LogoLogo

"Lettera a una professoressa", don Lorenzo Milani

Lettera a una professoressa, don Lorenzo Milani

Don Lorenzo Carlo Domenico Milani Comparetti (Florence, May 27, 1923 - June 26, 1967) was a controversial figure of the Catholic Church in the 1950's and 60's, but now he is considered a key figure for socially engaged Catholicism, because of his commitment to education of the poor and the pedagogical value of his experience.

The second son of Albano Milani and Alice Weiss, a wealthy family of Florentine intellectuals, he cultivated a passion for painting, studying at the Brera Academy, Milan. In the summer of 1942, while vacationing at Gigliola (Montespertoli), Lorenzo decided to paint a chapel; during his work he unearthed an old missal whose reading greatly impressed him. This was probably his first real contact with Christianity, since his family had never been religious, if not explicitly anti-clerical. The Milanis had baptized their children for fear of repercussions during the Fascist era, since Alice was Jewish.

In June 1943, Lorenzo converted and on 9 November 1943 entered the Cestello in Oltrarno seminary. The seminar years were quite hard, since very soon he began to collide with the Church views of the time: he could not understand the reasons of behaviours that he believed were far away from the Gospel. In December 1954, due to disagreements with the Florentine Curia, he was sent to Barbiana, a remote mountain hamlet in the municipality of Vicchio, in Tuscany, where he began a first attempt of full-time schooling, explicitly addressed to the working classes, where, among other things, he experimented a method of collective writing.

His school was housed in a couple of rooms in the rectory, adjacent to the small church of Barbiana, a few houses around the church and many others scattered on the slopes of Mount Giovi: in good weather he made outdoor lessons. The Barbiana school was a real collective where they worked together, and the main rule was that anyone who knew more helped and supported those who knew less, 365 days a year.

A fundamental achievement of the Barbiana school was "Lettera a una professoressa " (May 1967, translated as "Letter to a Teacher" by Nora Rossi and Tom Cole), where the kids of the school (along with Don Milani) denounced the school system and the teaching method which favored the education of wealthier classes. Written in the years of don Milani's disease, and published after his death, the book became a cult text for the 1968 student movement. Don Milani adopted the motto "I care", which will later be taken up by a number of religious and political organizations.

[The video is not seen well with Internet Explorer 8 - in case watch it on YouTube directly.]
Follow ItalyHeritage on Facebook:

0:00
A Barbiana, in provincia di Firenze, gli studenti della scuola di Don Lorenzo Milani protestano contro un sistema scolastico italiano arretrato.
At Barbiana, in the province of Florence, the pupils of the school of Don Lorenzo Milani protest against a backward Italian school system.
0:10
È il 1967. Tutti insieme quei ragazzi scrivono un libro, e lo intitolano "Lettera a una professoressa".
It is 1967. Together these kids write a book, and give it the title "Letter to a Teacher ".
0:25
"Abbiamo voluto mettere in evidenza quanto la scuola di stato fosse una scuola classista, quanto non preparasse i ragazzi ad essere delle persone capaci di affrontare la vita del domani,
"We wanted to highlight how much the state school was a class-oriented school, how it did not prepare children to be individuals capable of dealing with tomorrow's life,
0:38
ad essere soprattutto dei cittadini sovrani, quindi ecco nasce in questo contesto, con l'obiettivo, naturalmente, di fare cambiare la scuola."
to be primarily sovereign citizens, so it was born in this context, with the aim, of course, to change school."
0:45
"Lettera a una professoressa" è un atto di accusa contro un sistema scolastico che valuta allo stesso modo i figli dei ricchi e i figli dei poveri.
"Letter to a Teacher " is an indictment of a school system that evaluates in the same way the children of the rich and the children of the poor.
0:55
"Ma quasi sempre, insomma, non so se lo devo dire, bisognerebbe passarli una classe indietro. Sono molto arretrati nella preparazione, e dispiace, ma purtroppo... ma le stesse famiglie lo capiscono
"But almost always, well, I do not know if I have to say, you should put a class backward. They are very backward in preparation, and I am sorry , but unfortunately... but their very families realize that
1:05
e cercano... loro stesse lo chiedono di passarli una classe... metterli una classe indietro.
Capisco, e Lei, a che cosa attribuisce questa scarsa preparazione dei bambini che arrivano dal Sud?
and they ask too... they ask to pass them a class ... a class backward.
I understand, and you, to what do you attribute this lack of preparation of children who come from the South?
1:18
Ma forse... non so, siccome i genitori vivono in un ambiente di miseria, la preoccupazione è la pagnotta, non proprio, insomma, il libro, e li mandano a scuola... si può dir la verità?
Sì, sì!
...quasi per liberarsi, ecco!
But maybe... I do not know, because the parents live in an environment of poverty, the concern is the "loaf of bread", not really, in fact, a book, and they send them to school... can I tell the truth?
Yes, yes !
... almost to get rid of them, that's it!
1:35
Io pensavo esattamente come quella professoressa che diceva: "Se un compito è da 4, gli do 4." Dopo essere stata a Barbiana lo consideravo, come don Lorenzo, una bestemmia!
I thought exactly like that teacher who said: "If a classwork is worth a 4, I give it a 4." After being in Barbiana I considered that, as Don Lorenzo, a blasphemy !
1:45
"Se mandate via i poveri, la scuola non è più scuola, è un ospedale che cura i sani e respinge i malati; diventa uno strumento di differenziazione sempre più irrimediabile."
"If you send away the poor, school is no longer school, it is a hospital that takes care of the healthy and rejects the sick; it becomes a tool of increasingly hopeless differentiation."
1:58
Perché il sogno dell'eguaglianza non resti un sogno, vi proponiamo tre riforme: non bocciare; a quelli che sembrano cretini, dargli la scuola a pieno tempo; agli svogliati, basta dargli uno scopo. Ora siamo qui ad aspettare una risposta.
On order that the dream of equality does not remain a dream, we propose three reforms: do not reject; those that seem stupid, give them full-time school; the listless, just give them purpose. Now we are here waiting for an answer.
2:05
Ci sarà bene qualche istituto magistrale, qualcuno che ci scriverà.
Cari ragazzi, non tutti i professori sono come quella signora.
There must be some teachers college, someone who will write us.
Dear kids, not all teachers are like that lady.
2:20
Non siate razzisti anche voi. Aspettiamo questa lettera, abbiamo fiducia che arriverà.
Il nostro indirizzo è: Scuola di Barbiana, Vicchio Mugello, Firenze.
Do not be racist too. Let's wait for this letter, we trust that it will come.
Our address is : School of Barbiana, Vicchio Mugello, Florence.
2:30
Nel giro di poche settimane, il libro è finito.
"Devo confessare che io stesso gli dissi: don Lorenzo, però son convinta che l'ha scritta Lei, le confesso".
Within a few weeks , the book is finished .
"I must confess that I myself told him: Don Lorenzo, but I am convinced that you wrote it yourself, I must confess."
2:40
E lui mi disse: "Lei non sa quanto mi piace". Credo che volesse dire che superava le sue capacità. E può darsi che abbia superato le sue capacità, appunto perché c'hanno lavorato tante persone.
And he said to me: "You do not know how much I like it." I think he meant that it exceeded his skills. And it may have exceeded his skills, precisely because so many people worked on it.
3:00
