LogoLogo

Dante and Beatrice duet

proietti-tanto-gentile Dante Alighieri (actor Gigi Proietti) discusses with Beatrice (Eleonora Brigliadori) a new version for the sonnet "Tanto gentile e tanto onesta pare", the manifesto of Italian Stil Novo.

The two comedians speak a modern Florentine dialect. The 8-minute-long episode was broadcast on Italian RAI-TV in 1985. The text appears in the Italian original and English parallel translation. See at bottom Notes on the Italian text

Notes:

  • Baglioni: Claudio Baglioni, a popular Italian songwriter
  • strada facendo: a famous line from one of Baglioni's best-known songs "Vedrai"
  • donzelletta: this expression comes from the poem "Il sabato del villaggio", by Giacomo Leopardi, a poet from Marche (=marchigiano)
  • qui casca l'asino: a common Italian proverm, literally "here the donkey falls", it means "here a problem arises".
  • Bianca: the pun is in the meaning of the ajective bianco (=white)
  • Alé: it is common in the stadiums for soccer fans to chant Alé, o-o
  • Fiorentina: it is the soccer club of Florence
  • vulgar: the pun refers to Dante being the best poet in "volgare", the language spoken by the vulgus (people) that is Italian as compared to Latin
  • Pape Satàn, pape Satàn aleppe: is the opening line of Canto VII of Inferno, famous for its obscure meaning
  • like posterity: here Proietti imitates the voice of another actor, Alberto Lupo
Follow ItalyHeritage on Facebook:

The video is no more available, transcription is left below for reference.

Tanto gentile e tanto onesta pare
la donna mia, quand'ella altrui saluta,
che ogni lingua devèn, tremando, muta,
e l'occhi non l'ardiscon di guardare.
So gentle and so dignified appears
my lady when she greets others,
that every tongue becomes, trembling, tied,
and the eyes do not dare upon her to look.
Ella si va, sentendosi laudare,
benignamente d'umiltà vestuta,
che par che sia una cosa venuta
di cielo in terra a miracol mostrare.

Mostrasi sì piacente a chi la mira
che dà per li occhi una dolcezza al core,
che intender non la pò chi non la prova;

e par che de le sue labia si mova
uno spirto soave pien d'amore,
che va dicendo a l'anima: Sospira.
She walks on, hearing herself praised,
benignly in humility clothed;
that seems she is a thing arrived
from Heaven on Earth a miracle to show.

She appears so likeable to those who look upon her,
That gives through the eyes a sweetness to the heart,
That those who do not try it cannot understand:

