LogoLogo

The Capestrano Warrior

The Capestrano Warrior This majestic, enigmatic figure coming to us from the midst of time, with its finely decorated weapons and mysterious headcover, is known as the Capestrano warrior.

The name comes from the place of its discovery, in the village of Capistrano (province of L'Aquila), in 1934. The sculpture, dating from the mid-sixth century. BC, is a male figure with arms folded on his chest, in a military costume, a funerary statue of a warrior prince, placed on top of the mound of earth over the grave.

Learn more on the statue from the Wikipedia page.
Follow ItalyHeritage on Facebook:

0:06
Nella Valle del Tirino, grazie alla sua ricchezza d'acqua e alla felice posizione, facilmente difendibile, tra i 9000 e 8000 anni è esistito uno dei primi insediamenti del Mesolitico abruzzese.
In the valley of Tirino river, thanks to its abundance of water and the happy easily defensible, position, between 9000 and 8000 years [ago] there existed one of the earliest settlements of Mesolithic Abruzzo.
0:30
Nella Valle Tritana il neolitico arriva molto più tardi - circa il 5000 avanti Cristo - introdotto da popolazioni di passaggio che fanno conoscere la ceramica impressa.
In the Tritana Valley the Neolithic comes much later - around 5000 BC - introduced by passing populations that teach impressed pottery.
0:50
I vari ritrovamenti testimoniano che ci fu una continuità di stanziamento: la prova è data dalla necropoli che si trova nella valle e dalla statua del famoso Guerriero di Capestrano risalente al settimo-sesto secolo avanti Cristo.
The various findings show that there was a continuity of settlements: the evidence is given by the necropolis that lies in the valley and by the statue of the famous Capestrano Warrior, dating to the 7th - 6th century BC.
1:15
La statua fu rinvenuta nell'estate del 1934 da un contadino intento a piantare una vigna. La soprintendenza di Roma, nella persona di Giuseppe Moretti, continuò a scavare, e vennero alla luce 33 tombe dell'ottavo-quinto secolo avanti Cristo.
The statue was discovered in the summer of 1934 by a farmer busy in planting a vineyard. The Superintendence of Rome, in the person of Giuseppe Moretti, continued excavations, and 33 tombs of the 8th-5th century BC came to light.
1:41
La statua, ricavata da un unico blocco di pietra locale, è alta 253 centimetri, con la base.
The statue, carved out of a single block of local stone, is 253 cm high, with its basement.
1:55
La figura è sostenuta da due puntelli sui quali sono scolpite lance; sul puntello destro, frontalmente, corre un'iscrizione dal basso in alto, sinistrorsa come la maggior parte delle iscrizioni italiche.
The figure is supported by two props into which spears are carved; on the right prop, at the front, an inscription runs from bottom to top, left-hand as most Italic inscriptions.
2:17
La figura del guerriero è maestosa, immobile, con le braccia piegate sul ventre, le gambe solide, scolpite senza nessun senso anatomico.
The figure of the Warrior is majestic, motionless, with his arms folded on his stomach, strong legs, sculpted without any anatomical sense.
2:34
Il capo è coperto da un singolare elmo a calotta semisferico a larghe tese, e sul volto c'è una maschera.
The head is covered by a unique hemispherical shell helmet with wide brims, and on the face there is a mask.
2:47
Ha sul petto un disco collegato ad un altro corrispondente, alla schiena, e il basso ventre è protetto da un elemento triangolare.
On his chest there is a disc attached to another corresponding one in the back, and the lower abdomen is protected by a triangular element.
3:05
Tra le braccia stringe un'ascia ben disegnata, dal lungo manico e una spada sulla cui impugnatura sono scolpite figure umane e di animali.
In the arms he holds a well designed ax, with a long handle, and a sword on whose handle human figures and animals are carved.
3:22
La valle fu abitata poi dai Vestini che furono sconfitti dai romani nelle guerre sannitiche tra il 343 e il 290 avanti Cristo.
The valley was inhabited later on by the Vestines, who were defeated by the Romans in the Samnite wars between 343 and 290 before Christ.
3:40
Tagliato nella roccia, sul colle Sant'Antonino, è ancora ben visibile il teatro, che doveva far parte prima di un abitato italico e poi della città romana di Aufinium.
Cut into the rock on the hill of Sant'Antonino, the theater is still visible, which was part of a previous italic settlement and then of the Roman city of Aufinium.