that its course was very different from the current one. The Roman roads in Liguria were mostly perpendicular to the coast, and we find an example at Taggia, flying over one of the bridges that were built in the Imperial Age in the valleys of Liguria, were later modified in the Middle Ages and are still in use.
4:38
Un ponte per una strada che lungo una valle interna scendeva verso il mare. Poiché le vie romane che giunsero sino a Marsiglia e oltre, passavano a nord dell'Appennino Ligure; non scendevano a percorrere la costa se non nella sua parte più occidentale, da Albenga a Ventimiglia.
A bridge along a road that along an inner valley went down to the sea. Indeed, the Roman roads that reached Marseille and beyond, passed north of the Ligurian Apennines; they did not go down to the coast but in its western part, from Albenga to Ventimiglia.
4:59
Anche per tutto il medioevo e nell'età moderna fino al Settecento le comunicazioni tra i centri della costa furono solo marittime. Come ci si presenta San Fruttuoso, inaccessibile se non dal mare o per strade mulattiere, così dovevano presentarsi molti dei paesi liguri.
Also throughout the Middle Ages and modern times until the 18th century communications between the centers of the coast were only at sea. Just like San Fruttuoso appears, inaccessible except by sea or by mule roads, so many of the Ligurian villages would appear.
5:22
Isolamento sul mare per San Fruttuoso come ancora oggi per Porto Pidocchio: un approdo ove le barche sono al riparo delle rocce di Punta Chiappa, un approdo impossibile a raggiungersi da terra.
Isolation along the sea for San Fruttuoso as is still for Porto Pidocchio: a harbor where the boats are in the shelter of the rocks of Punta Chiappa, a landing impossible to reach by land.
5:57
Uniche strade terrestri in Liguria erano dunque quelle perpendicolari alla costa in corrispondenza delle vallate, dove nel Medioevo i centri abitati erano più importanti di quelli costieri.
The only land roads in Liguria were, therefore, those perpendicular to the coast along the valleys, where in the Middle Ages towns were more important than the coastal villages.
6:09
La continuità territoriale della regione si può considerare una conquista recente. Basti dire che in nessun dialetto ligure esiste una parola che significhi "Liguria". Il termine latino "Liguria" con cui romani designavano questa loro provincia ha continuato a vivere nel linguaggio dei dotti, e dall'epoca napoleonica in poi nel linguaggio ufficiale, ma non è mai stato assimilato dalle parlate locali.
The territorial continuity of the region can be considered a recent development. Suffice it to say that in no Ligurian dialect there is a word that means "Liguria". The Latin term "Liguria" by which the Romans designated this province continued to live in the language of the learned, and from the Napoleonic period onwards in the official language, but was never taken up by the local dialects.
6:36
Una continuità tuttavia rimase operante lungo la costa, fatta di comunicazioni visive: una continuità fatta per difendersi dalle incursioni dei pirati. Le sentinelle scrutavano sul mare l'apparire delle flottiglie dei predoni; l'allarme veniva dato mediante fuochi accesi in cima alle torri, i segnali vengono ripetuti e trasmessi per tutta la costa.
Some continuity, made up of visual communication, nevertheless remained active along the coast: continuity as a defense against pirate raids. Sentries would scan the sea for the coming of fleets of marauders, alarm would be given by fires lit on top of towers, signals would be repeated and transmitted all along the coast.
7:03
In queste condizioni di perpetuo allarme le popolazioni rivierasche vissero non soltanto nell'Alto Medioevo, quando le basi della marineria saracena si estendevano alla vicina Provenza, ma ben avanti nell'età moderna per le spedizioni delle flotte barbaresche, provenienti dall'Africa Settentrionale.
In these conditions of perpetual alarm, the coastal population lived not only in the Middle Ages, when the bases of seafaring Saracens extended to the neighboring Provence, but well ahead in the modern age for shipments Berber fleets, coming from North Africa.
7:25
E non solo dal mondo islamico veniva l'insidia delle incursioni marittime come ci ricordano le mura di Noli, che proteggono la città anche verso l'interno.
La vita dei piccoli comuni delle riviere passò attraverso le vicissitudini di tutte le guerre tra i grandi della Terra, guerre nelle quali si intrecciavano - e qui a ricordarlo sono le torri d'Albenga - lotte di campanile e le ricorrenti ribellioni al potere centrale della repubblica genovese che doveva sempre venir riconfermato sui comuni tributari attraverso crisi e contestazioni.
And not just from the Islamic world came the danger of maritime raids, as we are reminded by the walls of Noli, which protect the city also towards the hinterland.
The life of the small towns of the Riviera passed through the events of all wars among the Great of the earth, wars where - and a memory is in the towers of Albenga - infighting and recurrent rebellion were intertwined against the central government of the republic Genoa, which always had to be reconfirmed on the taxed villages through crises and disputes.
7:59
Come la storia di ogni regione italiana, anche quella della Liguria è una storia di faide municipali. Ma tra le capitali degli stati italiani Genova fu quella che più dovette penare per assicurarsi un territorio e un sistema difensivo.
As the history of each Italian region, also that of Liguria is a history of municipal feuds. But among the capitals of Italian states, Genoa was the one that had to suffer most to secure a territory and a defensive system.
