LogoLogo

Pozzo di San Patrizio, Orvieto

Pozzo di San Patrizio, Orvieto A documentary dedicated to the secrets of underground Orvieto and St. Patrick's Well, from Passaggio a Nord Ovest, a RAI program conducted by Alberto Angela.

St. Patrick's Well in Orvieto is a masterpiece of engineering ordered by Pope Clement VII (the same Pope that denied Henry VIII Tudor the annullment of his marriage to Catherine of Aragon, which led the king to the Act of Supremacy of 1534 separating the Anglican Chrurch from Rome) to Antonio da Sangallo the Younger, between 1527 and 1537. It is 53.15 meters deep, and was created by digging into the tufa plateau on which Orvieto rises; it has a cylindrical shape with a diameter of 13 meters, and 70 windows that give light. The water is reached by two spiral one-way ramps, each of 248 steps.

Language corner: the Well appears in many proverbs, usually with reference to money, as the romanesco "Ce vorrebbe er pozzo de San Patrizio" (=you would need St Patrick's Well) or Neapolitan "Me pare 'o puzzo e san Patrizio" (=you look like St. Patrick's Well).
Follow ItalyHeritage on Facebook:

0:05
Orvieto è nota in tutto il mondo per la sua storia, che risale all'epoca etrusca, e prima ancora per la sua città e per i suoi capolavori architettonici come per esempio il Duomo, che venne costruito tra il 1300 e il 1500 ed è una vera e propria meraviglia dell'architettura.
Orvieto is known around the world for its history, which dates back to Etruscan times, and before that for its town and architectural masterpieces, such as the Cathedral, which was built between 1300 and 1500 and is a true architecture wonder.
0:25
Ma Orvieto ha anche un altro volto, meno noto, che si estende sotto i nostri piedi: è un vero mondo sotterraneo, ricco di architetture, di ambienti non meno sorprendenti di quelli che si vedono in superficie. Insomma, una specie di città alla rovescia.
But Orvieto also has another, less well known face, which extends beneath our feet: it is a true underground world, rich of architectures, of environments which are no less surprising than those on the surface. In short, a sort of upside-down town.
0:40
E per comprendere come abbia potuto formarsi, bisogna fare molti passi indietro e risalire fino alla preistoria. La città attuale infatti riposa su una specie di piedistallo roccioso fatto di vari strati come una torta, con una storia antichissima.
And in order to understand how it was formed, it is necessary to take several steps backwards and go back to prehistory. The present town, as a matter of fact, rests on a kind of rocky pedestal made of several layers like a cake, with an ancient history.
0:58
Circa tre milioni e mezzo di anni fa, qui c'era il mare, un mare con squali e balene, e questo mare lentamente depositò un potentissimo strato d'argilla.
About three and a half million years ago, this was the sea, a sea with sharks and whales, and this sea slowly deposited a powerful layer of clay.
1:08
Col passare del tempo e dei climi il paesaggio cambiò, e mezzo milione di anni fa al posto del mare c'era una pianura con praterie, fiumi, laghi, e anche elefanti, rinoceronti - lo sappiamo perché quest'epoca ci ha lasciato uno strato di limo e travertino.
As time and climates went on, the landscape changed, and half a million years ago in place of the sea there was a plain with prairies, rivers, lakes, and even elephants, rhinos - we know that because this era left a layer of silt and travertine.
1:23
Finalmente, centomila anni fa, nel Lazio sorgevano degli immensi vulcani, che depositarono, attraverso gigantesche eruzioni, un enorme spessore di tufo, e da allora l'erosione ha aggredito questi strati scolpendoli e dissolvendoli, lasciando alla fine un'isola piatta, una specie di piattaforma sulla quale gli antichi decisero di costruire i primi nuclei di Orvieto.
Finally, a hundred thousand years ago, in Lazio huge volcanoes rose, which deposited through gigantic eruptions, an enormous thickness of tufa, and since then erosion has attacked these layers sculpting and dissolving, finally leaving a flat island, a kind platform on which the ancients decided to build the first units of Orvieto.
1:44
In effetti, era una posizione strategica: le pareti a picco, profonde da 30 a 50 metri, la rendevano praticamente imprendibile.
Indeed, it was a strategic location: the high rock walls, 30 to 50 meters deep, made it virtually unconquerable.
1:54
Ma c'era un problema ed era l'acqua. Il tufo in effetti è pieno di spaccature, è poroso, quindi l'acqua della pioggia non si ferma, filtra, passa attraverso, quindi stare quassù li metteva, sì, al riparo dai nemici ma li lasciava completamente a secco.
