LogoLogo

Roberto Benigni: the Four Ducklings

Roberto Benigni: the Four DucklingsFabio Fazio, the conductor of talk-show Che tempo che fa, asked his guest Roberto Benigni to say a word he loves more than others, a magic word, important in his life. Immediately Benigni replied "Duckling".

In just over three minutes, with his great comic and emotional language, with his fascinating Tuscan accent, Benigni explains that this word has nothing to do with the ugly duckling, but is connected to a war story, and to his childhood in the province of Arezzo, and to the sanctuary of Madonna del Bagno della Misericordia - his native village...
Follow ItalyHeritage on Facebook:

The video is no more available, transcription is left below for reference.

0:02
Ed è un episodio di guerra, di mio padre... di guerra... Mio padre era un contadino toscano, per me era proprio il principe dei re, il più grande del mondo, il mi' babbo, era una cosa...! e la mia Mamma... la bellezza della mi' mamma...
And it is an episode about the war, about my father ... about war ... My father was a Tuscan peasant, for me he was just the prince of kings, the greatest in the world, my father, was a thing ...! and my Mom ... the beauty of my mom ...
0:14
a un certo punto è andato a fare la guerra, lui non sapeva neanche di che si trattava, voleva lavorare e stare con la su' famiglia, ché amava la mi' mamma, no come il mondo, ma come tutto l'universo intero...
at one point he went to war, he did not even know what it was about, he wanted to work and be with his family, 'cause he loved my Mom, not as the world, but as the whole entire universe...
0:24
E allora è andato a fare la guerra, è tornato, e in due anni di campi di prigionia a Erfurt, in Germania, che diceva a tutti "ma voi siete mezzi matti, ma siete imbecilli, ma che state facendo, ma io devo andare a lavorare, c'ho la mia moglie a casa con la bambina, c'ho..."
And so he went to war, came back, and in two years of prison camps in Erfurt, Germany, telling everyone "but you're half crazy, but you're stupid, but what are you doing, but I have to go to work, I've got my wife at home with the baby, I've got ... "
0:35
...urlava così dalla mattina alla sera perché veramente, la sanezza ti induce a dire, ma che follia è questa, no? - finché è finita la guerra, è tornato con quattro suoi commilitoni, soldati - eh, a piedi, da Erfurt ad Arezzo...
...he shouted like this from morning to night because really, sanity makes you say, but what madness is this, isn't it - until the war ended, he returned with four of his fellow soldiers, soldiers - eh, on foot from Erfurt to Arezzo...
0:49
...nel paese dove sono nato che si chiama "Misericordia" così proprio si chiama - quando è tornato era... è tornato con delle patate, perché due amici di viaggio suoi, mangiando improvvisamente- non mangiavano da mesi - chili di patate, so' morti tutt'e due, pensa un po', gli ha preso una...
...to the village where I was born which is called " Misericordia " (=mercy) exactly, it's called that - when he came back he was ... he came back with some potatoes, because two friends of his, suddenly eating- they had not eaten for months - pounds of potatoes, they both died, think a bit, they got a ...
1:04
Lui se n'è accorto, s'è fermato, e ne mangiava mezza al giorno durante il viaggio, si teneva sai... una storia, tipo "La Tregua" di Primo Levi...
...he realized that, stopped, and ate half a potato every day during the journey, he kept you know, ... a story, like "The Truce" by Primo Levi...
1:13
Quando è arrivato a casa era irriconoscibile, e voleva vedere la mia mamma, ché la ama, ma una cosa... la amava, ora purtroppo non ci sono più...
When he arrived home, he was unrecognizable, and wanted to see my mother, 'cause he loves her, imagine... he loved her, now unfortunately they are no more here...
1:20
Allora ha detto a un suo amico del paese, quando è arrivato, dopo tre mesi a piedi, a piedi! da Erfurt, co' gente che li scacciava... ha detto a un suo amico "vai a dire all'Isolina - che era il nome della mia mamma - che ... son tornato!
Then he said to a friend in the village, when he arrived, after three months on foot, on foot! from Erfurt, with people who drove them away ... he said to his friend "go tell Isolina - which was the name of my mother - that ... I am back!
1:33
...perché se mi vede non mi riconosce! Aveva paura che gli venisse un colpo. E questo ha detto "Guarda che tuo marito è vivo, arriva qui tra poco".
...because if she sees me, she won't recognize he! He was afraid that she would get a shock. And this man said, "Look, your husband is alive, he'll be here soon."
1:41