8:13
Sulle due riviere ogni porto e ogni rocca erano gelosi delle proprie autonomie, e pronti alle ribellioni o alle alleanze con i nemici della "Superba", soprattutto Pisa, pur di non sottostare all'esoso predominio della Repubblica.
On the two coasts, every port and every rock were jealous of their autonomies and ready to rebellions or alliances, with the enemies of superb Genoa, especially with Pisa, in order to escape the exacting dominance of the Republic.
8:35
La perpetua condizione di insicurezza dei centri grandi e piccoli della regione, si riflette anche nella forma dei paesi liguri, in cui le case si rinserrano l'una all'altra come le scaglie di una pigna. E Pigna è il nome di questo paese, nella Val Nervia. Quartieri e città o paesi fatti per la difesa, come pronti a respingere un assedio.
The perpetual state of insecurity of large and small centers of the region is also reflected in the form of Ligurian villages, where the houses close to one another like the scales of a pine cone. And Pigna is the name of this village, in the Val Nervia. Neighborhoods and towns or villages made for defense, as ready to repel a siege.
9:06
Il mare era la dimensione del pericolo, ma anche la porta aperta sul mondo, la via delle partenze, dei ritorni fortunati dei marinai e dei mercanti.
The sea was a scenario of danger, but also a gateway to the world, the way of departures, of lucky returns of sailors and merchants.
9:18
Ha scritto di uno di questi punti di partenza verso l'oltremare il poeta ligure Camillo Sbarbaro:
Ligurian poet Camillo Sbarbaro wrote one of these starting points overseas:
9:24
"Sdegnosa della terra, guarda il mare
come un gabbiano ferito.
La montagna arcigna non ha a primavera
il biancore d'un melo.
Solo l'ulivo vi attecchisce.
Anche il mare è una fredda lavagna infinita,
percorsa da brividi di vento.
Di qui i navigatori partirono
a doppiare il capo di Buona Speranza.
Il marino morde le torri rosse a vedetta,
lustra l'acciottolato dei portici tozzi e bui."
"Disdainful of the land, (Liguria) looks at the sea
like a wounded seagull.
The grim mountain at spring has not
the whiteness of an apple tree.
Only the olive tree will take root.
Also the sea is a cold infinite blackboard, crossed by shiveris of wind.
Hence the navigators left
to round the Cape of Good Hope.
The mariner bites red watch towers,
shines cobblestones of the massive dark arcades. "
9:51
Avvicinandoci dal mare ai centri abitati della costa, ci accorgiamo che solo visti dal largo essi acquistano la loro forma, il loro volto. Oltre le mura fortificate e i castelli di difesa - ecco quello duecentesco di Lerici - il paese ligure, avvicinato dal mare, assume una nuova dimensione.
Approaching from the sea the towns of the coast, we find that only seen from offshore they acquire their shapes, their faces. Beyond the fortified walls and defense castles - here's the 13th-century castle of Lerici - a Ligurian village, approached from the sea, takes on a new dimension.
10:16
Paesi in successione lungo la costa, da scoprire da Levante verso Ponente. Al limite estremo della Riviera di Levante ecco Portovenere.
Villages one after the other along the coast, to be discovered from East to West. At the far edge of the Eastern Riviera here is Portovenere.
10:37
Protetta da un lungo braccio di rocce e pini scopriamo un'altra insenatura: Portofino. Già Plinio la ricorda con nome di "Portus Delfini", porto del delfino. Le sue vie si affacciano sul golfo come palchi in un verde teatro.
Protected by a long arm of rocks and pines, we discover another gulf: Portofino. Pliny already mentioned it with the name "Portus Delfini", port of the dolphin. Its alleys overlook the Gulf as stages of a green theater.
11:18
Altre ville scopriamo a picco sul mare a Paraggi, e cento altre ancora sulla stessa costa sino a Santa Margherita e verso Rapallo.
Other villas we discover hovering on the sea at Paraggi, and a hundred others on the same coast as far as Santa Margherita and towards Rapallo.
11:33
Uno scrittore d'epoca romantica, Carlo Varese, così descriveva questo paesaggio e i paesi che "tutti dipinti co' più freschi e svariati colori spalleggiano queste coste. La pochezza del terreno e la considerevole popolazione diedero qui il luogo ad una infinita suddivisione territoriale. E questi motivi, uniti all'invidiabile bellezza della topografica positura, fanno rassomigliare la Liguria, in un raggio di 50 miglia, diremmo quasi ad una sola e popolata città, non interrotta che dai boschi, da giardini e torrenti."
A writer of the romantic age, Carlo Varese, described this landscape and the village that "all painted with the freshest and most varied colors side these shores. The smallness of the land and the high population here gave rise to never-ending land subdivisions. And these reasons, with the enviable beauty of the location, make Liguria, within a 50 miles radius, we would say almost to one populous city, interrupted only by woods, gardens and streams."
12:09
Parole scritte nel 1829; oggi più che mai la Liguria è una sola e popolata città, ma con sempre meno boschi, giardini, fiumicelli o torrenti, anche se certo la Riviera di Levante ha conservato il paesaggio che fu caro ai poeti romantici.
Words written in 1829; today, more than ever, Liguria is one populous city, but with fewer and fewer forests, gardens, rivulets or streams, though surely the Eastern Riviera has preserved the landscape that was dear to Romantic poets.
