LogoLogo

Matrimonio all'Italiana (Marriage Italian style)

Matrimonio all'Italiana (Marriage Italian style)

Matrimonio all'Italiana was released in December 1964; directed by Vittorio De Sica, the script was based on the comedy "Filumena Marturano", written by Eduardo De Filippo in 1946. In 2007, the film was restored, with the contribution of Sky Cinema.

In "Marriage Italian Style" there is an underlying true story, that is the poverty, traditional roles and status of women. Filumena (Sophia Loren) is one of the many girls in Italy during and after the war, who had very few choices to survive: become a maid, or a wife, or a prostitute.

Filumena's beauty is not enough: a young prostitute, she meets Don Domenico Soriano (Dummì, Marcello Mastroianni), a wealthy gentleman and womanizer, in a brothel during a bombing raid and the man makes her his lover for years. He uses her to register an apartment, then as caregiver to his invalid mother, then as a worker in his shop and in the management of his house.

When many years later Filomena is a mature woman, he falls in love with his young shop assistant and decides to marry her. At that point, Filomena pretends she's dying, deceiving even the doctor and the priest, and convinces Domenico to marry her on her deathbed. But when the deception is revealed, the man wants to invalidate the contract and Filomena agrees to leave in return for a sum of money and another condition, to invite her sons in Domenico's house, and reveal them she is their mother.

She reveals him that she supported the three boys with money subtracted from him during the years; moreover, she tells him one of them is his son, but is careful not to reveal which. In the end Domenico agrees to recognize all three boys, and marries Filomena.

[The video is not seen well with Internet Explorer 8 - in case watch it on YouTube directly.]
Follow ItalyHeritage on Facebook:

The video is no more available, transcription is left below for reference.

