LogoLogo

La Ricotta - Pier Paolo Pasolini

Ro.Go.Pa.G. is a 1963 film divided into four episodes, with the title being an acronym for the directors of the four segments: Roberto Rossellini, Jean-Luc Godard, Pier Paolo Pasolini and Ugo Gregoretti.

La Ricotta - Pier Paolo Pasolini
La ricotta ("Curd Cheese") written and directed by Pier Paolo Pasolini in 1962, is often considered the most memorable portion of the omnibus movie Ro.Go.Pa.G and the height of Pasolini's creative powers and social criticism.
In a sketch of Pasolini's episode, a journalist asks for an interview with the director, played by Orson Welles. The director answers with mocking irony, that the reporter is unable to grasp. Then the director recites a poem (by Pasolini) in front to the astonished journalist, and with firm cynicism explains why, according to his "Marxist" perspective, he "does not exist." An interpretation of the episode can be found at the link: La ricotta - 1963, in a website dedicated to the great Italian director and writer.


Follow ItalyHeritage on Facebook:

0:35
Permette una parola? Scusi tanto, se disturbo... Sono del "Teglie Sera"
Dica, dica!
Permette? Vorrei da lei una piccola intervista
May I have a word with you? Sorry if I'm bothering you... I'm from "Teglie Evening "
You may speak!
May I? I would like a short interview with you.
0:54
Ma non più di quattro domande.
Ah, grazie! La prima domanda sarebbe: che cosa vuole esprimere con questa sua nuova opera?
Il mio intimo, profondo, arcaico cattolicesimo.
But no more than four questions.
Ah, thank you! The first question would be: what do you want to express with this new work?
My intimate, deep, archaic Catholicism.
1:10
Arcaico... cattolicesimo... e che cosa ne pensa della società italiana?
Il popolo più analfabeta, la borghesia più ignorante d'Europa.
Archaic... Catholicism... and what do you think of Italian society?
The most illiterate people, the most ignorant bourgeoisie in Europe.
1:26
Ah... e che ne pensa della morte?
come marxista è un fatto che non prendo in considerazione.
Ah... and what do you think of death?
As a Marxist, it is a fact that I do not take into account.
1:35
Quarta ed ultima domanda: qual è la sua opinione sul nostro grande regista Federico Fellini?
Egli danza. Egli danza!
Fourth and final question: what is your opinion about our great director Federico Fellini?
He dance. He dances!
1:50
Ah, grazie! Complimenti! Arrivederla!
Ehi! "Io sono una forza del passato..." È una poesia.
Ah, thank you! Congratulations! Goodbye!
Hey! "I am a force of the Past..." It's a poem.
2:10
Nella prima parte il poeta ha descritto certi ruderi antichi di cui nessuno capisce stile e storia, e certe orrende costruzioni moderne che invece tutti capiscono. Poi attacca appunto così:
In the first part the poet has described some ancient ruins whose style and history no one understands, and some hideous modern buildings that everyone understands instead. Then he starts exactly like this:
2:25
Io sono una forza del Passato.
Solo nella tradizione è il mio amore.
Vengo dai ruderi, dalle chiese,
dalle pale d'altare, dai borghi
abbandonati sugli Appennini o le Prealpi,
dove sono vissuti i fratelli.
"I am a force of the Past.
Only in tradition is my love.
I come from the ruins, from the churches,
from the altarpieces, from boroughs
abandoned on the Apennines and the Alpine foothills,
where my brothers lived.
2:45
Giro per la Tuscolana come un pazzo,
per l'Appia come un cane senza padrone.
O guardo i crepuscoli, le mattine
su Roma, sulla Ciociaria, sul mondo,
come i primi atti della Dopostoria,
cui io assisto, per privilegio d'anagrafe,
dall'orlo estremo di qualche età
I go around the Tuscolana like a madman,
around the Appia like a dog without its master.
Or watch the twilights, the mornings
over Rome, over Ciociaria, over the world,
as the first acts of Afterhistory,
which I witness, out of birth privilege,
from the utmost edge of some age
3:15
sepolta. Mostruoso è chi è nato
dalle viscere di una donna morta.
E io, feto adulto, mi aggiro
più moderno di ogni moderno
a cercare fratelli che non sono più.
buried. Monstrous is the one born
from the bowels of a dead woman.
And I, an adult fetus, wander
more modern than any modern person
to look for brothers who are no longer.
3:35
Ha capito qualcosa?
Beh, ho capito molto... Giro per la Tuscolana...
Did you understand anything?
Well, I understood a lot... I go around the Tuscolana...
3:46
Scriva, scriva quello che le dico. Lei non ha capito niente perché è un uomo medio, è così?
Beh, sì.
Ma Lei non sa cos'è un uomo medio? È un mostro, un pericoloso delinquente, conformista, colonialista, razzista, schiavista, qualunquista.
Write, write what I say. You did not understand anything because you are an average man, aren't you?
Well, yes.
But do you not know what an average man is? he is a monster, a dangerous delinquent, a conformist, colonialist, racist, slave-owner, politically indifferent.
4:18
È malato di cuore Lei?
No, no, facendo le corna!
Peccato, perché si crepava qui davanti sarebbe stato un buon elemento per il lancio del film. Tanto Lei non esiste.
Do you have a heart condition?
No, no, luckily!
Too bad, because if you died right here, it would have been a good way to launch the film. However, you do not exist.
4:30
Il capitale non considera esistente la manodopera se non quando serve alla produzione. E il produttore del mio film è anche il padrone del suo giornale. Addio!
Capital does not consider laborers as existing except when needed for production. And the producer of my film is also the owner of your paper. Goodbye!