12:42
Sulla Riviera di Ponente, l'affacciarsi dei paesi sul mare trova un esempio particolare a Cervo. Il paese in pendio domina la costa con le case raggruppate sull'alto di uno sperone, attorno alla civettuola chiesa barocca di San Giovanni Battista.
On the Western Riviera, the appearing of villages on the sea is especially peculiar at Cervo. The hillside village overlooks the coast with houses grouped on the top of a spur, around the pretty, baroque church of San Giovanni Battista.
13:23
La sua facciata concava aperta al sole ricorda Cardarelli, che ha scritto delle chiese di Liguria: "paion navi che stiano per salpare".
Its concave facade open to the sun reminds of Cardarelli, who wrote of the churches of Liguria: "they look like ships that are about to set sail."
13:44
Quand'è inverno, nei weekend accorre a Sanremo e cerca il sole lungo la Passeggiata dell'Imperatrice una folla che proviene da tutte le città nebbiose dell'Italia Settentrionale.
When it is winter, at weekends there rushes to Sanremo and seeks the sun along the Empress Walk, a crowd that comes from all the foggy cities in northern Italy.
13:57
Cent'anni fa, sotto queste palme svernavano le teste coronate d'Europa con le loro corti, e le cupole della chiesa russa sono rimaste a ricordare quella bell'époque e l'imperatrice che ha dato il nome alla passeggiata: Maria Alexandrovna zarina di Tutte le Russie.
A hundred years ago, under these palms, wintered the crowned heads of Europe with their courts, and the domes of the Russian Church are still here to remind of that Belle Époque and the Empress that gave her name to the walk: Tsarina Maria Alexandrovna of All Russia.
14:17
Ancor più a ponente ecco Ventimiglia, antica capitale dei Liguri Intemeli, con la sua cattedrale romanica appena riconoscibile fra le cento case che le son cresciute intorno.
Even more to the west here is Ventimiglia, the ancient capital of the Ligurian Intemeli, with its Romanesque cathedral barely recognizable among the hundred houses that grew around it.
14:36
A introdurci dal mare ai centri della costa possono essere le vele di una regata tra Varazze e Alassio, al largo della Riviera di Ponente; o una veloce sfida di gozzi in competizione davanti a Recco.
Introducing us from the sea to the towns along the coast may be the sails of a race between Alassio and Varazze, off the coast of the Western Riviera; or a fast-paced challenge of fishing boats competing in front of Recco.
15:33
Case di Liguria sul mare, a picco sul porticciolo, nella tipica prospettiva verticale di questi centri. Come Camogli aperta sul mare con le tipiche facciate alte e strette.
Ligurian houses on the sea, overlooking the small harbor, in the typical vertical perspective of these centers. Such as Camogli, open to the sea with its typical, tall and narrow facades.
16:01
Da Camogli ci spingiamo verso l'entroterra, fino all'isolata abbazia di Santa Maria delle Grazie, tra fitti boschi che il pellegrino può risalire solo a piedi.
From Camogli we're going inland, up to the isolated abbey of Santa Maria delle Grazie, amid dense woods that pilgrims can only travel on foot.
16:16
La costa lontana che si scorge sullo sfondo di questi verdissimi pendii è quella di Sestri Levante e di Zoagli.
The distant shore that can be seen in the background of these lush green slopes is that of Sestri Levante and Zoagli.
16:32
Ancor più nell'interno delle vallate di Levante, il nostro volo scopre nell'alto corso d'Aveto, l'isolata Abbazia di San Borzone, iniziata nel dodicesimo secolo da benedettini francesi, un luogo che ancora oggi solo ripide mulattiere collegano a fondovalle.
Further more inland in the Levante valleys, our flight discovers, along the upper course of the Aveto, the isolated Abbey of San Borzone, begun in the twelfth century by Benedictine monks from France, a place that still today only steep mule tracks link to the the valley bottoms.
16:54
Altra famosa abbazia ligure è quella di Santa Maria di Loreto tra gli ulivi della zona montuosa della Valle dell'Aquila, a monte di Imperia.
Another famous Ligurian abbey is Santa Maria di Loreto among the olive trees in the mountainous area of the Valle dell'Aquila, upstream of Imperia.
17:11
Le valli scendono verso il mare aprendosi verso la costa in ondulati terreni, spazio preciso disegnato tra l'entroterra montano e la costa.
The valleys descend to the sea opening to the coast with rolling fields, precise spaces drawn between the mountainous hinterland and the coast.
17:24
Elementi che sono costante comune di tutta la regione: il ridosso verticale dei monti sull'apertura dell'orizzonte marino. In tutta la Liguria, infatti, basta addentrarsi di pochi chilometri verso l'interno e già si è tra i massicci gioghi dell'Appennino.
Elements that are a common constant throughout the region: the vertical uprise of mountains overlooking the opening of the sea horizon. All over Liguria, indeed, you just need to go inland a few miles and already are among the massivemountains ridges of the Apennines.
17:42
All'interno di queste catene, sono paesi arroccati, nascosti; nascosti ieri per difesa come Dolceacqua con il castello dei Doria; nascosti oggi, perché dimenticati dal viavai opulento della costa.