È arrivato nei campi, co' la forza delle ultime ... dell'ultima buccia di patata, e ha detto a la mia mamma questa frase, le ha detto "Ho pensato sempre a te", e è svenuto, in coma, proprio coma vero, sul fango del campo.
He arrived through the fields, with the strength of the last ... the last potato peel, and told my mom this sentence, he told her "I have always thought of you," and he passed out, in a coma, a coma in its own right, on the mud of the field.
1:54
La mamma, con un amico, l'ha portato a casa, ma avrà pensato... ed era in coma, ha detto solo "Ho pensato solo a te", perché due anni di lavori forzati nella guerra erano... per vivere ci vuole un pensiero divino, come è divino l'amore tra l'omo e la donna, ch'è proprio divino, e ti fa superare qualsiasi cosa.
Mother, with a friend, carried him home, but she must have thought ... and he was in a coma, he only said "I have thought only of you," because two years of hard labor in the war were ... you need to live a divine thought, as divine as is love between man and woman, which is truly divine, and makes you overcome anything.
2:11
E dopo... la mia mamma non aveva né soldi per le medicine - ecco gli anatroccoli - e né poteva chiedere... n'aveva proprio niente, ma sai che vuol dire niente? Il nulla, solo la bellezza... la bellezza di volersi bene con questo uomo... a quei tempi un tesoro immenso, no eh!
And afterwards ... my mom had no money for medicine - here come the ducklings - and neither could she ask ... she really had nothing, but you know that it means nothing? Nothing, only the beauty ... the beauty of loving this man ... in those days an immense treasure, isn't it!
2:28
Allora, aveva quattro anatroccoli, c'era mia sorella Bruna, che è la più grande - che io ho tre sorelle più grandi di me - aveva tre o quattro anni.
Well, she had four ducklings, there was my sister Bruna, who is the eldest - I have three sisters older than me - she was three or four years.
2:36
L'ha vestita bene, s'è vestita bene lei, è andata con quattro anatroccoli, due a la mia sorella Bruna, e due lei, alla Madonna del Bagno alla Misericordia, che è un esempio di Piero della Francesca, una cosa di Piero della Francesca, bellissima, zona di Arezzo...
She dressed her well, she dressed herself well, went with the four ducklings, two to my sister Bruna, and two for her, to Our Lady at Bagno alla Misericordia, which is an example of Piero della Francesca, a thing by Piero della Francesca, so beautiful, Arezzo area...
2:49
È entrata in chiesa, ha buttato - la bambina e lei - i quattro anatroccoli davanti alla Madonna e gli ha detto "È tutto quello che c'ho", e se n'è andata.
She came into the church, threw - the little girl and she - the four ducklings in front of Our Lady and said, "It is all that I've got," and she left.
2:58
Se n'è andata, e il giorno dopo naturalmente mio padre è uscito dal coma, no? non so se un miracolo o qualcosa, si vede che doveva uscire, gli ha buttato i quattro anatroccoli, e questi quattro anatroccoli vivi, nella chiesa.
She left, and the next day of course my father came out of the coma, right? I do not know if a miracle or something, you see, if he was to come out anyway, she threw the four ducklings, these four ducklings, alive, in the church .
3:10
Ed è uscita, dando uno sguardo alla Madonna dicendo "È tutto quello che c'ho". Questi anatroccoli dopo ritornano, perché dopo quando sono nate le altre due sorelline, lei aveva proprio la passione - è l'unica cosa che poteva crescere - si so' messe a fare l'altalena con un barroccio, un carro - erano piccolissime - nella strada degli anatroccoli, e glien'hanno ammazzati sei andando su e giù...
And she went out, taking a look at Our Lady saying, "It is all that I've got". These ducklings afterwards, they come back, because when the other two sisters were born afterwards, she had really this passion [for the ducklings] - it's the only thing that she could raise - you know, they started to make the swing with a "barroccio", a cart - they were very young - along the road of the ducklings, and they killed six of her ducklings going up and down ...
3:30
Quando la mi' mamma è tornata ha detto "No! Gli anatroccoli miei.." si so' date via, alla prima una sculacciata, una è andata a nascondersi nello stagno, l'Anna, e l'Albertina, quella di mezzo, s'è messa tra il materasso e la rete per un giorno intero... per non farsi oh, e 'aveva tutte le righe qui, tutte le righe de...
When mom was back she said "No! my ducklings.. " they fled away, the first got a spanking, one went hiding in the pond, Anna, and the Albertina, the middle one, placed herself between the mattress and the box for onewhole day ... not to be... oh, and she had all the rows here, all rows of...
3:44
Racconto meraviglioso...
Wonderful story...