LogoLogo

As I put on this "coppola", Rosario Fiorello

As I put on this coppola This superb sketch, taken from a Rai Uno TV show of 2004, introduces us to the comedian qualities of Rosario Fiorello (Catania, 16 May 1960).

Fiorello makes fun of Sicilians, of their dialect and the usual stereotypes: the "coppola" (the typical cap), the marranzano (Jew's harp), the pronunciation of "tr", the "lupara" (shotgun), the "mafioso". But at the same time he also ridicules stereotypes of other Italian dialects and characters.

A "coppola" is a traditional headcover of Sicily, Calabria and Sardinia, from the English "cap", derived in its turn from the Latin "caput". This headcover was used by English aristocrats in the 17th century, then is recorded among the humble classes in Italy in mid-19th century.

Fiorello has also skills as an imitator and vocalist, and has dubbed the Garfield cartoon, and appeared in The Talented Mr. Ripley, in the role of Fausto, an Italian friend of the protagonist.
Follow ItalyHeritage on Facebook:

0:00
Ma non appena io calzerò - si dice calzerò? - intesterò questa coppola, questa coppola, qualcosa dentro di me... già le "tr" stanno già cambiando guardate, mi dovete guardare bene...
but as soon as I put on - put on you say? - I put this coppola on my head, this coppola, something inside me... already the "tr", are already changing, look, you need to look carefully at me...
0:12
Vedete? L'occhio comincia a diventare mugno, occhio sociale, luce lucente, de luce da controllo vedete che cambia...
Do you see? The eye starts to become oblique, social eye, shining light, control light see how it changes...
0:29
Vedete questo? Lo vedete? Sapete come si chiama questo? o sapete come si chiama? Scacciapensieri?
Do you see this? Do you see? Do you know what this is called? Hey, know what it's called? Jew's harp?
0:37
A Genova, a Malano, a Torino... questo si chiama "marranzano". È uno strumento - che ce l'applauso pure a marranzano? No no! E per carità!
In Genoa, in Milano, in Turin ... this is called "jew's harp". It is an instrument - hey, is there applause at "marranzano" as well? No no! And for heaven's sake!
0:48
Ora questo è fatto di metallo e dentro c'è questa lamella - se vuoi fare anche un primo piano, caro Duccio, qua - vedete questa ecco, affilatissima, vedete, che se per caso tu sbagli un colpo...
Now this is made of metal and inside there is this blade - if you want to do a close up, dear Duccio, here - you see this here, very sharp, you see, that if by any chance you miss a shot...
1:00
La lingua - ce l'avete presente la bresaola - come potrebbe diventare? Ci provo! Scusate! .... ma non vi viene di esclamare "minchia"?
The tongue - do you know bresaola - how could it become? I'll try! Excuse me! .... but don't you feel like saying "minchia"?
1:34
Noi queste cose qui ce l'insegnano fin da piccoli, alla "Sicil School", ci danno queste qui, ci fanno ... ci fanno la scuola.
We, these things here, we are taught from an early age, at the "Sicil School", they give us these here, they make us ... make us school.
1:40
Io mi ricordo, quand'ero piccolo, quando dormivo ecco, questa musica m'accompagnava sempre, sentite!
I remember, when I was little, when I slept here, this music always accompanied me, listen!
1:48
Se voi... sembra una radiolina se vogliamo aumentare il volume un poco così almeno se sente nell'aria, ecco, abbassiamo ancora un po', preciso, vedete!
If you... it sounds like a transistor radio, if we want to turn up the volume a little, so at least it is heard in the air, here, turn down a little, precisely, see!
1:56
Io dormivo, scusate, mio padre ai tempi mi aveva messo sulla testa una bella luparona, e c'aveva attaccato tante belle luparette che mi giravano intorno...
I used to sleep, I'm sorry, my father at the time had put above my head a nice big lupara, and had hung to it many beautiful little lupare that turned around me...
2:05
E io già da bambino c'avevo questa culla colle piccole sbarre, dove io già m'abituavo fin da piccolo, non si sa mai poi domani, oggi, domani, un futuro...
And already as a child, I had this cradle with the small bars where I already got accustomed as a child, you never know then tomorrow, today, tomorrow, one day...
2:13