Within these chains, there are villages, perched, hidden; hidden yesterday as a defense, like Dolceacqua with the Doria castle, hidden today, because forgotten by the opulent bustle of the coast.
18:10
Uno di questi paesi è Baiardo, a nord di Sanremo, a 900 metri sul mare. Vi si celebra una festa detta "della barca", ove si esprime la complementarietà della montagna e del mare tipica della Liguria. È una festa che col suo rituale ingloba molti strati di antiche culture, pagane e medioevali.
One of these villages is Baiardo, north of Sanremo, 900 meters above sea level. There is a festival called "of the boat", which expresses the complementarity of mountain and sea typical of Liguria. It is a festival which, in its ritual, incorporates many layers of ancient, pagan and medieval cultures.
18:57
Ogni anno, per il giorno di Pentecoste i giovani del paese vanno nel bosco e dopo aver abbattuto un alto tronco di pino, tagliano un secondo tronco più piccolo.
Every year, on Pentecost day the village youths go into the woods and after downing a tall pine trunk, cut a second smaller trunk.
19:25
Quando la lunga fatica del trasporto dal monte alla valle sarà terminata, i due tronchi verranno incastrati uno nell'altro, dopo essere stati trasportati a braccia in paese, e innalzati a forza di funi nel bel mezzo della piazza. I due tronchi diventeranno allora l'albero maestro di un'antica nave, che un boscaiolo mostra in un modello di corteccia, fibra del tronco più piccolo abbattuto.
When the long job of transport from the mountain to the valley is completed, the two trunks are fitted into each other, after being carried on arms into the village, and raised with ropes in the middle of the square. The two trunks will then become the mast of an old ship, which a lumberjack shows in a bark model made from the fiber of the smaller felled trunk.
19:52
Di quella nave cantano le ragazze del paese, tenendosi per mano quando l'albero è innalzato ed è al centro della festa. Il canto è lamento prima per la partenza dell'innamorato per mare, e favola poi, e narra una strana leggenda medioevale che si distacca da un mondo di contratti commerciali, di disboscamenti, di trasporti marittimi e cantieri.
Of that ship the village girls sing, holding hands when the tree is erected and is at the center of the festival. The song is first a lament for the departure of a sweetheart by sea, and then a fable, and tells a strange medieval legend that moves away from a world of commercial contracts, of deforestation, of maritime transport and shipyards.
20:30
L'interdipendenza economica che vi si intravede tra mare e montagna non ha niente di idilliaco. Nel canto si ripete che tanto al mare quanto alla montagna ciò che serve per vivere deve essere strappato con sforzo - due facce di un mondo di fatica e di parsimonia che hanno sempre avuto pochi beni da scambiarsi.
The economic interdependence that can be seen between sea and mountains has nothing idyllic. In the song they repeat that both from the mountains and the sea what you need to live must be torn away with labour - two sides of a world of toil and thrift, which have always had few items to exchange.
20:54
Se è vero che la ricchezza della Liguria viene in larga parte del mare, non è meno vero che il Mar Ligure è un mare povero. Quelli che ancora vengono definiti centri di pescatori vivono di svariate attività, tra le quali la pesca non è mai stata delle più redditizie.
If it is true that the wealth of Liguria comes largely from the sea, it is no less true that the Ligurian Sea is a poor sea. Those that are still called fishermen's centers live of a variety of activities, among which fishing never was among the most profitable.
21:10
Il tipico pescatore ligure fotografato sulle cartoline illustrate, merita ormai davvero di essere ritratto come chi pratica un mestiere isolato e strano, come lo spazzacamino o l'arrotino, o come il personaggio folkloristico di una manifestazione turistica, il personaggio di manifestazioni come la sfrigolante festa del pesce nella piazza di Camogli, una kermesse chiassosa cui non corrisponde più una realtà economica.
The typical Ligurian fisherman photographed on postcards, now really deserves to be portrayed as one who practices an isolated, strange craft, like a chimney sweep or a knife-grinder, or as a folk character in a tourist event, the character of an event such as the sizzling fish festival in the square of Camogli, a noisy festival which no longer corresponds to an economic reality.
21:54
Non meno ingrato di quello del pescatore, è sempre stato il lavoro di chi deve strappare i frutti alla terra avara; terra che per la sua natura scoscesa non consente l'uso di macchine agricole, e così ancora oggi il contadino devi aiutarsi con il pesante piccone a tre becchi, "u magaiu", per secoli attrezzo agricolo per eccellenza, capace di dissodare le più dure zolle della montagna.
No less ungrateful than that of the fisherman, has always been the work of those who had to obtain the fruits from the stingy soil; a soil that, for its rugged nature, does not allow the use of farm machinery, and so the farmer still needs the help of the heavy pickaxe with three spouts, "u magaiu" for centuries the agricultural tool par excellence, capable of tilling the toughest mountain turfs.
22:17
Richiede braccia e schiena fortissime, piedi ben piantati a terra, ostinazione feroce. Nella maggior parte dei casi questo forzato della staffa era lo stesso proprietario. La proprietà agricola in Liguria era e resta estremamente frazionata, e sopperisce a malapena alla sopravvivenza familiare.
