LogoLogo

"Addio, monti", from I Promessi Sposi

Addio monti
At the end of the 8th chapter of The Betrothed (published 1840), by Alessandro Manzoni, Lucia looks for what might be the last time at her beloved mountains that rise from the waters of Lake Como. This text, almost a poem in prose, is one of the masterpieces of Italian literature, and in a sense expresses the feeling of loss that so many Italians, especially the women, surely felt at leaving their home villages.

The video below contains part of the text [in block letters], being an adaptation for the TV produced by RAI in 1967, directed by Sandro Bolchi, script by the same Bolchi and Riccardo Bacchelli, starring Paola Pitagora as Lucia.

In block letters, the parts of the novel that are spoken in the filmi

Follow ItalyHeritage on Facebook:

 
Non tirava un alito di vento; il lago giaceva liscio e piano, e sarebbe parso immobile, se non fosse stato il tremolare e l'ondeggiar leggiero della luna, che vi si specchiava da mezzo il cielo. S'udiva soltanto il fiotto morto e lento frangersi sulle ghiaie del lido, il gorgoglìo più lontano dell'acqua rotta tra le pile del ponte, e il tonfo misurato di que' due remi, che tagliavano la superficie azzurra del lago, uscivano a un colpo grondanti, e si rituffavano...
Not even a breath of wind was blowing, the lake lay smooth and flat, and would have seemed unmoved, had it not been the flickering and slight waving of the moon, which was mirrored from the top of the sky. One could hear only the dead, slow flood breaking against the pebbles on the shore, further away the gurgling of the water crushing onto the piers of the bridge, and the regular thud of those two oars, that, cutting the blue surface of the lake, suddenly came out dripping, and plunged back again...
 
Addio, monti sorgenti dall'acque, ed elevati al cielo; cime inuguali, note a chi è cresciuto tra voi, e impresse nella sua mente, non meno che lo sia l'aspetto de' suoi più familiari; torrenti, de' quali distingue lo scroscio, come il suono delle voci domestiche; ville sparse e biancheggianti sul pendìo, come branchi di pecore pascenti; addio!
Farewell, you mountains rising from the waters, and ascending to the sky; you unequal summits, familiar to those who grew up among you, and impressed upon the mind, no less than the look of the dearest ones; torrents, whose roar she recognizes, like the sound of homely voices; villages, scattered and glistening on the slope, like flocks of grazing sheep; farewell!
 
Quanto è tristo il passo di chi, cresciuto tra voi, se ne allontana! Alla fantasia di quello stesso che se ne parte volontariamente, tratto dalla speranza di fare altrove fortuna, si disabbelliscono, in quel momento, i sogni della ricchezza; egli si maraviglia d'essersi potuto risolvere, e tornerebbe allora indietro, se non pensasse che, un giorno, tornerà dovizioso.
How sad is the walk of that who, grown up among you, is going away! Even to the imagination of one who is leaving willingly, attracted by the hope of making fortune elsewhere, all dreams of wealth, lose their charms at that moment; he wonders how he could ever decide, and would then turn back if not for the thought that, one day, he will come back a rich man.
 
Quanto più si avanza nel piano, il suo occhio si ritira, disgustato e stanco, da quell'ampiezza uniforme; l'aria gli par gravosa e morta; s'inoltra mesto e disattento nelle città tumultuose; le case aggiunte a case, le strade che sboccano nelle strade, pare che gli levino il respiro; e davanti agli edifizi ammirati dallo straniero, pensa, con desiderio inquieto, al campicello del suo paese, alla casuccia a cui ha già messo gli occhi addosso, da gran tempo, e che comprerà, tornando ricco a' suoi monti.
The more he advances into the plain, the more his eyes withdraw, disgusted and tired, at that uniform extense; the air seems to him heavy and dead; he goes, sad and uncaring, into busy cities; houses after other houses, streets leading into streets, they seem to take his breath away; and before the mansions admired by foreigners, he thinks, with restless desire, of the small field of his hamlet, of the small house upon which he already set his eyes, long ago, and that he will buy, coming back, once rich, to his mountains.
 
Ma chi non aveva mai spinto al di là di quelli neppure un desiderio fuggitivo, chi aveva composti in essi tutti i disegni dell'avvenire, e n'è sbalzato lontano, da una forza perversa! Chi, staccato a un tempo dalle più care abitudini, e disturbato nelle più care speranze, lascia que' monti, per avviarsi in traccia di sconosciuti che non ha mai desiderato di conoscere, e non può con l'immaginazione arrivare a un momento stabilito per il ritorno!
But those who had never sent even a fleeing desire beyond (those mountains), who had imagined among them all the plans of the future, and is thrown away from them, by a malignant force! Who, suddenly severed from the dearest habits, and disturbed in the dearest hopes, leaves those mountains, to start a quest of strangers whom she never wished to meet, and who cannot even imagine a moment set for his return!
 
Addio, casa natìa, dove, sedendo, con un pensiero occulto, s'imparò a distinguere dal rumore de' passi comuni il rumore d'un passo aspettato con un misterioso timore. Addio, casa ancora straniera, casa sogguardata tante volte alla sfuggita, passando, e non senza rossore; nella quale la mente si figurava un soggiorno tranquillo e perpetuo di sposa. Addio, chiesa, dove l'animo tornò tante volte sereno, cantando le lodi del Signore; dov'era promesso, preparato un rito; dove il sospiro segreto del cuore doveva essere solennemente benedetto,
Farewell, you native home, where, sitting, with a hidden thought, she learned to distinguish from the sound of common steps the sound of that step waited for with a mysterious fear. Farewell, you as yet foreign house, a house looked at so many times in passing, and not without a blush, where the mind imagined a peaceful and lifelong stay, as a bride. Farewell, you church where the spirit so many times found serenity, singing the praises of the Lord; where a ritual was promised, prepared; where the heart's secret desire was to be solemnly blessed,
 
e l'amore venir comandato, e chiamarsi santo; addio! Chi dava a voi tanta giocondità è per tutto; e non turba mai la gioia de' suoi figli, se non per prepararne loro una più certa e più grande. Di tal genere, se non tali appunto, erano i pensieri di Lucia, e poco diversi i pensieri degli altri due pellegrini, mentre la barca gli andava avvicinando alla riva destra dell'Adda.
and love be commanded, and called sacred; farewell! That who gave you such happiness is everywhere; and never disturbs the joy of his children, if not to prepare for them a surer, greater one. Of this kind, maybe these indeed, were the thoughts of Lucia, and not very different were the thoughts of the other two pilgrims, while the boat was approaching the right bank of the Adda river.