LogoLogo

Buccio di Ranallo

Buccio di Ranallo

Buccio di Ranallo (Jacobuccio or Boezio di Rainaldo; L'Aquila, about 1294-1363), was a singer of the events of his time, the author of "La Cronaca aquilana rimata" a verse poem on the history of his city since its foundation, which he states was in 1254, until 1362, written probably starting from 1355, in quatrains of 1256 monorhyming Alexandrian lines interspersed with 21 "political sonnets". He was also the author of a "Leggenda di Santa Caterina d'Alessandria".

The short film was made in 2003 by Accademia dell'Immagine under the title "L'Aquila una città in Luce", choosing as narrating voice the character of Buccio di Ranallo, following his city through the centuries. A team of Academy students planned and implemented the film under the guidance of audiovisual professionals as Vittorio Storaro, Lino Capolicchio, Franco Barbaresi, Anna Napoli and Laura Pettini. Of special interest are the scenes inside the splendid Basilicas of Collemaggio and San Bernardino, ruined in the 2009 earthquake.

The video is published by marceman56 [marceman56].

[The video is not seen well with Internet Explorer 8 - in case watch it on YouTube directly.]
Follow ItalyHeritage on Facebook:

0:13
Nel 1254, in questa terra di montagne e pascoli, molti villaggi si unirono in una sola città. Ebbe nome Aquila, per l'abbondanza d'acqua delle sue fontane.
In 1254, in this land of mountains and pastures, many villages joined in one city. It was named Aquila, for the abundance of water in its fountains.
0:30
Ad Aquila, poco dopo la sua fondazione, sono nato io, Buccio di Ranallo, e dopo tanti secoli, ormai ombra fra le ombre, amo ancora tornarvi.
In Aquila, shortly after its foundation, I was born, Buccio di Ranallo, and after so many centuries, now a shadow among shadows, I still love to return there.
0:48
La nostra era una piccola comunità, nata dalla spontaneo unione di 99 parrocchie, e subito abitata da gente pronta a combattere e morire per difenderla.
Ours was a small community, born from the spontaneous union of 99 parishes, and now inhabited by people ready to fight and die to defend it.
1:08
Gente fiera, alla quale ero orgoglioso di appartenere e dare il meglio di me, con la penna, essendone il primo storico e salvando molti eventi dall'oblio, e con la spada, mettendo sempre in gioco all'occorrenza la mia vita.
Proud people, to whom I was honored to belong and give the best of me, with my pen, being the first historian and rescuing many events from oblivion, and with my sword, always putting my life at stake, if necessary.
2:03
Fin dall'inizio nella nascita della nuova città molti nobili videro un pericolo per i loro interessi.
From the beginning, in the birth of the new town many nobles saw a threat to their interests.
2:11
Arroccati nei loro castelli, confidando nei loro mercenari, ci imponevano tributi insostenibili. Nicolò dell'Isola infiammò alla rivolta i nostri animi e ci condusse in massa contro le dimore feudali.
Secluded in their castles, trusting in their mercenaries, they exacted unsustainable taxes from us. Nicolò dell'Isola ignited our minds to revolt and led us in mass against feudal residences.
2:33
Le odiate rocche, simboli e cardini del potere che ci opprimeva, furono distrutte. Fu un assalto di popolo a cui potevano far difetto le armi, ma non il coraggio.
The hated fortresses, the symbols and pillars of the power oppressing us, were destroyed. It was an attack of people who might lack weapons, but not courage.
2:47
"Fratelli, abbandonate il vostro tiranno! Vive dei vostri stenti e del vostro sangue."
"Brothers, abandon your tyrant! He lives of your hardship and your blood."
2:54
"Per me la battaglia iniziò e finì con una freccia in fronte."
"Per primo, mi lanciai su per la scala, all'assalto; per primo, caddi di schiena sulle rocce. Cadendo, guardavo il sole."
"For me, the battle began and ended with an arrow in the face."
"I was the first to dash up the ladder, attacking, I was the first to fall with my back on the rocks. Falling down, I was looking at the sun."
3:30
Solo il barone conosceva la via segreta di fuga, e spesso riusciva a scappare carico dei suoi tesori, sprezzante di tanta strage.
Only the Baron knew the secret way to escape, and often he was able to escape loaded with his treasures, spiteful of so much carnage.
3:53
La vendetta dei nobili non si fece attendere. Vennero soldati in gran numero. Nicolò dell'Isola fu arrestato e messo a morte, esposero il suo corpo alla folla, che a vergogna e sconfitta dei persecutori, lo vegliò come se avesse perso un padre insieme al condottiero.