It requires strong arms and back, feet planted firmly on the ground, fierce obstinacy. In most cases, this convict to hard labour was the owner himself. Agricultural property in Liguria was, and remains, extremely divided, and barely makes up for the family survival.
22:44
Il confronto mare-terra è presente ovunque in tutta la Liguria, ma ha un'evidenza di duro paragone soprattutto nella zona detta delle Cinque Terre nella Riviera di Levante, dove il terreno per l'agricoltura è stato ricavato spianando i pendii anche più scoscesi con un sistema di terrazzamenti, le "fasce", sostenuti da muri a secco.
The sea-land confrontation is present everywhere throughout Liguria, but is a hard confrontation, especially in the area known as Cinque Terre in the Eastern Riviera, where the agriculture land was obtained flattening even the steepest slopes with a terrace system, the "bands", supported by dry stone walls.
23:13
Le Cinque Terre. Cinque paesi come questo, Vernazza; gli altri sono Monterosso, Corniglia, Manarola, Riomaggiore.
The Cinque Terre. Five villages like this, Vernazza; the others are Monterosso al Mare, Corniglia, Manarola, Riomaggiore.
23:23
Paesi isolati sulla costa scoscesa, tra il mare e il massiccio giogo appenninico del Bracco. Gli abitanti delle cinque terre sono marinai o viticoltori. Il terreno sul quale essi lavorano è impastato di salsedine, dà al vino il suo sapore già famoso per gli antichi.
Isolated villages on a rugged coast, between the sea and the Apennine massif yoke of Bracco. The inhabitants of the Cinque Terre are sailors or winemakers. The land on which they work is mixed with salt, gives the wine its flavor, already known among the ancients.
23:48
Milioni di metri quadri di muro per quindici, per venti chilometri, dal mare alla montagna. "Milioni di metri quadri di muro a secco che chissà da quando, chissà per quanto, i nostri padri, pietra su pietra, hanno con le loro mani costruito." Ha scritto nel primo Novecento il ligure Giovanni Boine.
Millions of square meters of walls, for fifteen, twenty kilometers from the sea to the mountains. "Millions of square meters of drywall who knows since when, who knows how long, our fathers, stone by stone, built with their own hands." Ligurian Giovanni Boine wrote in the early 20th century.
24:08
La natura stessa dei terreni a fasce e la scarsezza dell'acqua costringono l'irrigazione ad ogni sorta di acrobazie idrauliche. I corsi d'acqua sono magri, come questo sormontata da un ponte medioevale a Dolceacqua. E anche quelli che meritano il nome di fiume presentano discontinuità torrentizie nel loro regime.
The very nature of the terraced land and the scarcity of water forced irrigation to all sorts of hydraulic acrobatics. The waterways are poor, as this one topped by a medieval bridge at Dolceacqua. And even the ones that deserve the name of river have torrential discontinuities in their regime.
24:39
Le vallate continuano - ce lo confermano le esplorazioni subacquee - sotto la superficie marina come se la costa che vediamo costituisse soltanto la parte più alta delle pendici di un territorio sommerso. Sommerso, o ancora in corso di emersione: la natura con i suoi contrasti radicali evoca un mondo non ancora assestato.
The valleys continue - it is confirmed by underwater exploration - under the sea surface, as if we see the coast was merely the highest part of the slopes of an underwater land. Submerged, or still emerging: with its radical contrasts, nature evokes a not yet settled world.
25:00
E da secoli, nei paesi liguri, le case si puntellano a vicenda con arcate, a cautelarsi da improvvisi tremori della terra. L'ultimo grave terremoto che seminò la rovina sulla Riviera di Ponente è del 1887. Il paese di Bussana restò abbandonato, gli abitanti preferirono ricostruire le loro case altrove. Ora, questo paese fantasma è rifugio di isolati protestatari, solitari nomadi che si fissano qui prima di ripartire per mete egualmente desolate e perdute.
And for centuries, in the Ligurian villages, houses have support one another with arcades, as a protection from sudden shaking of the earth. The last major earthquake that devastated the Western Riviera was in 1887. The village of Bussana remained deserted, the inhabitants chose to rebuild their homes elsewhere. Now, this ghost town is a refuge of isolated protesters, solitary nomads who settle here before leaving for equally desolate, forlorn destinations.
25:50
Un rifugio, perduto questo nella lontananza dei millenni, è alla Grotta dei Balzi Rossi, dove abitò l'uomo preistorico.
A shelter, lost in the distance of millennia, is the Grotta dei Balzi Rossi, where prehistoric man lived.
26:00
Alberghi, strade, ferrovie, assediano il silenzio del monte di fronte a Grimaldi, all'estremo confine occidentale della Liguria, ove s'aprono le grotte.
Hotels, roads, railways, besiege the silence of the mountain in front of Grimaldi, in the far western border of Liguria, where caves open.
26:10
E così, oggi, il fragore quotidiano raggiunge queste dimore. Antri dove l'uomo abitò e nascose i suoi tesori: collane di conchiglie e di spine di pesce.
And so, today, the bustle of daily life reaches these dwellings. Caves where man lived and hid his treasures: necklaces made of shells and fish bones.
26:25
Antri come quello di Toirano, ove il Neanderthal lasciò per sempre, pietrificata nel fango, la sua impronta.