But there was a problem and it was water. The tuff is in fact full of cracks, it is porous, so rain water does not stop, filters, passes through, therefore living up here kept them, surely, safe from enemies but would leave them completely dry.
2:08
Però quest'acqua, scendendo in profondità viene fermata da uno strato, quello dell'argilla lasciata dai mari preistorici, che è impermeabile, e a quella profondità si trova quindi moltissima acqua, anzi, sorgenti e piccoli laghi, e fu proprio questo il primo motivo per cui si cominciò a scavare nel tufo: si cercava di raggiungere l'acqua.
However, this water, descending deep down is stopped by a layer of clay, left by prehistoric seas, which is waterproof, and at that depth there is therefore a great deal of water, indeed, springs and small lakes, and it was just that the first reason why they began to dig into the tuff: they were trying to reach water.
2:29
I primi furono gli etruschi: riuscirono a far arrivare l'acqua a Orvieto grazie a dei pozzi e a una fitta rete di cunicoli, un vero e proprio dedalo.
The first were the Etruscans: they were able to supply water to Orvieto thanks to wells and an extensive network of tunnels, a real maze.
2:41
Erano grandi maestri dell'ingegneria idraulica, e questi cunicoli sono stati realizzati in modo preciso, sono larghi 70 cm e alti quanto un uomo.
They were great masters of hydraulic engineering, and these tunnels were made in a precise way, they are 70 cm wide and as tall as a man.
2:51
Era un efficacissimo sistema di cattura e irreggimentazione delle acque, un'acqua che finiva in piccole cisterne intonacate di argilla e rivestite di muratura per impedire che filtrasse, se ne andasse via.
It was a very effective system of capture and regimentation of water, water that ended into small tanks plastered with clay and covered with masonry to prevent water from seeping, going away.
3:03
Quasi ogni abitazione aveva una propria cisterna, e dall'ubicazione di queste cisterne e dei cunicoli oggi si può quasi indovinare la planimetria della città: è la sua orma fossile, in un certo senso.
Almost every dwelling had its own cistern, and from the location of these tanks and tunnels today you can almost guess the layout of the city: it is its fossil footprint, in a sense.
3:17
In questo dedalo di cisterne e cunicoli c'erano anche dei pozzi verticali; alcuni servivano da collegamento, un po' come nelle miniere, altri invece servivano per l'acqua, e scendevano giù fino a 30 metri, cioè fino a raggiungere il livello delle falde acquifere.
In this maze of tunnels and cisterns there were also vertical wells, some served as connections, a little as in mines, while others were used for the water, and went down to 30 meters, that is, until they reached the level of aquifers.
3:33
E qui ne abbiamo un esempio: questo è un enorme pozzo rinascimentale, chiamato Pozzo della Cava, ma venne realizzato seguendo come guida un antichissimo pozzo etrusco. E lo si vede ancora a lato, è strettissimo sembra quasi un camino.
And here we have an example: this is a huge Renaissance well, called Pozzo della Cava, but was made following an ancient Etruscan well as a guide. And it can still be seen on a side, it almost looks like a narrow chimney.
3:46
Ma come riuscivano a scendere gli Etruschi? Beh, il trucco erano quegli incavi dove mettere i piedi, chiamati "pedarole", ma non basta, ci vuole anche un'abilità da gatto, puntellandosi con spalle e gomiti e fianchi, cosa che oggi solo gli speleologi e pochi altri sanno fare.
But how did the Etruscans get down? Well, the trick were those recesses where to put your feet, called "pedarole", but it's not enough, it also takes a cat's skill, propping with shoulders and elbows and hips, which today only cavers and a few others can do.
4:07
Ci troviamo sempre sotto Orvieto, stiamo letteralmente viaggiando all'interno dello spessore di tufo che sorregge la città, e qui ci si accorge di un fatto, e cioè che il tufo non è sempre stato considerato un nemico, un ostacolo da superare, ma al contrario una dimensione da sfruttare a proprio vantaggio.
We are always underneath Orvieto, we are literally traveling within the layer of tufa that supports the town, and here you realize a fact, namely, that tuff was not always considered an enemy, an obstacle to overcome, but instead a dimension to exploit to their advantage.
4:25
Nei secoli, soprattutto durante il Medioevo, sono state infatti aperte tantissime cave sotterranee, per estrarre blocchi di tufo e pozzolana per costruire le case in superficie.
Over the centuries, especially during the Middle Ages, many underground quarries were in fact opened to extract blocks of tufa and pozzolana to build houses on the surface.
4:36
Sono delle vere e proprie miniere intricatissime; ma sotto Orvieto sono stati rinvenuti anche degli ambienti artigianali, dove si producevano dei beni; per esempio noi ci troviamo dentro un frantoio.
