LogoLogo

'A Livella - by Antonio de Curtis

'A Livella

Totò, stage name of Antonio de Curtis (Naples, 15 February 1898 – Rome, 15 April 1967), is an Italian actor, playwright, lyricist, poet, scriptwriter and musician, almost unique in the cultural scenario of the 20th century.

The poem 'A Livella is a masterpiece of Neapolitan literature, both for its form, that from the colloquial tone of Gennaro shifts to the courtly language of the Marquis, and for the deep themes of life and death, dealt with non-chalancy.

Death is the basic theme, a death which, however, does not frighten, on the contrary, it becomes a source of humor, with the underlying message that death enhances life. Being like a mason's level, equalling all people, high and low, death shows the vanity of pride, wealth, position.

Notes: "i natali" means in Italian "birth", but the pun with "Natale" (=Christmas) is almost impossible to translate.

Suggested links

Follow ItalyHeritage on Facebook:

(text of an interview
Non tutti sanno che il popolarissimo Totò - Antonio de Curtis - è l'autore di un libro di versi, 'A Livella. Probabilmente influisce sui caratteri della Sua poesia una tradizione di teatro popolare, che rivive nelle figure e nelle scene di un realismo vivacissimo, che confina con le visioni e le allucinazioni di un surrealismo elementare.
Not everyone knows that the popular Totò - Antonio de Curtis - is the author of a book of verse, 'A Livella. Probably there's an influence on the features of your poetry a tradition of folk theater, which lives in figures and in scenes of a lively realism, bordering the visions and hallucinations of a basic surrealism.
0:23
Grandissimo mimo, Totò, anche nei Suoi versi sembra riportarsi alle movenze dell'antica Commedia dell'Arte. - Nella Sua poesia è una forte carica istintiva. Pensa che possa avere un precedente nell'opera di Viviani?
A great mime, Toto also in your verse you seem to move back to the procedures of the ancient Commedia dell'Arte. - In your poetry is a strong instinctive power. Do you think you might have had a precursor in Viviani?
0:35
No, veramente io non mi riallaccio a nessuno. La mia poesia è autonoma. Sono dette... le mie poesie sono dette da Totò, ma ispirate da Antonio de Curtis.
No, actually I do not connect to anyone. My poetry is autonomous. They are read ... my poems are read by Totò, but inspired by Antonio de Curtis.
0:50
Al fondo della Sua poesia è una certa dose di moralismo, le sue intenzioni sono proprio rivoluzionarie?
At the bottom of your poetry is a certain amount of moralism, are your intentions really revolutionary?
1:00
No, le mie poesie sono moraliste, ma non si specchiano sulla Napoli, no, sono generali, così. Magari potessi migliorare il mondo! Tento... tentare non nuoce! A prescindere.
No, my poems are moralistic, but not based on Naples, no, they are general, so to say. I wish I could improve the world! I try ... trying does not harm! Regardless.
1:18
...una poesia? dunque! -Sì, volentieri! 'a livella... la livella sarebbe quello strumento che usano i muratori per livellare i muri...
...a poem? -Yes, willingly! 'a Livella... a level would be that tool used by masons to level the walls... let's go!
1:30
Ogn'anno, il due novembre, c'è l'usanza
per i defunti andare al Cimitero.
Ognuno ll'adda fà chesta crianza;
ognuno adda tené chistu penziero.
Every year, on November 2, there is a custom
to honor the dead to go to the Graveyard.
Everyone must do this kindness;
everyone must have this thought.
1:40
Ogn'anno, puntualmente, in questo giorno,
di questa triste e mesta ricorrenza,
anch'io ci vado, e con dei fiori adorno
il loculo marmoreo 'e zi' Vicenza.
Every year, exactly on this day,
of this sad and unhappy event,