Retreats such as Toirano, where the Neanderthal left his footprint forever, petrified in the mud.
26:47
Tra gli animali che l'uomo preistorico di queste caverne cacciava c'erano elefanti, ippopotami e rinoceronti, e i grandi bufali - la fauna tropicale si estendeva fino a queste latitudini. Una fauna che sulle rocce di alcune località delle Alpi Liguri, oggi oltre il confine francese come il Monte Berico, e come altre zone impervie ricche di grotte, fu raffigurata da ignoti artisti della preistoria.
Among the animals that the prehistoric man of these caves hunted were elephants, hippos and rhinos, and the great buffalo - tropical fauna reached as far as these latitudes. A fauna that, on the rocks of some areas of the Ligurian Alps, today over the French border as the Monte Berico, as well as in other rugged areas rich in caves, was depicted by the unknown artists of prehistory.
27:26
Oggi se la fauna è meno esotica, la vegetazione della riviera ne è un esempio. Nervi accoglie e fa suo il più multiforme campionario di specie delle Americhe, delle Indie, dell'Oceania, dell'Africa. Diciamo, potrebbe accogliere, se l'uniformità imposta della nostra civiltà ne lasciasse lo spazio.
Today if the fauna is less exotic, the Riviera vegetation is an example. Nervi hosts and has the most diverse collection of species from the Americas, the Indies, Oceania, Africa. Say, it might host, if the uniformity imposed by our civilization will leave space.
27:54
Comunque, le palme continuano ad agitare le loro foglie al vento; l'agave, ad affacciare le sue foglie carnose e acuminate sulla costa scoscesa, "gli stocchi d'erba spada penduli da un ciglione", di una poesia di Eugenio Montale.
However, palm trees continue to shake their leaves in the wind; agave, to look out with its fleshy, sharp leaves on the rugged coast, "the stalks of sword grass hanging from a ridge", in a poem by Eugenio Montale.
28:22
Subito sopra la zona costiera di flora, comincia quella che si chiama la "zona dell'olivo", sebbene gli oliveti da settant'anni a questa parte tendano gradualmente a sparire, perché poco redditizi e insidiati da un ciclico insetto distruggitore, la mosca olearia.
Immediately above the coastal area of flora, there begins what is called the "olive zone", though for the last seventy years olive groves have been gradually disappearing, because they are not very profitable and undermined by a cyclic insect destroyer, the olive fruit fly.
28:37
Al loro posto, nella Riviera di Ponente, specialmente nella zona di Bordighera, si sono estese le coltivazioni di fiori - rose, garofani, anemoni, crisantemi, dalie.
In their place, on the Western Riviera, especially in the area of Bordighera, cultivations of flowers have grown - roses, carnations, anemones, chrysanthemums, dahlias.
28:48
Quando si nominano i fiori, le abitudini del linguaggio letterario intessono attorno alle parole suggestioni delicate e sontuose. Ma qui i fiori implicano qualcosa di ben diverso. Dove arrivano le coltivazioni dei fiori, il paesaggio diventa brullo e uniforme, per garantire la massima esposizione al sole, senza nulla che faccia ombra.
When naming flowers, the habits of literary language weave delicate and sumptuous suggestions around the words. But here the flowers mean something quite different. Where the cultivation of flowers reach, the landscape becomes barren and uniform, to ensure maximum exposure to the sun, with nothing to cast a shadow.
29:08
I fiori crescono in file regolari, tra bacchette e fili intrecciati, che impongono verticalità agli steli, e sono ricoperti da lastre di vetro o da stuoie per proteggerli dalle gelate invernali. Il lavoro dei floricoltori è incessante e ansioso, legato agli imponderabili cambiamenti di clima, agli assalti di insetti e parassiti sempre nuovi.
The flowers grow in regular files, among rods and stranded wires, imposing verticality to stems, and are covered with glass plates or mats for protection against winter frosts. The work of the growers is never-ending, anxious, linked to unpredictable climate changes, to the attacks of always new insects and pests.
29:29
Il prodotto delle loro serre si gioca in una borsa di affari rischiosi, di competizioni spietate, di tensioni, liti. Le leggi della produzione industriale vengono applicate ad una agricoltura povera. Per questo in Liguria i fiori sono sinonimo di durezza.
The products of their greenhouses are quoted in a stock exchange of risky bargains, ruthless competition, tensions, quarrels. The laws of industrial production are applied to a poor agriculture. For this reason in Liguria flowers are synonymous with toughness.
30:02
Dai fiori ai complessi portuali, dall'agricoltura industrializzata passiamo all'industria vera e propria, concentrata a Genova e negli altri tre centri maggiori.
From the flowers to the harbor centres, from industrialized agriculture we are moving on to real industry, concentrated in Genoa and in the other three major centers.
30:17
Imperia, antica regina dell'olio e della pasta, ha conservato qualcosa del suo carattere appartato. Alto sulla costa, il suo duomo neoclassico domina il quartiere detto "Portovecchio".
Imperia, an ancient queen of oil and pasta, has retained something of its secluded character. High on the coast, its neo-classical cathedral dominates the area known as "Porto Vecchio".
30:37
Savona ripete in piccolo il modello di Genova. Nel suo porto scopriamo la torre di Leon Pancaldo, il savonese pilota di Magellano.