Noi siamo uomini di poche parole, non è che siamo gente là che parliamo, diciamo, nooo, noi diciamo lo stretto indispensabile - no, ma, mi, vo, i, u - mi ricordo a scuola una volta m'interrogarono, minchia, tre ore m'interrogarono, agli esami di stato, tre ore...
We are men of few words, we are not those people there, that speak, say, nooo, we say the least necessary - no, but, me, vo, i, u - I remember at school once they interviewed me, minchia, they interviewed me three hours, state examinations, three hours...
2:31
Niente ci dissi, manco una parola! Ma neanche una parola!
I said nothing to them, not even a word! But not a word!
2:35
Dice, chi ha scoperto l'America?
Non sono fatti miei.
La Nina la Pinta e la Santa Maria, che cosa sono?
Tre bottane sono, che ne so io cosa sono la Nina, la Pinta e la Santa Maria! Per cortesia!
He says, who discovered America?
None of my business.
The Nina, the Pinta and the Santa Maria what are they?
Three prostitutes they are, what do I know what are the Nina, the Pinta and the Santa Maria! Please!
2:46
Dice, a scuola, un corpo, un corpo, immerso nell'acqua col principio d'Archimede immerso nell'acqua riceve una spinta dal basso verso l'alto...
Ma chi, un corpo, immerso nell'acqua se non riemerge dopo un minuto... è un lavoro fatto bene!
He says, at school, a body, a body immersed in water with the principle of Archimedes, immersed in water, gets a boost from the bottom up ...
But who, a body immersed in water, if it does not re-emerge after a minute... it's a job well done!
3:02
E che è, va', che sono cose queste... Lo sapete che m'è successo tempo fa? Lo sapete che m'è successo, proprio tre giorni fa, ma non dico tanto, tre! Tre! Come Trinacria!
And what is it, come on, what things are these... Do you know what happened to me some time ago? Do you know what happened to me, just three days ago, I do not say much, three! Three! As Trinacria!
3:15
Mi chiama Roberto Benigni - ce l'avete presente Benigni? Ha vinto 36 oscar, mi chiama, mi fa, pronto pronto, mi fa, pronto, uè, so' Bettino, dice, mi dice, senti, ti voglio dare una parte nel mio film...
Roberto Benigni calls me - do you have in mind this Benigni? He won 36 Oscars, he calls me, he says, hello, hello, hey, it's Bettino, he says, he says, look, I want to give you a role in my movie...
3:29
Roberto, a disposizione, non ci sono problemi - noi la "erre" ogni tanto non la usiamo, "poblemi" - non ce ne sono problemi, che me fai fare?
Roberto, at your disposal, there are no problems - we the "r" every now and then do not use it, "poblems" - there are no problems, what role do you want me to do?
3:35
Ci dico, me fai fare Pinocchio? No!
Che me fai fare, Mangiafuoco? No!
Il Grillo Parlante? No!
Il Grillo Pentito? No!
Insomma che me fai fare? Il capo mafia!
I tell him, will you have me as Pinocchio? No!
What shall I do, Mangiafuoco? No!
Jiminy Cricket? No!
Repentant Cricket? No!
Well, who shall I do? The mafia boss!
3:47
Gli ho detto, Roberto, scusa un attimo, ma perché noi siciliani, attori siciliani, o io, Tony Sperandeo, dobbiamo fare sempre le stesse parti?
I told him, Roberto, excuse me a moment, but why must we Sicilians, Sicilian actors, or I, Tony Sperandeo, must we always do the same roles?
3:56
Perché io il "Medico in famiglia" non lo posso fare? un "Avvocato in prima linea" non lo posso fare? Quelle fiction tipo "100 latrine", quelle cose lì non le posso fare?
Why cannot I do, the "family doctor"? A "lawyer at the forefront" cannot I do that? Those soap operas like "100 latrines," those things there, cannot I do them?
4:05
"Incantesimo", "Vento di ponente", "Vento de qua", "Vento de là", non le posso fare?
"Enchantment", "West wind", "Wind here" "Wind there" cannot I do them?
4:10
No! A noi siciliani ci danno sempre le parti di "picciotto de mafia", del "capomafia", ora nel Pinocchio il capomafia che fa? Va nel Paese dei Balocchi, rapisce Ken, poi va da Barbie, ce dice "lo vuoi rivedere vivo? dammi un mattoncino Lego!"
No! To us Sicilians, they always give roles of "mafia boy", the "mafia boss", now in Pinocchio what does the boss do? He goes to the Land of Toys, kidnaps Ken, then goes to Barbie, tells her "wanna see him alive again? give me a Lego brick!"
4:24
Va! Che sono cose che si possono fare queste? "Diciamolo!"
Come on! Are these things that you can do? "Let's say that"!
4:35
Però nello stesso tempo... nello stesso tempo se queste parti non le facciamo noi, chi le deve fare?