They are veritable intricate mines; but under Orvieto craft rooms were also found, where items were made; for example, we are now inside an oil press.
4:47
Queste erano le due macine di basalto durissimo. Pensate che questo frantoio era ancora in uso il secolo scorso.
These were the two millstones of very hard basalt. Just think, this mill was still in use during the last century.
4:53
Ma sotto Orvieto sono stati trovati altri ambienti artigianali, come per esempio una bottega di ceramista con tanto di fornace, o un ambiente dove si realizzavano, si costruivano delle corde di canapa, e poi anche una fullonica, cioè un ambiente dove si tingeva la lana.
But underneath Orvieto other craft environments were found, such as a potter's workshop complete with a furnace, or an environment where hemp ropes were made, were constructed, and then also a fullonica, that is a place where wool was dyed.
5:12
E poi sono stati ritrovati butti medievali, cioè discariche sotterranee, ma anche stalle, e molte cantine per far invecchiare il vino: qui infatti le condizioni sono eccellenti, con 14 gradi centigradi costanti e un'umidità del 90%.
And then medieval "butti" were found, that is, underground landfills, but also stables, and many wineries for wine aging: here the conditions are excellent, with constant 14 degrees Celsius and a humidity of 90%.
5:37
Ma le strutture sotterranee più curiose sono forse i colombari. Altrove per colombari si intendono delle necropoli sotterranee con tante nicchie dove mettere le urne dei morti cremati.
But the most curious underground structures are perhaps the columbaria. Elsewhere columbaria are the underground necropolis with so many niches where to put the urns of the cremated dead.
5:48
Ma qui invece il significato è quello giusto, cioè qui si allevavano davvero dei colombi per mangiarli.
But here instead the meaning is the right one, that is, here they really raised pigeons, to eat them.
6:07
È un susseguirsi di sale, corridoi, con nicchie di 30 centimetri per 30, e in queste piccole celle nidificano i colombi. Pensate che se ne sono contate di queste celle quasi 20.000!
It is a succession of halls, corridors, with niches of 30 by 30 centimeters, and in these small cells pigeons make their nests. Just think that they counted nearly 20,000 of these cells!
6:19
Potete immaginare il frastuono, il fracasso dentro queste sale... e per far bere i colombi beh, c'erano delle grondaie e delle vasche per accumulare l'acqua.
You can imagine the noise inside these halls ... and to let the pigeons drink, well, there were gutters and tanks to store water.
6:28
Per il cibo invece c'erano delle grandi aperture; in effetti questi colombari si concentravano soprattutto sul ciglio della scarpata, e di conseguenza ai colombi bastava semplicemente uscire, e andare a nutrirsi nelle campagne.
For food instead there were large openings, in fact these columbaria were mainly located on the edge of the slope, and thus the pigeons had only just to go out, to feed in the countryside.
6:43
Insomma, lo strato di tufo sotto Orvieto ha fornito ai suoi abitanti di tutto, dall'acqua al cibo, dal vino all'olio, ai prodotti artigianali eccetera...
In short, the tuff layer under Orvieto has provided its inhabitants with everything, from water to food, from oil to wine, to handmade products, etc....
6:52
Ma questo strato ha anche permesso la realizzazione di un capolavoro architettonico davvero unico nel suo genere: il Pozzo di San Patrizio.
But this layer also allowed the creation of an architectural masterpiece unique in its genre: St. Patrick's Well.
7:05
Il pozzo venne costruito in appena 10 anni, tra il 1527 e il 1537, e a commissionarlo fu un papa, Clemente VII, che era scappato da Roma dopo il Sacco ad opera dei Lanzichenecchi, e aveva scelto di venire qui, a Orvieto, proprio perché questa città era vicino Roma,
The well was built in just 10 years, between 1527 and 1537, and commissioned by a pope, Clement VII, who had fled from Rome after the Sack of the Landsknechte, and had chosen to come here, to Orvieto, just because this town was near Rome,
7:23
e soprattutto in una città inespugnabile per la sua posizione, ma aveva un problema, ed era l'acqua, soprattutto dentro la fortezza, la Rocca.
and especially it was an unconquerable town for its position, but had a problem, and it was water, especially inside the fortress, the Rocca.
7:32
Così il Papa nominò il suo architetto di fiducia, Antonio da Sangallo il Giovane, che cominciò subito i lavori, e il risultato è famoso in tutto il mondo.
So the Pope appointed his trusted architect, Antonio da Sangallo the Younger, who immediately began the work, and the result is known all over the world.