0:00
Sì sono io, sono proprio io, Michè, quella pazza che viene sempre all'istituto a vedere cosa fai con una scusa o un'altra...
Yes it's me, it's me, Mike, that crazy woman who always comes to the Institute to see what you are doing with one excuse or another...
0:20
E pure tu mi conosci, vero, Ricca'? Sono quella che per comprare un paio di guanti ti fa buttare giù tutto il negozio...
And you know me as well, don't you, Rich? I'm the one who, to buy a pair of gloves makes you throw down the whole store ...
0:30
Tu invece non m'hai mai vista...
- No!
- Eppure quante volte ho mangiato assieme a te...
- Dove?
But you never saw me instead...
- No!
- Yet how many times I've eaten with you...
- Where?
0:40
Alla tua trattoria, vicino all'ospedale. Tu al tavolino accanto alla vetrata, e io a quello di fronte. Eh già, tu non mi vedevi, tu stavi sempre distratto, tu sempre a studià... pure mentre mangi!
At your restaurant, near the hospital. You at the table next to the window, and me at the opposite one. Yeah, you did not see me, you were always distracted, always studying... even while you were eating!
0:55
Questo non è un film giallo, come ha detto Michele. È un dramma, perché... voi siete figli a me!
This is not a thriller, as Michele said. It is a tragedy, because you... are my children!
1:20
Che state a fare, là? Vai giù a lavare la macchina, tu, cammina!
What are you doing, there? Go down to wash the car, you, go!
1:35
Li conoscete quei bassi? Ai Vergini, a Forcella, ai Tribunali, al Pallonetto. Neri, affumicati, dove l'estate non si respira... dove non ci sta luce nemmeno a mezzogiorno...
Do you know those basements? At Vergini, Forcella, Tribunali, Pallonetto. Blacks, smoked, where in summer you cannot breathe... where there is no light, not even at midday...
1:45
In uno di quei bassi ci stavo io, con la famiglia mia. Quanti eravamo... 'na folla! La famiglia mia non so che fine ha fatto, non lo voglio sape', non lo ricordo. Sempre con la faccia voltata! Sempre in urto l'uno con l'altro!
In one of those basements I lived, with my family. How many we were ... a crowd! My family, I do not know what happened of them, I do not want to know, I do not remember. Always with our faces turned! Always angry with one another !
2:00
Ci coricavamo senza dirci buonanotte e ci svegliavamo senza dirci buongiorno. E u' calure... u' calure... la sera ci mettevamo attorno alla tavola un piatto grosso con non so quante forchette. Una sola volta mio padre si interessò di me. Quando me lo ricordo, tremo.
We went to bed without saying good night and woke up without saying good morning. And the heat ... the heat... in the evening we were at the table around a big dish, I do not know how many forks. Only once my father was interested in me. When I remember, I tremble.
2:15
Tenevo sedici anni. Disse: "Ti sei fatta grande e qua non ci sta da mangiare, tu lo sai?". Sedici anni... passavano le signorine vestite bene con certe belle scarpe... e io guardavo. Passavano sotto braccio ai fidanzati.
I was sixteen. He said: "You've grown, and here there is nothing to eat, you know?". Sixteen years old ... some young ladies, well dressed, came passing by with such nice shoes... and I watched. They passed under the arm of their fiances.
2:30
Ci stava uno che qualche volta mi aiutava: un fornaio, che mi dava i taralli, il pane fresco... d'inverno quel forno era un sollievo. Ma mio padre aveva ragione, mi ero fatta grande. Se ne accorse pure il fornaio.
There was one who sometimes helped me, a baker, who gave me bagels, fresh bread... in winter that oven was a relief. But my father was right, I had grown. The baker too noticed that.
3:00
Un giorno incontrai 'na compagna mia, quasi non la riconoscevo, tanto stava vestita bene. Forse allora mi pareva bella qualunque cosa.
One day I met a friend of mine, almost did not recognize her, so well she was dressed. Maybe then anything seemed beautiful to me, no matter what.
3:10
Mi disse: "Così... così... così e così...". Perdonatemi! Forse per voi era meglio niente... che una madre accussì. È u' vero? Nun è u' vero? E allora vieni a 'ca, damme nu' vaso..."
She said, "Just like this... so ... and so, and so..." Forgive me! Maybe for you nothing would be better... than such a mother. Isn't it true? Isn't it? And then you come here, give me a kiss..."
3:40
Tengo le mani tutte sporche...
- e nun fa ninte!
- Mannaggia a me, scusateme, ma che ne sapevo che 'na signora se metteva a sentì dietro alle porte...
I have my hands all dirty...
- it doesn't matter!
- Damn me, sorry, but what did I know of such a lady listening behind doors...
4:00
Ricca'...
- Ohè, a do' va?
- e lascialo fa', è 'o carattere sujo...
Ohè Ricca', ma che fai, te ne va'?
- che fai, Ricca', a do' vai?
Riccardo...
- Hey , where are you going?
- and let him be, it's his character...
- Hey Riccardo, but what are you doing, where are you going?
- What are you doing, Riccardo, where are you going?
4:15
Hanno sgomberato? Alfre', m'hai scocciato pure tu! Vogliamo far notte? La finiamo questa commedia in casa mia?
Did they go? Alfred, I'm fed up with you too! We want to wait for the night? Can't we finish this comedy in my house?
4:25
Su, su, ma che facciamo qui rinchiusi co' stu bello sole, aspettatemi sotto a 'o portone, io sistemo 'na cosa qua col padrone di casa, e vi raggiungo subito.
Come on, come on, but are we doing here locked inside with this beautiful sun, wait downstairs, outside the door , I'll look after one thing here with the landlord, and I'll join you soon.
4:40
Oohh!
- ecco, io so' pronta... a do' sta l'avvocato?
- se n'è andato, e mica potevo tenere il Foro di Napoli a tua disposizione! Comunque le carte stanno qua, qua ci sta la penna, vuoi che ti legga l'atto?
Oohh !
- Here, I am ready ... where is the lawyer ?
- He is gone, and sure I couldn't keep the court of Naples at your disposal! However, the papers are here, here there is the pen, do you want me to read the deed?
4:50
No, a me mi sta tutto bene, ecco queste sono le chiavi di casa, degli armadi, di tutto. Domani mi mando a piglià la roba mia. Devo firmà?
- Sì, qua!
No, it's all good to me, here, these are the keys to the house, to the cabinets, to everything. Tomorrow I'll send someone to fetch my stuff. Shall I sign?
- Yes, here !
5:10
Tu si' 'na pazza! Ti pigliavi 'na somma di denaro senza fare tutte queste storie! Hai voluto guastare la pace di quei tre ragazzi. Ma perché gliel'hai detto?
You are crazy! You might have accepted a sum of money without doing all this fuss! You wanted to spoil the peace of those three boys. But why tell them?
5:20
Dummì, uno di quei tre è figlio a te!
- E chi ti crede!
- Uno di quei tre è figlio a te!
- Ma statte zitta!
Domenico , one of those three is your child!
- And who could believe you!
- One of those three is your child!
- But shut up!
5:35
Ti potevo dire che erano tutti e tre figli tuoi, c'avresti creduto, te lo facevo crede! Ma solo uno è figlio tuo.
- Non è 'o vero, non può essere vero, me lo avresti detto allora, per tenermi legato...
I could have told you all three were your children, you would have believed, I would have made you believe! But only one is your son.
- It's not true, cannot be true, you would have told me at the time, to keep me tied up to you...
5:45
Legato tu? Me l'avresti fatto ammazzare! Solo per me è vivo, 'o figlio tuo.
You, tied? You'd get me to kill him! Only thanks to me he is alive, your son.
5:50
E quale?
- 'no guaglione. Per me so' eguali tutti e tre!
And which one is he?
- One of the boys. To me, the three of them are the same!
6:00
Donna Filomena, venite a vede', c'è pure Riccardo, v'aspetta abbasso o' portone, v'aspetta pure lui.
Donna Filomena, come and see, there is also Richard, he's waiting for you downstairs at the door, he's waiting, him too.
6:25
Qual è?
- Lo vedi, so' eguali. Devono essere eguali tutti e tre.
- e so' uguali, so' figli tuoi, non li conosco, non li voglio conoscere, vattenne va!
Which one is he?
- You see , they are the same. They must be the same all three.
- and they're the same, they're your children, I do not know them, I do not want them to meet them, get lost!
6:40
Me ne vado, me ne vado, figurati!
- Aspettami giù! 'no momento, Dummì! Una sera mi dicesti, "Filume', facciamo finta di volerci bene". Io quella sera t'ho voluto bene veramente, tu no! Tu avevi fatto finta.
I'm leaving , I'm leaving, don't worry!
- Wait down for me! Just a moment, Domenico! One night you said to me, "Filomena, Let's pretend we love each other." I did love you truly that night, you didn't! You pretended.
6:55
E quando te ne andasti, mi regalasti la solita "centolire". È quella cento lire, io ci segnai l'anno, il giorno, poi tu partisti come al solito...
And when you left, you gave me the usual one hundred lire. It is that one hundred lire, I wrote down on it the year, the day, then you left as usual...
7:10
e quando tornasti tenevo una pancia così... ti feci credere che stavo poco bene, che ero andata in campagna.. ci sta nu conticino che mi serve, la data che c'ho scritta. Ecco, tie'! I figli nun se pagano.
and when you came back I had such a big belly... I made you believe that I was ill, I had gone into the countryside... there is a number I need, the date I had written. Here, have it! Children cannot be paid for.