But at the same time ... at the same time if these roles are not played by us, who must play them?
4:45
Uno de Melano? Uno de Melano ce danno la parte del capomafia?
One from Milan? To one from Milan will they give the boss role?
4:52
"Uè! Te che! Il tipo non ha pagato il pizzo! Bisogna fargli un paio di scarpe di cemento e buttarlo giù nel Po!"
"Hey! See that! The guy did not pay protection money! You have to make him a pair of cement shoes and throw him down into the Po!"
5:00
Non regge! C'hanno il panettone, il Duomo, non se può!
It does not hold! They have the panettone, the Duomo, it isn't possible!
5:04
Uno de Torino? "Ma vasta là! Ma vasta là! Il tipo non ha pagato il pizzo, nè! Bisogna fargli un paio di scarpe di cemento e poi buttarlo giù nel Po!"
To one from Turin? "But see there! But see there! The guy did not pay protection money, didn't he! You have to make him a pair of cement shoes and then throw him down into the Po!"
5:18
Non c'è, non c'è! Va!
There isn't, there isn't! Come on!
5:26
A uno del Veneto? Come se fa, a facci fare il capomafia? Uno del Veneto...
To one from Veneto? How can you let him play the boss? One from Veneto ...
5:30
"Ze dico mo bison..." non se capisce! Sì, come ha detto, scusi? ... Che dice scusi? Niente, quello già che è morto, diventa vivo e se ne va. Va! Non c'é!
[.........] he is not understood! Yea, what did you say, pardon? [.........] what did you say, pardon? Nothing, the one that was already dead, he becomes alive and goes away. Come on! There is nothing!
5:41
A uno di Genova? Ci fai fare il capomafia? Come fai? "E mica spendo tutti questi soldi per il cemento! Dice... non c'è."
To one from Genoa? Will you let him play the boss? How can you? "And you want me to spend all this money for cement!" He says ... There isn't.
5:54
A uno de Rroma? Ci fai fare il capomafia a uno de Roma? "Aò, dice, non hai pagato il pizzo, e mo', pija er cemento, faje le scarpe, pijalo, portalo, fallalo, acaricalo, amettilo, pija a machina, 'nquattalo, frallico, spignelo, frullalo, fattilo, stullago, pallala, rillafa..."
To one from Rome? Will you let one of Rome play the boss? "Hey, he says, you did not pay protection money, and now, take the concrete, make him the shoes, take him, carry him, do him, load him, put him, take a car, hide him, [invented words], ..."
6:20
Uà, nun se pò, nun se pò, no! Sentite l'originale!
Hey, you can't, you can't, no! Listen to the original!
6:23
Non ha pagato il pizzo? Non ci sono problemi! Chiamo il mio stilista personale, Giorgio Armato, ce faccio il blocchetto de cemento, poi prendo l'altro mio stilista personale, che è Gianni Versato, e lo butto giù nel Po che nel frattempo da Malano era già arrivato fino a Palermo...
He did not pay protection money? There are no problems! I'll call my personal stylist, Giorgio Armato, I'll make the cement block, then I'll take my other personal stylist, who is Gianni Versato, and I throw him down into the Po, that in the meantime from Milan he has already got to Palermo..."
7:08
E allora a basta! Abbiamo deciso, io e il mio socio, la Salamandra di Trapani, che ci apriremo un distributore di benzina.
And then stop it! We decided, me and my partner, the Salamander of Trapani, that we will open a petrol station.
7:19
E come lo chiamiamo? "Iddu", che tradotto vuol dire "Esso", dove tu vieni, dove tu vieni, vieni, e se pagate, vi diamo la benzina senza piombo.
And what will we call it? "Iddu", which translated means "Esso", where you come, where you come, come, and if you pay, we'll give you unleaded gasoline.
7:36
Avete già riso? Allora il resto della battuta l'avete già capito! Arrivederci, baciamo le mani! E i piedi, se non puzzano!
Did you already laught? Then the rest of the joke you already got it! Good-bye, we kiss hands! And your feet, if they do not stink!
7:44
Urrà! Eh? Urrà! Scusate, questa non l'ho... che che... Ah, ho capito, perché lui ha detto che noi ci apriremo... lui ne vuole aprire tre, e si chiamano IP, e siccome sono tre: IP, IP, IP ... Urrà! Ecco! M'ero dimenticato di dirlo! Scusate!
Hurrah! Huh? Hurrah! Excuse me, this I did not ... what, what ... Ah, I get it, because he said that we will open ... he wants to open three, and they are called IP, and since they are three: IP, IP, IP... Hurrah! That's it! I forgot to say that! Sorry!