and it seems that from her lips moves
a sweet spirit full of love,
that goes saying to the soul: Sigh.
1:10
Dante: Bah, speriamo che li piaccia!
Beatrice: Dante! Dante!
D: Beatrice!
B: L'hai fatta?
D: L'ho fatta!
B: Tutta?
D: Tutta! Tutta, tutta, l'ho finita.
B: E di' un po', com'è venuta, eh? Com'è venuta?
D: Bene direi...
B: Eh, sentiamo!
D: Vo? Io vo.
B: Vai!
D: "Tanto gentile e tanto onesta pare ... "
B: Alt!
D: Alt?
B: "pare"?
D: Pare,
B: Scusa perché "pare"?
D: pare, pare, voce del verbo sembrare, uno ti vede per la strada, dice to' tie', ella mi pare onesta...
Dante: Well, let's hope she likes it!
Beatrice: Dante! Dante!
D: Beatrice!
B: Did you make it?
D: I made it!
B: All of it?
D: All of it! All, all, I finished it.
B: And tell me, what is it like, huh? How come?
D: Beautiful, I would say ...
B: Oh, let's hear it!
D: Shall I go? OK, I go.
B: Go!
D: "So gentle and so honest it seems ..."
B: Stop!
D: Stop?
B: "seems"?
D: "seems,
B: Excuse me, why "seems"?
D: Seems, seems, the verb seem, one sees you on the street, says oh look, she seems honest ...
2:05
B: Eh no, io vorrei puntualizzare che io non "paio" onesta, io SONO onesta
D: E io lo so, Beatrice, lo so, lo so pure troppo che sei onesta. Però quello che ti vede per la strada non ti conosce, lasciamogli questo minimo dubbio...
B: No no no no no, questo "pare" la mamma non lo lascerebbe passare senz'altro!
D: Ah già la mamma, la mamma è sempre la mamma, e di mamma ce n'è una sola - Allora che facciamo?
B: E allora, "tanto gentile e tanto onesta gli è"
B: Oh no, I would like to point out that I do not "seem" honest, I AM honest
D: And well I know, Beatrice, I know, I know too well that you're honest. But the one who sees you on the street does not know you, let him have this slight doubt ...
B: No no no no no, this "seems" my mother would not let go for sure!
D: Oh yeah mom, mom is always mom, and there is only one mom - So what shall we do?
B: Then, "so gentle and so honest she be"
2:30
D: Ah devo correggere? "gli è"... oh guarda un po'...
B: La penna! Non trovare scuse!
D: Non trovo le penne, no le scuse! Allora, "tanto gentile e tanto onesta gli è"... Mah, "gli è"... "gli è"... "la donna mia"... ma aspetta, dopo "gli è" mi si sgranan tutte le rime che vengan dopo ...
B: Come sarebbe?
D: Embè, "tanto onesta gli è" poi quando vado a...
B: Tu e le tue rime! La mamma dice che le rime sono cose vecchie, e poi vi son i moderni, guarda il Baglioni*, ha mai fatto una rima?
D: No!
B: Eppure vende!
D: Vende?
B: Sì sì, vende, vende!
D: Oh, do I have to correct? "she be" ... oh look here '...
B: The pen! Do not find excuses!
D: I cannot find pens, not excuses! Then, "so gentle and so honest she be" ... Well, "she be" ... "she be" ... "my lady" ... but wait, after "she be" all the rhymes that may come later go awry ...
B: What do you mean?
D: Well, " so honest she be" then when I go to ...
B: You and your rhymes! Mom says that rhymes are old things, and then there are the modern, look at Baglioni, has he ever made a rhyme?
D: No!
B: But he sells!
D: He sells?
B: Yes, yes, he sells, sells!
3:00
D: Ah vende Baglioni?
B: Eccome!
D: E va be' vedremo, vedremo poi strada facendo*, "tanto gentile e tanto onesta gli è - la donna mia, quand'ella... ".
B: "la donna mia"? No caro, no no no no no, io non sono mai stata né tua nè di nessuno, e questo la mi mamma proprio non lo sopporterebbe!
D: Ma ora fa' parlare l'Alighieri, secondo l'estetica, è vero, del, del, del Dolce Stil Novo "mia", donna per essere "mia", una donna per essere di un uomo non c'è mica bisogno che si faccian tra di loro quelle cosacce lì che la tu mamma non vole... che poi 'sta tu mamma mi sta a cominciar ...
B: Non parlare male de la mi mamma per favore!
D: No, io a la tu mamma gli voglio bene, per carità, gli voglio bene, e le voglio bene in senso pulito, onesto, per carità. Eh, allora, via "la donna mia", mettiamo, pe' fa' un piacere a la tu mamma, "la donzelletta*", via, "la donzelletta" ...
D: Ah Baglioni sells?
B: And how!
D: OK, we'll see, we'll see then along the way, "so gentle and so honest she be - my lady, when she ...".
B: "my lady"? No dear, no no no no no, I've never been neither yours nor anyone's, and this my mother would not stand!
D: But now let Alighieri speak, according to aesthetics, it is true, of, of, of the Dolce Stil Novo "my" , a lady to be "mine", a lady to be of a man, there is no need that they make between them those bad things there that your mother does not want... then this mother is starting to ...
B: Do not speak badly of my mother e please!