I go there too, and decorate with flowers
the grave stone of Aunt Vincenza.
1:50
St'anno m'é capitato 'navventura...
dopo di aver compiuto il triste omaggio
Madonna! si ce penzo, e che paura!
ma po' facette un'anema e curaggio.
This year I had an adventure ...
after having completed the sad tribute
Virgin Mary! if I think about it, what fear!
but then I found in me spirit and courage.
2:01
'O fatto è chisto, statemi a sentire:
s'avvicinava ll'ora d'à chiusura:
io, tomo tomo, stavo per uscire
buttando un occhio a qualche sepoltura.
The fact is this, listen to me:
closing time was approaching:
slowly, I was going to leave
casting a look at some graves.
2:11
"Qui dorme in pace il nobile marchese
signore di Rovigo e di Belluno
ardimentoso eroe di mille imprese
morto l'11 maggio del '31".
"Here sleeps in peace the noble Marquis
lord of Rovigo and Belluno
brave hero of a thousand feats
he died on May 11, 1931."
2:23
'O stemma cu 'a curona 'ncoppa a tutto...
...sotto 'na croce fatta 'e lampadine;
tre mazze 'e rose cu 'na lista 'e lutto:
cannele, cannelotte e sei lumine.
The coat of arms with a crown above it all ...
... below, a cross made of light bulbs;
three bunches of roses with a mourning line:
small candles, big candles and six lamps.
2:32
Proprio azzeccata 'a tomba 'e stu signore
nce stava 'n 'ata tomba piccerella,
abbandunata, senza manco un fiore;
pe' segno, sulamente 'na crucella.
Right next to the grave of this gentleman
there was another small grave,
abandoned, without even a flower;
as a mark, only a little cross.
2:50
E ncoppa 'a croce appena se liggeva:
"Esposito Gennaro - netturbino":
guardannola, che ppena me faceva
stu muorto senza manco nu lumino!
And on the cross you hardly read:
"Gennaro Esposito - garbage man":
looking at it, what sorrow in me caused
this dead man without even a lamp!
2:58
Questa è la vita! 'ncapo a me penzavo...
chi ha avuto tanto e chi nun ave niente!
Stu povero maronna s'aspettava
ca pur all'atu munno era pezzente?
This is life! I thought to myself ...
who had much and who has nothing!
Did this poor man expect
that even in the afterworld he would be poor?
3:05
Mentre fantasticavo stu penziero,
s'era ggià fatta quase mezanotte,
e i' rimanette 'nchiuso priggiuniero,
muorto 'e paura... nnanze 'e cannelotte.
While mulling over this thought,
It was already almost midnight,
and I remained closed, prisoner,
scared to death ... before the candles.
3:16
Tutto a 'nu tratto, che veco 'a luntano?
Ddoje ombre avvicenarse 'a parte mia...
Penzaje: stu fatto a me mme pare strano...
Stongo scetato... dormo, o è fantasia?
All of a sudden, what do I see from afar?
Two shadows approaching on my side ...
I thought: this fact, to me, it seems strange ...
Am I awake ... do I sleep, or is it fantasy?
3:27
Ate che fantasia; era 'o Marchese:
c'o' tubbo, 'a caramella e c'o' pastrano;
chill'ato apriesso a isso un brutto arnese;
tutto fetente e cu 'na scopa mmano.
Other than fancy! It was the Marquis:
with a top hat, caramella, and his coat;
the other one behind him an ugly thing;
all stinking and with a broom in his hand.
3:37
E chillo certamente è don Gennaro...
'o muorto puveriello...'o scupatore.
'Int 'a stu fatto i' nun ce veco chiaro:
so' muorte e se ritirano a chest'ora?
And that certainly is don Gennaro ...
the poor dead man... the garbage collector.
Into this matter I do not see clearly:
they are dead, and come back at this time?
3:44
Putevano sta' 'a me quase 'nu palmo,
quanno 'o Marchese se fermaje 'e botto,
s'avota e tomo tomo... calmo calmo,
dicette a don Gennaro: "Giovanotto!
They might have been almost a span from me,
when the Marquis stopped suddenly,
turned and slowly ... calmly,
said to don Gennaro, "Young man!
3:55
