LogoLogo

Giardini Arimei

Giardini Arimei"Arimei Gardens" derives its name from the ancient name of Ischia, "Arime"= land of fire, as Pyndarus and Hesiod called it, while Virgil and Ovidio called it "Inarime", possibly meaning "vine".

The video describes the face of this so special island, the breeding of the "coniglio da fossa" (pit rabbit) and the special recipe "coniglio all'ischitana"; the km-long dry stone walls called "parracina", and finally the "arimeo" passito wine, the comes from local grapes let to overripe on the plant, a unique wine in the world, obtained from the result of the seven harvests that take place over three seasons from summer to winter.
Follow ItalyHeritage on Facebook:

0:03
Ischia è un'isola meravigliosa, dalle molteplici facce: sono quelle dei pescatori e dei marinai in riva al mare oppure dei contadini e dei vignaioli, sulle colline, il tutto per realizzare una cucina che è un ingrediente assoluto per vivere una vacanza fantastica in questa Perla del Mar Tirreno.
Ischia is a wonderful, multi-faceted island: they are those of fishermen and sailors along the seaside, or of the farmers and vine growers on the hills, all to create a cuisine that is an absolute ingredient to live a fantastic holiday on this Pearl of the Tyrrhenian Sea.
0:19
Quando uno va a Ischia pensa "specialità pesce", si siede a tavola, pesce... e invece no! no no no no no... Carne! Carne! Infatti il piatto tipico dell'isola è il coniglio all'ischitana guarda guarda, Fede... un coniglio! Lo facciamo all'ischitana!
When one goes to Ischia, he thinks "specialty fish", sits at a table, fish ... but no! no no no no no ... Meat! Meat! In fact, the typical dish of the island is the "coniglio (rabbit) all'ischitana" look look, Fede (Federico) ... a rabbit! Let's do it "ischitana" way!
0:32
Ma come vino secondo te? Ma, guarda, è facile, perché comunque Ischia ha due forze in contrapposizione: il mare con la salsedine e quindi la sapidità, dall'altra parte c'è il vulcano e questa terra che dona una potenza inaudita...
But what about wine, in your opinion? But, look, it's easy, however, because Ischia has two opposing forces: the sea with its salt and therefore flavor, on the other hand there is the volcano and this land that gives an unprecedented power...
0:46
il risultato, la somma di queste due forze, dà un vino incredibile, "Arimeo", come il nome dell'isola che vuol dire "terra di fuoco" quindi terra di calore. Buon appetito, ad Ischia!
the result, the sum of these two forces, gives an amazing wine, "Arimeo" as the island's name, which means "land of fire" therefore land of heat. Good appetite, in Ischia!
1:04
Ischia è anche detta "l'isola verde" come i muri a secco di tufo verde, esistente solo qui, che circondano le vigne dei giardini Arimei.
Ischia is also known as "the green island", as the dry stone walls of green tuff, existing only here, that surround the vineyards of the Arimei gardens.
1:14
Ma verde soprattutto come i boschi nei quali si aprono i sentieri che portano in cima al monte Epomeo, dove viene allevato il coniglio da fossa, simbolo della cucina di terra di Riccardo d'Ambra.
But above all, green as the woods where paths lead to the top of the Epomeo Mount, where the coniglio da fossa (pit rabbit) is bred, a symbol of the land cuisine of Riccardo d'Ambra.
1:26
"Decisi di non far pesce, perché Ischia non era neanche un'isola da pesca. Trovai comodo, bello, stupendo, raccontare attraverso i sapori il mio territorio, in un'isola... la più bella del mondo, senz'ombra di dubbio, detto a occhi chiusi!"
"I decided not to cook fish, because Ischia was not an island for fishing. I found it easy, beautiful, amazing, to tell my territory through the flavors, on an island ... the most beautiful in the world, without a doubt, said with my eyes closed!"
1:49
Senz'altro principe, che rappresenta la nostra l'isola, è il coniglio, coniglio da fossa, che veniva cucinato in questo coccio di terracotta.
Certainly the prince, that represents our island, is the rabbit, the pit rabbit, that would be cooked in this terracotta pot.
2:04
Altro prodotto nostro sono i fagioli zampognari, e poi abbiamo un po' di questo finocchio di mare, un'erba tipica del Mediterraneo, i fiori d'aglio selvatico, la fava e ventresca, che sono un po' un classico piatto contadino...
Another product of ours are the zampognari (pipers) beans, and then we have a little of this sea fennel, a herb typical of the Mediterranean, flowers of wild garlic, broad beans and bacon, which are a bit a classic peasant dish...
2:22
Questa pasta verde, una nostra elaborazione con queste erbe, "tunz e paparassid", solo erbe spontanee, sono un po' i prodotti che rispecchiano l'identità e la storia di Ischia.
This green pasta, one of our creations with these herbs, "tunz and paparassid", only wild herbs, are a bit products which reflect the identity and history of Ischia.
2:38
Ma tutto è legato al tufo... attenzione a questa parola, il tufo verde è unico, è una pietra, verde, tufo, unica al mondo, e questo tufo verde sarà per me un binario futuro per raccontare il mio territorio di terra, raccontandolo a tavola, però per cortesia del fascino, della ricchezza di questo territorio non strappatemi la carta d'identità!
But everything is related to tuff ... attention to this word, green tuff is unique, it is a stone, green tuff, unique in the world, and this green tuff will be my future track to tell my land territory, describing it at the table, but please, of the charm, of the wealth of this territory do not take from me the identity card!
3:12
Sappiate che questo Giardino Arimei, "Arimei" significa terra del fuoco ed è uno dei nomi che è stato dato all'isola ancora in epoca micenea, per noi l'idea di poter dire "passeggiamo in un giardino dove comunque vive il fuoco", comunque una terra calda, viva, dove l'appassimento dell'uva ci permette di ottenere un vino dalle caratteristiche aromatiche eccezionali.
You must know that this Arimei Garden, "Arimei" means land of fire and is one of the names that was given to the island already in Mycenaean times, for us the idea of being able to say "we're walking in a garden where fire however lives", a warm earth, alive, where the grape drying allows us to obtain a wine with exceptional flavor features.
3:39
È stato tutto restaurato per poter quindi valorizzare un dono che l'isola aveva, abbandonato... cominciano i lavori di ripristino di quelle che sono le parracine...
Everything was restored in order to emphasize a gift that the island had, abandoned... restoration works began of those "parracine" (dry stone walls)...
3:49
quindi i muri di contenimento in quanto era tutto completamente dismesso, sì, è un'arte storica dell'isola, e è un lavoro manuale incredibile ... considerate che la nostra proprietà ha tre chilometri di parracina.
that's to say, the retaining walls, since everything was abandoned, yes, it is a historical art of the island, and is an incredible manual work ... consider that our estate has three kilometers of parracina.
4:04
E realizziamo un vino che è sicuramente per noi un vino fuori dagli schemi, è un passito, che è un vino da conversazione, ed è ottenuto con tre stagioni, perché raccogliamo l'uva da settembre fino a dicembre.
And we produce a wine that is definitely a wine in our opinion "outside the box", it is a raisin wine, which is a conversation wine, and is obtained with three seasons, since we collect the grapes from September until December.