D: No, I am fond of your mom, I beg you, I love her, and I love her in a of clean, honest, sense for God's sake. Well, "my lady" is gone, let's say, to please your mother, "the damsel" , OK, "the damsel" ...
3:48
B: Carino, questo sì ch'è moderno...
D: Sì, moderno, l'è marchigiano , nun è moderno: "La donzelletta vien dalla campagna".. non poi capire.
B: E poi, e poi come va avanti?
D: Poi va avanti ... "la donzelletta quand'altrui saluta, che ogni lingua devien"
B: che ogni ... che ogni ... Lingua... che ogni lingua ... ma, ma dico scherziamo?
D: Ma che t'hai capito? Fammi finire il verso, no, te e la tu mamma se non mi fate finire il verso allora se non sento come sona "che ogni lingua devien, tremando, muta" "tremando muta" la senti, la lingua muta, l'è muta...
B: Cute, yes this indeed is modern ...
D: Yes, modern, it is from Marche, it's not modern: "The damsel comes from the countryside" .. you cannot understand.
B: And then, and then how does it go on?
D: Then it goes on ... "the damsel when she greets others, that every tongue "
B: that every ... that every ... tongue ... that every tongue ... but, but I tell you, are we kidding?
D: But what did you think? Let me finish the line, OK, you and you mom if you do not let me finish the line then I do not hear how it sounds - " that every tongue becomes, trembling, tied " " trembling, tied " can you hear, the tongue is dumb, it is tied ...
4:30
B: Boh, sarà anche, ma ...
D: ... deventa muta, "tremando muta e l'occhi non l'ardiscon di guardare" "di guardare" eh no, adesso, qui mi casca l'asino* ...
B: E perché?
D: Eh perché, perché, e perché ndringhetendrà ... se io dico "e tanto onesta gli è" "e l'occhi no l'ardiscon di guardè"
B: Eh, "di guardè", è bellissimo
D: Ah, è bellissimo...
B: Sì, "guardè" è così moderno, scusa ma poi non sei tu che t'inventi l'italiano? E allora inventalo un po' come ti pare! Non ti pare?
D: Eh non mi pare, ma va bé "e gli occhi no l'ardiscon di guardè - ella si va sentendosi lodare" embè, qui mi ricasca l'asino, licenza poetica
B: E perché ?
B: Dunno, it may be, but ...
D: ... "becomes tied", " and the eyes do not dare to look upon her" "look" oh no, now, here shoe pinches me ...
B: Why?
D: Oh why, why, because ndringhetendrà ... if I say "and so honest she be" " and "the eyes do not dare upon her to lookee "
B: Oh, " to lookee " it is beautiful
D: Oh, it's beautiful ...
B: Yes, " to lookee" is so modern, I'm sorry but then isn't it you that are inventing Italian? So invent it a bit as you please! Don't you think so?
D: Well I do not think so, but OK "and the eyes do not dare upon her to lookee - She walks on, hearing herself praised ", why, here shoe pinches me again, poetic license
B: And why?
5:10
D: "ella si va sentendosi laudè", "guardè" "laudè", "...sentendosi laudè, benignamente d'umiltà vestuta, e par che ..."
B: No, scusa, "vestuta"? casomai "vestita"!
D: No, "vestuta", è "vestuta" fatti servire sempre dall'Allighieri tuo, eh oh, il dolce stil novo l'è il Dolce Stil Novo, non si po' far la rima, se prima ho detto che quella famosa famigerata lingua era "muta", tu devi essere "vestuta" per far la rima!
B: Ah sì, e secondo te allora io, con un capino così, sarei "vestuta"?
D: "vestuta".
B: Che me l'ha fatto fare la mamma dal miglior sarto di Fontevecchio, con stoffe francesi di prima qualità, un modellino esclusivo firmato, che quando m'ha visto quella smorfiosa della Bianca Donati, l'è diventata ancora più bianca dalla rabbia! E io, secondo te, sarei "vestuta"?
D: " She walks on, hearing herself praisee ", "lookee" "praisee", "... hearing herself praisee, benignly in humility clothed, that seems she ..."
B: No, sorry, "clothed"? in case "dressed"!
D: No, " clothed " it is " clothed ", let your Allighieri serve you, you know, the dolce stil novo is the Dolce Stil Novo, you cannot make a rhyme, if I said earlier that the famous infamous tongue was "tied", you must be "clothed" to rhyme!
B: Ah yes, and according to you then I, with a garment like this, I would be "clothed"?
D: "clothed".
B: That my mother had it made for me, by the best tailor in Fontevecchio with French fabrics of the highest quality, an exclusive model, signed, that when that simpering of Bianca* Donati saw me, she turned still whiter from anger! And in your opinion, would I be"clothed"?
5:50
D: Ah, ma tu a far bene ai somari ti danno i calci in faccia, ma io volevo mettere "spogliuta" e per un rispetto alla tu mamma ho messo "vestuta", allora ...
B: Non m'interessa niente, o "vestita" o me ne vado subito!