7:42
Il Pozzo infatti è profondo 53 metri ed è largo 12; è un vero capolavoro dell'architettura. Il Sangallo infatti ebbe un'idea geniale, ispirata da alcune scale e scalinate già esistenti allora.
The Well in fact is 53 meters deep and 12 wide; it is a true masterpiece of architecture. Sangallo in fact had a brilliant idea, inspired by already existing stairs and stairways.
7:54
Il pozzo non è solo un foro verticale dal quale attingere l'acqua con una fune. In fondo ci si può arrivare anche a piedi, grazie a una doppia scala elicoidale che scende, girando attorno al pozzo.
The well is not only a vertical hole from which to draw water with a rope. You can get to the bottom on foot, thanks to a double spiral staircase going down, turning around the well.
8:07
In pratica si tratta di due rampe indipendenti che non si toccano mai, una serve per scendere, e l'altra per salire.
In practice, they are two independent ramps that never meet, one is used to go down, and the other to go up.
8:16
In questo sta la genialità del Sangallo: era un sistema per attingere dell'acqua molto più rapidamente. In pratica, delle bestie da soma sarebbero scese giù fino al livello dell'acqua dove c'era un ponticello.
Therein lies Sangallo's genius: it was a much faster system to draw water. In practice, beasts of burden would go down to the water level where there was a small bridge.
8:29
Lì sarebbero state caricate di acqua e sarebbero poi risalite, ma per l'altra rampa, senza cioè che i due flussi - le bestie che scendevano e quelle che salivano - si incontrassero mai, in modo da non intralciarsi.
There they would be loaded with water and would then climb, but along the other ramp, that is, the two streams - the beasts that came down and those that came up - never met, so as to not hamper one another.
8:43
Per facilitare il passo degli animali, le rampe hanno solo una lieve pendenza e anche i gradini, gli scalini, sono molto larghi, molto ampi - anche se ce ne sono 248 per lato, su ogni rampa: li abbiamo contati tutti!
To facilitate the passage of animals, ramps have only a slight slope and the steps are also very wide, very large - even if there are 248 per side, on each flight: we counted all!
9:00
E poi ci sono 72 ampi finestroni che permettono di inondare di luce naturale il percorso.
And then there are 72 large windows that allow natural light to flood the route.
9:08
Perché si chiama Pozzo di San Patrizio? È una storia un po' strana... in effetti questo pozzo è stato collegato con l'immaginazione a una enorme cavità, quasi senza fine, che in passato si pensava addirittura fosse collegata col mondo dell'Aldilà, che si trova in Irlanda e che è legata, quasi indissolubilmente, alla figura di San Patrizio, che su quell'isola fece un'opera di evangelizzazione.
Why is it called St. Patrick's Well? It's a bit strange story... in fact, this well was connected by imagination to a huge, almost endless cavity, which in the past was thought to be linked also with the afterlife world, and which is located in Ireland and linked almost inextricably to the figure of St. Patrick, who had the mission to evangelize that island.
9:28
E così questo pozzo, da militare, acquisì con il nuovo nome, Pozzo di San Patrizio, un'aura quasi di sacralità.
And so this well, from being military, acquired with its new name, St. Patrick's Well, almost an aura of sacredness.
9:41
Bisogna sempre ricordare comunque che quest'enorme opera non fu realizzata come un edificio, cioè mattone su mattone, ma interamente scavata dentro i sedimenti - tra l'altro si trovarono persino delle tombe etrusche.
We must always remember, however, that this huge work was not designed as a building, that is, brick by brick, but entirely dug into the sediments - among other things they also found Etruscan tombs.
9:52
Quindi il minimo errore non avrebbe potuto essere corretto e tutta la struttura sarebbe risultata alterata, e anche in questo sta la grandezza di quest'opera, realizzata quasi cinque secoli fa.
Therefore, the slightest mistake could not have been corrected and the whole structure would have been altered, and here also lies the greatness of this work, carried out nearly five centuries ago.
10:09
E non è un caso che al livello delle porte d'entrata del Pozzo, lassù a oltre 53 metri di altezza, al momento della costruzione siano state apposte due targhe, che riassumono bene il significato del Pozzo di San Patrizio ma anche delle oltre 1200 cavità scavate nel sottosuolo di Orvieto: "Quello che la natura ha negato per la difesa l'ingegno dell'uomo ha risolto".
And it is no coincidence that at the level of the entrance doors of the Well, up there at over 53 meters high, at the time of construction two plates were affixed, which sum up the meaning of the Pozzo di San Patrizio but also of the over 1200 cavities dug in the underground of Orvieto: "what nature denied for defense man's ingenuity solved."