Savona repeats the model of Genoa as a miniature. In its harbor we find the tower of Leon Pancaldo, Magellan's pilot from Savona.
31:28
La Spezia, che intravediamo oltre le navi alla fonda nel suo golfo, si avvia sempre più a diventare approdo di navi petrolifere, anziché di flotte militari.
La Spezia, that we see that beyond the ships anchored in its bay, is becoming more and more a landfall of oil tankers, instead of military fleets.
31:41
La nave è di questa attività industriale la ragione d'essere, il primo motore di tutto ciò che qui si fa e si trasforma. Anche oggi, in un'epoca di macchine che fabbricano altre macchine, fare una nave rimane un'arte, con i piaceri che solo l'arte riserva a ricompensa delle fatiche: il piacere del rapporto coi materiali, il piacere del raggiungimento di una forma ideale, il piacere di creare con le proprie mani oggetti non incompatibili con l'armonia del mondo, o con quel che ancora ne resta.
The ship is the raison d'être of this industrial activity, the prime mover of everything that here is made and changed. Even today, in an age of machines that manufacture other machines, making a ship remains an art, with pleasures that only art reserves as a reward for hard work: the pleasure of the relationship with the materials, the pleasure of achieving an ideal form, the pleasure of creating with your own hands objects which are not inconsistent with the harmony of the world, or what still remains of it.
32:17
Il varo è il momento in cui la nave, oggetto inanimato, acquista l'autonomia di una creatura vivente. È simile ad una nascita: il passaggio dalla terra al mare ha la meraviglia di una metamorfosi. Per questo il varo conserva un carattere di festa e di rito, che è sensibile soprattutto quando non è accompagnato da cerimonie ufficiali, discorsi, ma è solo momento emozionante in cui si collauda il frutto delle proprie fatiche e della propria esperienza.
The launch is the moment when the ship, an inanimate object, acquires the autonomy of a living creature. It is similar to birth: the transition from land to sea has the wonder of a metamorphosis. For this reason the launch retains a character of celebration and ritual, which is apparent especially when it is not accompanied by official ceremonies, speeches, but it's just an exciting moment in which you test the fruit of your labors and experience.
33:03
Navi al largo di Genova, a ricordarci che il destino della città fu oltremare, dovunque i commerci e la supremazia navale portarono la repubblica marinara a stabilire le sue colonie e concessioni.
Ships off the coast of Genoa, to remind us that the destiny of the city was overseas, wherever trade and naval supremacy brought the maritime republic to establish its colonies and concessions.
33:16
La potenza genovese nel Medioevo e nel Rinascimento è innanzitutto finanziaria. La Repubblica è gestita come un'azienda, e gli imprenditori finanziari e navali compiono le loro operazioni in nome della repubblica.
In the Middle Ages and the Renaissance Genoese power is primarily financial. The Republic is run like a company, and financial and naval entrepreneurs carry on their activities in the name of the republic.
33:30
Nel 1571 la flotta dell'impero, comandata dall'ammiraglio genovese Andrea Doria, sconfigge a Lepanto la flotta turca, battaglia che fu anche confronto tra due armatori: tanto Andrea Doria, quanto l'ammiraglio del sultano, Eulgi Alì, si affrontavano su galere di loro proprietà.
In 1571 the fleet of the Empire, commanded by Genoese admiral Andrea Doria, defeated the Turkish fleet at Lepanto, a battle that was also a confrontation between two moguls: both Andrea Doria and the sultan's admiral, Eulgi Ali, battled on ships of their own property.
33:51
Genova è una metropoli che si è tanto allargata da tendere a diventare una città-regione di per se stessa, quasi una megalopoli all'americana, pur senza quel processo di sovrappopolazione che ha congestionato le altre grandi città italiane, e senza allontanarsi di molto dalle sue caratteristiche ambientali.
Genoa is a city that spread so much as to become a city-region in itself, almost an American metropolis, though without the overpopulation process that congested the other major Italian cities, and without deviating much from its environmental features.
34:20
Come ai tempi gloriosi della repubblica marinara, Genova è molto di più, e qualcosa di meno, di una capitale regionale. Molto di più perché, come allora guardava soprattutto oltremare, così ora guarda soprattutto al grande contesto economico di cui è parte.
As at the times of the glorious maritime republic, Genoa is a lot more, and something less, than a regional capital. Much more because, as then it looked especially overseas, so now it looks at the general economic context of which it is part.
34:34
Qualcosa di meno, perché durante la sua storia di repubblica la sua vocazione di capitale fu continuamente contrastata dalla spinta centrifuga che ha sempre animato il suo territorio. E oggi ancora lo spirito ligure è ostile ad ogni predominio accentratore.
Something less, because during its history as a republic, its role as capital was continually opposed by the centrifugal force that has always animated its territory. And still today the spirit of Liguria is hostile to any centralized dominance.
35:10
Genova non è riuscita a stabilire una solida struttura di stato come quella che la Repubblica di Venezia ha stabilito in terraferma, tanto da poter contare sulle popolazioni del contado per la propria difesa militare.
Genoa failed to establish a solid state structure like the one established by the Republic of Venice on the mainland, so as to be able to count on the people of the countryside for its own military defense.