Il testo è scritto in una prosa diretta, essenziale, per essere letto da chiunque, anche da chi ha fatto solo la quinta elementare. Non a caso don Milani sceglie come correttore di bozze del manoscritto un contadino.
The text is written in a direct, essential, prose, to be read by anyone, even by those who went only up to fifth grade. It is no coincidence that Don Milani chose a peasant as a proofreader of the manuscript.
3:10
Questi sottolinea tutte le parole che non capisce al fine che il priore apporti gli ultimi ritocchi al testo.
This man highlighted all the words he did not understand in order for the prior to give the finishing touches to the text.
3:20
Eppure quando viene pubblicato il libro trova un'accoglienza fredda. Pochi ne apprezzano il linguaggio crudo e i concetti arditi.
Yet when the book is published it had a cool reception. Few people appreciated the raw language and bold concepts.
3:30
Di questo libro devo dire in generale tutto il bene possibile, non mi è mai capitato di essere così entusiasta di qualcosa, e di sentirmi così in un certo senso così obbligato, costretto, a dire agli altri "leggetelo".
Of this book I have to say in general all the best, I was never so excited about something, and I feel in a way so forced, forced, to say to others, "read it".
3:40
Per contro tutto, è un libro che riguarda, sì, la scuola, come argomento specifico, ma nella realtà riguarda la società italiana, la qualità di vita italiana.
By contrast, all, it is a book about, yes, school, as a specific subject, but actually it concerns the Italian society, the quality of Italian life.
3:50
Soltanto dopo la morte del priore il libro diventa "il caso letterario dell'anno", un vero bestseller.
Only after the prior's death the book becomes "the literary event of the year ", a bestseller.
4:00
Il nascente movimento studentesco, seppure con alcune distorsioni, ne rimane conquistato. "Lettera a una professoressa" diventa così uno dei testi sacri del Sessantotto italiano.
The new-born student movement, albeit with some distortion, was conquered. "Letter to a teacher" becomes one of the sacred texts of the Italian 1968 protest.
4:10
Fu tra i primi libri che lessi di quel genere, e per me fu un'esperienza formativa molto importante. Fu il racconto di tutte le ragioni per le quali tanti miei coetanei, o anche persone più grandi di me, e anzi, soprattutto persone più grandi di me, in quel momento, decidevano di mettersi in marcia.
It was among the first books I read of that kind, and it was a very important learning experience for me. It was the story of all the reasons why so many of my peers, or even people older than me, and indeed, especially people older than me, at that time, decided to start marching.
4:30
Ottobre 1967. Decidiamo la occupazione dell'Università Cattolica, cosa prima impensata e irrealizzabile. La "Lettera" era appena uscita nel maggio precedente, quindi da quattro mesi.
October 1967. We decided the occupation of the Catholic University, before then an unthinkable, unfeasible thing. The "Letter" had just been released the previous May , then four months before.
4:40
La leggiamo avidamente, e ci ritroviamo dentro. La leggiamo individualmente, e poi in gruppo, facendoci dei seminari sopra, e scopriamo che quanto don Milani dice sulla selezione nella scuola è un dato assolutamente vero.
We read it avidly, and we find ourselves within it. We read it individually and then in groups, making the seminars above, and find that what Don Milani says on the selection in a given school is absolutely true.
4:57
La "Lettera" di don Milani aveva per noi anche un altro valore, perché, in ultima istanza, lanciava un messaggio di profilo molto alto, e assolutamente vero, ed era questo:
Don Milani's "Letter" had for us even another value, since ultimately it launched a very high-profile, and very true message, and it was this:
5:10
"Se sai, sei. Se non sai, sei in balia altrui. Non sarai padrone della tua esistenza, sarai eterodiretto. E quindi, l'importanza dello studio, ma l'importanza dello studio critico, cioè della conoscenza che serve per conoscere il mondo e per trasformarlo."
" If you know, you are. If you do not know, you're at the mercy of others. You will not be master of your existence, you will be other-directed. And therefore, the importance of study, but the importance of critical study, ie the knowledge that you need to know the world and to transform it."
5:50
Don Lorenzo Milani si spegne il 26 giugno 1967, a soli 44 anni. Ha voluto essere seppellito vestito con i paramenti sacri, e gli scarponi da montagna.
Don Lorenzo Milani passed away on June 26, 1967, at just 44 years of age. He wanted to be buried dressed in his vestments and hiking boots.
6:10
Le ultime parole del suo testamento sono, ancora una volta, per i suoi ragazzi.
The last words of his will are, once again, for his kids .
6:18
"Ho voluto più bene a voi che a Dio, ma ho la speranza che Lui non stia attento a queste sottigliezze, e abbia scritto tutto al suo conto."
"I loved you more than I loved God, but I hope that He is not so attentive to these subtleties, and has written everything to his account."