LogoLogo

Carosello 1967 - Aldo Fabrizi, Going to the restaurant

CaroselloThe Star company hired actor and comedian Aldo Fabrizi as the face of the bouillon cube, and the choice was fantastic.

Aldo Fabrizi played a dual role, that of himself and his own wife, in the style of the typical Italian comedy. At the end of each sketch Fabrizi (the man) explodes in a "but can you live with a woman like that? Luckily she has a gift, she can cook! " and then she concludes that she her secret is the Double Star cube!"
The text appears in the Italian original and English parallel translation.
Follow ItalyHeritage on Facebook:

The video is no more available, transcription is left below for reference.

Il Doppio Brodo Star presenta il doppio Fabrizi!
The Double Brodo Star proudly presents the double Fabrizi!
 
Allora?
Well?
 
Chi è?
Who is it?
 
E chi deve essere? Sono io! Dico, vogliamo decidere in quale trattoria si va così telefono per prenotare il tavolo?
And who should it be? It's me! I mean, don't we want to decide which restaurant we are going, so I'll call to reserve a table?
 
Ma che vuoi prenota', oggi in campagna so' tutte trattorie...
What do you want to book, now in the countryside it's full of restaurants ...
 
Vabbè, andiamo pure alla cieca. Con quale mezzo?
Okay, Let's go blind. By what means?
 
Con una Seicento.
With a Seicento
 
Non ci si entra.
There's not enough room.
 
Come, io e te davanti, e i ragazzini dietro...
Why, you and me in front, and the kids behind...
 
E mamma?
And mom?
 
Mamma? Chi mamma?
Mom? Mom who?
 
Mamma mia!
My Mom!
 
Mamma mia!
Mamma mia!
 
No la tua, la mia!
Not yours, mine!
 
Appunto dico, non è meglio fa una cosetta in famiglia?
Exactly, isn't it better to do a small something in the family?
 
Come, oggi è il mio onomastico, una data importante modestamente, e mia madre, colei alla quale devo la vita, la lasciamo come un'estranea nel fondo di una città? Eh?
Why, today is my name day, an important day modestly, and my mother, one to whom I owe my life, we'll leave her like a stranger in the depths of a city? Eh?
 
Beh, non facciamo una tragedia... cercheremo di stringerci!
Well, let's not make a tragedy ... we will try to be closer!
 
Ma che vuoi stringere... le mie sorelle dove le metti?
But what do you want to be closer ... my sisters, where will you put them?
 
Aho', ma io ho detto annamo in una Seicento, no in seicento...
Hey, but I said we're going in a Seicento, not in six hundred ...
 
Senti, a festeggiare senza le mie sorelle, il mangiare non m'andrebbe né su né giù ecco!
Look, to celebrate without my sisters, the food will neither up nor down, say!
 
Non t'arrabbia', prenderemo anche un taxi!
Don't get angry, we'll also get a taxi!
 
Uno? Ihhh! I mariti?
One? Ihhh! And the husbands?
 
I mariti?
Husbands?
 
Sì, i tuoi cognati! Dopo una settimana d'intenso lavoro, l'unico giorno che possono stare insieme è la domenica, e tu vorresti disgregare i nuclei familiari?
Yes, your in-laws! After a week of hard work, the only day they can be together is Sunday, and you want to break up families?
 
Ma io non disgrego nessun nucleo... vabbè prenderemo un torpedone.
But I am not breaking up families ... ok, we'll take a coach.
 
Sì, ma non basta, le mie sorelle hanno sette figli che sono fidanzati con sette ragazze le quali non possono uscire di casa sole perché sono di famiglie all'antica, perbene, quindi devono portare anche i loro familiari. Fammi vedere se sono venuti... Uh! Già tutti giù stanno!
Yes, but it isn't enough, my sisters have seven children that are engaged with seven girls who cannot go out on their own because families are ancient, respectable, so they have to bring their families. Let me see if they came ... Uh! All are already downstairs!
 
Ma se pò campà co na donna così! Fortuna che cucina bene, eh!
But can you live with a woman like that? Thanks God she cooks well, eh!
 
E certo che cucino bene, uso sempre il Doppio Brodo Star!
And sure I cook well, I always use the Doppio Brodo Star!