LogoLogo

Neapolitan coffee-making

Neapolitan coffee-makingQuesti fantasmi (=These ghosts) is a 1967 movie directed by Renato Castellani, screenplay Adriano Baracco, based on a great play by Eduardo De Filippo.

Pasquale Lojacono (Vittorio Gassman) and his wife Maria (Sofia Loren) find a home where they not only do not pay the rent, but even get paid. The janitor (Aldo Giuffré) explains that there are ghosts in the house and the owner will pay tenants to demonstrate the house is not haunted and can be rented. Meanwhile, Maria re-starts an affair with a former lover, rich Alfredo (Mario Adorf), whom Pasquale believes to be a benevolent ghost bringing them money. When he discovers the truth, he will pretend to kill his wife to revenge his honor.

In the beginning scene Sofia shows the secrets of Neapolitan coffee-making.
Follow ItalyHeritage on Facebook:

0:22
Buon Giorno!
Good Day!
0:28
Ehh, io, caro signor Lo Iacono, sono come voi: a tutto rinuncerei tranne che a una tazzina di caffè presa tranquillamente fuori al balcone!
Ehh, dear Mr. Lo Iacono, I'm just like you: I'd give up everything but a cup of coffee taken quietly out on the balcony!
0:40
Eh ma un caffè come lo faccio io s'intende! Con questa macchinetta, eh! Se ne possono fare due tazze, però se ne possono ricavare pure tre, nel caso ci sia una terza persona!
Yeah but a cup of coffee as I make it, of course! With this small machine, eh! You can make two cups, but you can even get three if there is a third person!
0:51
Ehh, io il caffè me lo pasto da me, pure voi? Eh fate bene, perché la cosa più difficile è indovinare il punto giusto di cottura.
Ehh, I grind the coffee myself, do you too? Oh well done, because the hardest thing is to guess the right point of cooking.
0:59
Il colore a manto di monaco. L'acqua poi deve bollire perlomeno 4 minuti, è un piccolo segreto, piccolo ma importante!
The color as a monk's coat. The water then must boil at least 4 minutes, a little secret, small but important!
1:07
Poi prima di colarla nella parte interna della capsula bucherellata, bisogna cospargere il fondo con, sì, mezzo cucchiaino di polvere fresca appena macinata, in modo che nel momento della colata l'acqua bollente già si aromatizza per conto suo!
Then before pouring it into the inside of the perforated capsule, you have to sprinkle the bottom with, yes, half a teaspoon of freshly ground powder, so that at the moment of pouring the boiling water already flavors on its own!
1:22
Ah, ancora un altro consiglio! Mentre sta passando, questo cuppetiello di carta. Perché il fumo denso del primo caffè che scorre, che poi è il più carico, non si disperde!
Ah, another tip! While it's filtering, this small paper cover. So that the thick smoke of the first coffee filtering, that is the most charged, is not lost!
1:34
Chist cuppetiello, pare niente, eppure c'ha la sua funzione! Perché io lo metto sul becco, ecco! Ehh sul beccuccio è chiaro?
This small cover of paper seems nothing, yet it has its function! Because I put it on the beak, here! Ehh on the spout, is it clear?