35:26
Nulla di più diverso delle due grandi città marinare rivali. Eppure esse hanno in comune un dato che già determina il loro destino: entrambe le metropoli sono sorte senza terra sotto i piedi. Venezia come città di palafitte ed isolotti lagunari, Genova come città verticale addossata alle alture che non lasciano spazio fra le loro pareti e il mare.
Nothing could be more different than the two great, rival maritime cities. Yet they have in common an element that already determined their destinies: both cities rose without soil under their feet. Venice as a city of stilts and lagoon islets, Genoa as a vertical city set against the hills that leave no space between their walls and the sea.
35:53
A Genova la lunga decadenza della repubblica non fu fastosa come a Venezia. Una villa patrizia sulle alture della città evoca il grande pittore del Settecento genovese, il Magnasco, che seppe rappresentare la decadenza della repubblica in quei personaggi di aristocratici secchi come acciughe che villeggiano nell'isolamento dei loro giardini.
In Genoa, the long decline of the republic was not as lavish as in Venice. A patrician villa on the hills of the city evokes the great painter of the 18th century in Genoa, Magnasco, who was able to represent the decadence of the republic in those aristocratic characters skinned as anchovies vacationing in the isolation of their gardens.
37:40
Genova digerisce e supera tutte le sue crisi, attaccandosi tenacemente al presente. Il suo porto, i suoi cantieri, la sua siderurgia, le sue raffinerie e la sua zona industriale, non si lasciano mettere in soggezione dai palazzi cinquecenteschi che per queste vie si sono sempre trovati un po' allo stretto e che ora possono ospitare disadorni uffici di società marittime e commerciali.
Genoa digests and exceeds all its crises, tenaciously clinging to the present. Its harbor, its shipyards, its steel industry, its refineries and its industrial zone, are not diminished by the 16th century palaces that along these streets always felt a little too close, and which can now accommodate unadorned offices of maritime and commercial companies.
38:03
Città che sembra chiusa, incapace di slanci, e poi reagisce sempre nel modo più diretto alle occasioni decisive. Supera il declino della repubblica marinara mettendosi alla testa del movimento risorgimentale per l'unità italiana. Alla testa non soltanto della propulsione ideale con Mazzini, ma alla testa dell'azione pratica.
A city that seems closed, unable of outbursts, and then reacts in the most direct way on decisive occasions. It overcomes the decline of the maritime republic putting itself at the head of the Risorgimento movement for Italian unity. At the head of not only the ideal propulsion with Mazzini, but at the head of action.
38:24
A Genova da questo scoglio di Quarto dominato dall'enfasi di un monumento liberty prese le mosse la spedizione dei Mille, e accanto a Garibaldi è un genovese che incarnerà con le sue molteplici attività di guerra e di pace, in patria e sui mari, una nuova mentalità espansionistica di uomo d'azione: Nino Bixio.
In Genoa, from this Quarto rock dominated by the emphasis of a liberty-art monument started the Expedition of the Thousand, and next to Garibaldi is a Genoese who will play with his many activities in war and peace, at home as on the seas, the new expansionist mentality of a man of action: Nino Bixio.
38:47
Uno slancio risorgimentale ancor vivo dopo quasi un secolo: al termine della guerra disastrosa nel '45 Genova salva il suo porto con una delle più riuscite insurrezioni partigiane d'Europa, costringendo un'armata tedesca di 30000 uomini ad arrendersi ad un comitato di cittadini.
A Risorgimento impetus that is still alive after almost a century; at the end of the disastrous war, of 1945 Genoa saves its harbor with one of the most successful guerrilla uprisings in Europe, forcing a German army of 30,000 men to surrender to a committee of citizens.
39:03
Questa città è oggi un campo di lotte sociali in cui le forze opposte si fronteggiano con meno mediazioni e sfumature che altrove. Difficile da capire perché parla poco, ma certo non gira a vuoto.
This city is now an arena of social struggles where opposing forces face each other with no fewer mediations and differences that elsewhere. Difficult to understand because it speaks little, but certainly does not idle.
39:14
La realtà e la storia di Genova possono essere una chiave per capire qualche carattere di fondo che è di tutta la Liguria, suo limite e insieme sua forza.
The reality and history of Genoa can be a key to understanding some basic character that is all over Liguria, its limitation and its strength at the same time.
39:23
Se è decadentismo volgersi al passato per assaporarne l'agonia, Genova è una città così poco decadente da tenersi stretto il proprio passato fin quasi a non vederlo, portandolo con sé nel presente, che è la sua vera dimensione.
If decadentism is turning to the past to savor its agony, Genoa is a city so little decadent to hold on to its past so as to almost not see it, taking it with itself into the present, which is its true dimension.
39:38
Se è narcisismo non sapersi staccare dalla contemplazione della propria immagine, Genova è così poco narcisista che della propria immagine non sa né se ne cura, tutta presa com'è da quello che fa e mette insieme e moltiplica.
If narcissism is not being able to detach oneself from the contemplation of one's own image, Genoa is so little narcissistic that neither knows nor cares that self-image, all taken up by what it does, and puts together and multiplies.
39:52
Nel giro di poche generazioni si parlerà della Liguria in nuovi termini che ancora non riusciamo a prevedere.
Within a few generations they will speak of Liguria in new terms that we cannot yet predict.