LogoLogo

Pane, amore e fantasia

Pane, amore e fantasia

Bread, Love and Dreams is a 1953 film directed by Luigi Comencini. The title is taken from a scene in the movie. De Sica asks a farmer sitting on a step, busy eating: "What are you eating?" "Bread, Marshal!" The Marshal then asks: "And what do you put into it?" To which the farmer replies: "Imagination, Marshal!"

The film takes place at Sagliena, a small town in central Italy after the war. Sent here from his native Sorrento, marshal Antonio Carotenuto (played by Vittorio De Sica), mature but still fiery and passionate, falls in love with the "wild", busty orphan Maria, called "bersagliera" (Gina Lollobrigida), who is instead in love with the shy, young Northern ensign Stelluti.

Among the other characters, caustic maid Caramella (actress Tina Pica), and midwife Annarella, more suited to the marshal for age and temperament, who however hides a secret, shameful for the times: she is an unmarried mother. At the end of the Marshal favours the engagement between Stelluti and Maria and gets engaged with the midwife.

Language corner: "Bersagliere" is an Italian military corps. Here the young Maria is called "bersagliera", a common expression for energic, active, physically strong women. A distinctive trait of the Bersaglieri is their running pace on parades.

[The video is not seen well with Internet Explorer 8 - in case watch it on YouTube directly.]
Follow ItalyHeritage on Facebook:

0:02
Chi è?
Amici!
Chi?
Amici!
Voi? E perché?
Who is it?
Friends!
Who?
Friends!
You? And why?
0:08
Si può?
favorite, ma non dovevate
Voi mi avete costretto
Io?
May I...?
Please do, but you should not have (come)
You forced me !
Did I?
0:14
io vi avrei costretto? Eh sì, perché con il cuore non si scherza, cara signorina!

Did I force you?
Oh yes, you did, because you must not mess with a heart, dear Miss!
0:19
Io l'altra sera ho compiuto un passo che nessun'altra donna era mai riuscita a farmi compiere... e dopo avermi dato una dolce certezza... là, di punto in bianco, venite a dirmi "non se ne fa niente!"
The other night I took a step that no other woman had ever managed to make me do... and after giving me a sweet certainty... there, out of the blue, you come and tell me "it will not come to anything!"
0:29
Eh no! Io non posso rinunciare! E se fossi stato io a scrivervi una lettera simile, voi che cosa avreste detto? Questo maresciallo è un civettone, un donnaiolo... o peggio!
Oh no! I cannot give up! And if I were to write a similar letter, what would you say? This is an always flirting marshal, a womanizer ... or worse!
0:40
Quindi voi non avete il diritto di agire così, no, non lo avete!
ma io sono una donna, è diverso...
Therefore you have no right to do so, no, you don't!
But I am a woman, it's different ...
0:45
Ma che donna e donna! Adesso siamo pari, io voto alle elezioni e voi pure votate! io sono maresciallo e poi levatrice condotta!
But what does it mean, a woman! Now we're equal, I vote in elections and you vote as well! I am a marshal and you are a state midwife!
0:56
certi privilegi femminili sono finiti... Beh, insomma, questo è niente... voi avete suscitato "dint' a stu' core" la vera, la grande passione!
Certain female privileges are over... Well, I mean, this is nothing ... you excited in me "inside this heart" a true, great passion!
1:04
Annare', io so' pronto per voi giocarmi allori e onori, e non rinuncio, no, non rinuncio.... a meno che non si tratti di un doppio gioco!
Annie, I am ready for you to throw away laurels and honors, and I do not give up, no, I don't give up .... unless it is a double play!
1:20
Che volete dire?
Voglio dire che se a Roma c'avete un altro...
A Roma ho mio figlio!
What do you mean?
I mean, if in Rome you have another man...
In Rome, I have my son!
1:28
Vedova?
No!
Separata?
Macché!
Divorziata all'estero?
Widow?
No!
Separated?
Not at all!
Divorced abroad?
1:37
No, ecco perché non posso, non voglio sposarvi! Potevate comprendere, intuire che scrivendovi in quel modo, dopo quanto era successo tra noi, dovevo avere dei motivi gravi, gravissimi, e adesso sapete tutto!
No, that's why I cannot, I will not marry you! You might have understood, imagined that by writing that way, after what had happened between us, I had to have serious, very serious reasons, and now you know everything!
1:49
È la solita storia della povera ragazza sedotta e abbandonata, ma io non ho fatto tragedie, io ho lavorato, e lavoro, per mio figlio!
It's the usual story of the poor girl, seduced and abandoned, but I did not make tragedies, I worked hard, and still work for my son!
1:59
Tutto questo vi fa onore!
Grazie, grazie della stima, ma ora capite perché non potevo, non dovevo... sì, ho fatto male a farvi credere...
All of this does you credit!
Thank you, thanks for your respect, but now you understand why I could not, I should not ... yes, I have done wrong to make you believe...
2:08
È stato un momento di debolezza, perdonatemi! Non sono una donna che voi potete sposare!
Lo so, l'Arma me lo vieta, ma io sono pronto a dimettermi, Annare'...
It was a moment of weakness, forgive me! I'm not a woman you can marry!
I know, my Corps forbids me, but I am ready to resign, Annie...
2:18
Oddio, che succede? No, niente, incominciano i fuochi... Avete ragione! Che stupida!
Oh my God, what's on? Why, nothing, the fireworks are beginning ... You are right! What a fool!
2:27
Venite, venite! Non vi piacciono i fuochi?
Ma che dirà la gente?
Come, come! Don't you like fireworks?
But what will the people say?
2:31
Che dirà? Dirà "o maresciallo s'è impazzito per la levatrice", la verità, sacrosanta verità.
What will they say? They'll say "the marshal has run mad for the midwife," the truth, absolute truth.
2:45
Andiamo, Annare'! Tutti hanno a vede' che siamo fidanzati!
Come on, Annie! Everyone has to see that we are engaged!
2:56
"O' maresciallo s'è impazzito per la levatrice!"
"The marshal has run mad for the midwife!"
3:05
Salutammo, marescia'!
Salutammo, bersaglie'!
My Regards, Marshal!
My Regards, Bersagliera!