The revenge of the nobles was not long to come. Soldiers in large numbers arrived. Nicolò dell'Isola was arrested and put to death, his body exposed to the crowd, who, to the shame and defeat of the persecutors, mourned over him as if they had lost a father as well as their leader.
4:27
Non fu mai facile sottomettere questa città. Respinse con valore molti aggressioni; infine, contro un impero che dominava il mondo, ogni eroismo fu inutile.
It was never easy to subdue this city. It rejected many aggressions valiantly; finally, against an empire that ruled the world, any heroism was vain.
4:44
Carlo V, imperatore di Spagna, Austria, Fiandre, Italia, Balcani e Americhe, inviò un'armata a occupare le nostre terre. Avremmo accettato con dignità la sconfitta, ma non sopportammo le turpi violenze e i saccheggi della soldataglia imperiale.
Charles V, Emperor of Spain, Austria, Flanders, Italy, the Balkans and the Americas, he sent an army to occupy our lands. We would have accepted the defeat with dignity, but could not bear the base violence and looting of the imperial soldiery.
5:11
All'imperatore non bastò soffocare la rivolta nel sangue, volle che fosse costruita questa fortezza a spese della città dell'Aquila, perchè fosse a tutti ben chiaro che apparteneva al suo impero.
The emperor was not satisfied to stifle the revolt in blood, wanted this fortress to be built at the expense of the city of Aquila, so that it would be clear to all that it belonged to his empire.
5:29
Affrontammo anni di fame e di fatica gratuita, per innalzare questo monumento alla nostra umiliazione. Fortezza inattaccabile e carcere spietato.
We faced years of hunger and unpaid labor to raise this monument to our humiliation. An invincible fortress and ruthless prison.
5:53
"Dolore e solitudine hanno segnato questi muri."
"Qui, non ho altra compagnia che polvere e topi."
"Pain and loneliness have marked these walls." photos "Here, I have no other company that dust and mice."
6:12
"Chi mi ha calunniato, nacque dal mio stesso sangue, ingannerà facilmente altri uomini."
"Questo inferno dove sto morendo mi è straniero, non appartiene alla mia città".
"That who slandered me, was born from my own blood, he will easily deceive others."
"This hell where I'm dying is alien to me, does not belong to my city."
6:48
Qui un tempo visse un santo al di sopra di ogni cupidigia e vanità. "Io, Celestino V, per obbligo di coscienza di fronte a Dio, deciso a ritrovare la pace nell'unico modo di vivere che mi appartiene, abbandono in piena libertà questo pontificato."
Here once lived a Saint, who was above all greed and vanity. "I, Celestine V, out of conscience obligation towards God, determined to find peace in the only way of life that belongs to me, I abandon this pontificate freely."
7:40
Pietro da Morrone, umile frate di queste terre, fu eletto papa per un capriccio della sorte. Ma pochi mesi dopo abbandonò ogni potere.
Pietro da Morrone, a humble friar of these lands, was elected Pope on a whim of fate. But a few months later he abandoned all power.
7:53
"Dopo una vita di umiltà e penitenza, vidi i re e i potenti inginocchiarsi davanti a me; percepivo pensieri e trame che non mi riguardavano; mi tolsi la tiara, mi tolsi il manto e la stola."
"After a life of humility and penance, I saw kings and the mighty kneeling before me; I perceived thoughts and plots that did not concern me; I took off the tiara, I took off the robe and the stole.
8:20
"Fui di nuovo soltanto frate Pietro; tornai al mio eremo, con l'unica forza della preghiera; osai credere che talvolta Dio mi rispondesse nel grido dell'Aquila, alta in volo, fra i monti.
"I was again only friar Peter; I went back to my hermitage, with the only power of prayer; I dared to believe that sometimes God was answering me in the cry of the Eagle, flying high, in the mountains.
8:44
Il tuo frate Pietro, un sereno rifiuto di una lotta senza più regole né onore.
Your Brother Peter, a quiet rejection of a struggle without rules or honor.
9:24
La notte sta per passare, le case, le strade, le piazze rifletteranno la luce del sole. La mia gente affrontò battaglie, subì sconfitte e violenze, costruì L'Aquila, che rinnova qui, giorno dopo giorno, la testimonianza della sua vittoria.
The night is almost gone, the houses, the streets, the squares will reflect the sunlight. My people faced battles, suffered defeats and violence, built L'Aquila, which renews here, day after day, the evidence of its victory.