D: No no no, non te n'andà, Beatrice, pe' piacere.. la correggiamo... ecco, "benignamente d'umiltà vestita", la licenza poetica, "che par che sia una cosa ..." eh, e qui mi ricasca l'asino, "cosa venita", altra licenza poetica, "vestita", "venita", n'altra licenza poetica, qui a forza di licenza va a finì che a me me la ritirano la licenza... "venita, di cielo in terra.." eh, e qui mi ricasca l'asino "a miracol... " "onesta gli è", "a guardè", " a miracol mostrè".
D: Ah, but if you do good things for donkeys they'll kick you in the face, but I wanted to put "naked" and out of respect to you mom I put "clothed", then ...
B: I do not care at all, either "dressed" or I'm leaving at once!
D: No no no, do not go, Beatrice, please .. we'll correct it ... here, " benignly in humility dressed," poetic license, "that seems she is a thing arrived ..." yeah, here shoe pinches me again, "thing arrived", another poetic license, "dressed", "reached " another poetic license, here with all these licenses I will end up having my license withdrawn... "reached, from Heaven on Earth.. "yeah, and here I am falling back the donkey" ... a miracle " so honest she be ", "to lookee", "a miracle to demonstree."
6:28
B: "mostrè"?
D: "mostrè".
B: Ah sì eh? Mostro sarai tu, paroliere da strapazzo! Ha ragione la mia mamma quando dice che io sto qui gratis a farti da musa ispiratrice.. quando tu sei ... sei un... un... pagliaccio!
D: hmh boccaccia mia statti zitta! Statti zitta!
B: Non mi piace! Rifalla tutta! Sì, tutta!
D: Ma che dici, è tanto carina, io ti cambio quel verso lì. M'è venuto in mente, un verso che mi gira per il capo da tanto tempo .. te lo dico? Un verso un po' astratto...
B: Astratto?
D: Sì...
B: E come fa?
D: "Pape Satàn, pape Satàn aleppe"* è carino eh?
B: "Pape Satàn, pape Satàn aleppe"
D: Ahò, c'è un "leppe" in più "Pape Satàn, pape Satàn alé" Alé alé Fiorentina ...
B: Oh sì, questa sì che mi piace, È bellissima, veramente moderna! Ma sai Dante che ti dico? Che tu sei il più volgare* dei volgari!
D: O come ti permetti ... Ah, volgare! La rileggo tutta?
B: Rileggiamola, sì.
B: "Monstree"?
D: "demonstree".
B: Ah yes eh? A Monster you are, lyricist from overwork! My mom is right when she says that I'm here free of charge to be your muse .. when you're ... you're a ... a ... clown!
D: hmh, my big mouth be shut! Be shut!
B: I do not like! Do it all again! Yes, all!
D: What do you mean, it's so cute, I'll change that line there. It just came to my mind, one line that has been around my head for a long time .. Shall I tell you? It is a bit abstract line ...
B: Abstract?
D: Yes ...
B: And what does it say?
D: " Papè Satàn, papè Satàn aleppe " it is cute huh?
B: "Pape Satan, Pape Satan aleppe"
D: Hey, there is one "Leppe" too much, "Papè Satàn, papè Satàn alé" ale alé Fiorentina ...
B: Oh yes, yes I like this, It is beautiful, very modern! But Dante, you know what? That you are the most vulgar of all vulgars!
D: O how dare you ... Oh, vulgar*! Shall I read all again?
B: Let's read it again, yes.
7:30
D: "Tanto gentile.." Aspetta, la rileggiamo come i posteri*. "Tanto gentile e tanto onesta gli è - la donzelletta, quando va in salita - che ogni lingua gli viene la pepita - e l'occhi no l'ardiscon di guardè. - Ella si va, conciosiocosiacché, giù giù tre tre la mamma l'ha vestita - Pape Satàn, pape Satàn alé". Com'è?
B: Fa veramente schifo!
D: Ah fa schifo?
B: Sì, fa schifo, schifo, schifo!
D: Ah sì? Allora vattene all'inferno, tu, la mamma, Baglioni, l'Arno, Firenze
B: La mia mamma andrà senz'altro in Paradiso, piuttosto all'Inferno vacci tu!
D: Ah sì, andiamo tutti al Purgatorio, almeno facciamo Inferno, Purgatorio e Paradiso ... iiiiihh ... m'è venuta un'idea: "nel mezzo del cammin di nostra vita - mi ritrovai per una selva oscura - che la diritta via... "
D: "So gentle .." Wait, we'll reread as posterity will do. "So gentle and so honest she is - the damsel when going uphill - that every tongue gets a nugget - and the eyes do not dare to lookee. - She goes, blah blah blah, dowm down three three mother dressed her - Pape Satàn, pape Satàn, Pape Satàn, pape Satàn alé." How is it?
B: It really sucks!
D: Ah, it sucks?
B: Yeah, it sucks, sucks, sucks!
D: Oh yeah? Then go to Hell, you, your mother, Baglioni, the Arno, Florence...
B: My mom will surely go to Heaven, rather go to Hell yourself!
D: Ah yes, Let us all go to Purgatory, at least we'll do Hell, Purgatory and Paradise ... iiiiihh ... an idea came upon me: " Halfway along the journey of our life, Having strayed from the right path and lost it, I awoke to find myself in a dark wood..."