Da Voi vorrei saper, vile carogna,
con quale ardire e come avete osato
di farvi seppellir, per mia vergogna,
accanto a me che sono blasonato!
From you I want to know, you vile swine
with what boldness and how dare you
to have yourself buried, to my shame,
next to me who am a nobleman!
4:05
La casta è casta e va, sì, rispettata,
ma Voi perdeste il senso e la misura;
la Vostra salma andava, sì, inumata;
ma seppellita nella spazzatura!
The caste is caste and must, yes, be respected,
but You lost sense and moderation;
your corpse was, yes, to be buried;
but buried in garbage!
4:16
Ancora oltre sopportar non posso
la Vostra vicinanza puzzolente,
fa d'uopo, quindi, che cerchiate un fosso
tra i vostri pari, tra la vostra gente".
No more can I suffer
your stinky nearness,
it is necessary, therefore, you find a ditch
among your peers, among your people."
4:25
"Signor Marchese, nun è colpa mia,
i' nun v'avesse fatto chistu tuorto;
mia moglie è stata a ffa' sta fesseria,
i' che putevo fa' si ero muorto?
"Mr. Marquis, it is not my fault,
I would not have done you this wrong;
it was my wife to do this stupid thing,
what could I do, if I was dead?
4:36
Si fosse vivo ve farrei cuntento,
pigliasse 'a casciulella cu 'e qquatt'osse
e proprio mo, obbj'... 'nd'a stu mumento
mme ne trasesse dinto a n'ata fossa".
If I were living I would make you happy,
I'd take the chest containing the four bones
and right now, at this very moment
I would get into another grave."
4:44
"E cosa aspetti, oh turpe malcreato,
che l'ira mia raggiunga l'eccedenza?
Se io non fossi stato un titolato
avrei già dato piglio alla violenza!"
"And what are you waiting for, you filthy miscreated,
for my wrath to reach excess?
If I had not been a titled man
I'd already have turned to violence!"
4:53
"Famme vedé... piglia sta violenza...
'A verità, Marché, mme so' scucciato
'e te sentì; e si perdo 'a pacienza,
mme scordo ca so' muorto e so mazzate!...
"Show me, turn to this violence ...
In truth, Marquis, I got bored
with listening to you, and if I lose my patience,
I'll forget I'm dead and it will be beatings!
5:02
Ma chi te cride d'essere... nu ddio?
Ccà dinto, 'o vvuo capi, ca simmo eguale?...
...Muorto si' tu e muorto so' pur'io;
ognuno comme a 'na 'ato è tale e qquale".
Who do you think you are ... a god?
In here, won't you understand, we are the same? ...
... Dead you are, and dead I am too;
each one is to another just the same."
5:10
"Lurido porco! ... come ti permetti
paragonarti a me ch'ebbi natali
illustri, nobilissimi e perfetti,
da fare invidia a Principi Reali?".
"You filthy pig! ... How dare you
compare yourself to me who had birth
illustrious, noble and perfect
that rivals Royal Princes?".
5:20
"Tu qua' Natale... Pasca e Ppifania!!!
T' 'o vvuo' mettere 'ncapo... 'int'a cervella
che staje malato ancora è fantasia?...
'A morte 'o ssaje ched'è?... è una livella.
"But what Christmas, Easter and Epiphany!
Will you put into your head ... into your brain
you're still sick with fantasy? ...
Death you know what it is? ... a mason's level.
5:29
'Nu rre, 'nu maggistrato, 'nu grand'ommo,
trasenno stu canciello ha fatt'o punto
c'ha perzo tutto, 'a vita e pure 'o nomme:
tu nu t'hè fatto ancora chistu cunto?
A king, a judge, a great man,
going through this gate, they realized
they lost everything, life, and also the name:
haven't you yet made this idea?
5:39
Perciò, stamme a ssentì... nun fa' 'o restivo,
suppuorteme vicino - che te 'mporta?
Sti ppagliacciate 'e ffanno sulo 'e vive:
nuje simmo serie... appartenimmo â morte!".
So, listen to me ... do not be reluctant,
bear with me, close by - what do you care?
These farces are made only by living ones:
let us be serious ... we belong to death!"
5:54
Porca miseria!
Holy crap!