LogoLogo

La Patente, Luigi Pirandello

La Patente, Luigi Pirandello"La Patente" is a short story by Luigi Pirandello (Agrigento, 28 June 1867 – Roma, 10 December 1936) written in 1911, transformed into a one-act play in Sicilian in 1917 under the title "'A patenti", written for actor Angelo Musco, and performed for the first time on March 23, 1918 at the Teatro Alfieri, Turin.

A new version of the play in the Italian language was written between December 1917 and January 1918. The "license" that Rosario Chiarchiaro asks the judge is to exercise the profession of a jinx. Since the whole village gave him this label, ruining him and his family, then he would like to benefit from it, asking a legal fee not to use his nefarious power.

The play was adapted for the cinema in 1954, in the movie "Questa è la vita". The episode "The license", somewhat more comical than the short story, is played by Totò, directed by Luigi Zampa on a screenplay by Vitaliano Brancati.
Follow ItalyHeritage on Facebook:

0:22
perché ti spogli, Papà?
- mi spoglio perché debbo uscire.
- non ti capisco...
- come, non mi capisci?
Why are you undressing, Dad?
- I'm undressing because I have to get out.
- I do not understand ...
- Why, you don't understand me?
0:28
- Mi cambio d'abito, è chiaro!
- E vuoi proprio metterti questa cravatta nera?
I'm changing clothes, of course!
- And do you really want to wear this black tie?
0:33
- Embè?
- Siamo ancora tutti vivi...
- Per miracolo! per miracolo! Cosa hai mangiato tu ieri sera? Eh? E le tue sorelle cos'hanno mangiato? e tua madre?
- Why bother?
- We're all still alive ...
- A miracle! By a miracle! What did you eat last night? Huh? And what did your sisters eat? And your mother?
0:42
- E non importa quello che abbiamo mangiato ieri sera. Oggi è arrivato il denaro di Corradino...
- It does not matter what we ate last night. Today the money from Corradino arrived ...
0:45
- Ah sì? E ti pare che si può andare sempre avanti così? Eh? Tuo fratello questo pane se lo toglie dalla bocca! Anche lui deve pensare alla sua famiglia, ai suoi bambini... non può star sempre a preoccuparsi per noi! Prendimi la giacca!
- Oh yeah? And do you think that we can go on like this forever? Huh? Your brother takes this bread off his own mouth! He also has to think about his family, his children ... he cannot always worry about us! Fetch my jacket!
1:01
- Non quella, non quella! Quella nera, fila!
- ecco gli occhiali, papà!
- Non questi, quelli neri, quelli affumicati.
- Not that, not that one! The black one, run!
- Here are the glasses, Dad!
- Not these ones, the black ones, the smoked ones.
1:08
- Papà, il sole non c'è!
- O sole o luna, sono affari che non ti riguardano! Non discutere, ubbidisci! Sono un genitore, marsch!
- Dad, the sun isn't shining!
- Either sun or moon, these are matters that do not concern you! Do not argue, obey! I am a parent, march on!
1:16
- Ecco il cappello nero, papà! Ma perché ti vuoi vestire a lutto, chi è morto?
- Io, vostro padre! Non lo sapete? Lo hanno ammazzato, lo hanno assassinato!
- Here is the black hat, Dad! But why do you want to dress in mourning, who died?
- Me, your father! Don't you know? They killed him, murdered him!
1:30
Un povero lavoratore che lavorava onestamente... cacciato via, messo in mezzo a una strada, con tre figli da mantenere... e una moglie paralitica!
A poor laborer who worked honestly... chased away, left in the middle of the street, with three children to support... and a paralytic wife!
1:40
- M'ha chiesto la giacchetta nera, si vuol vestire come se dovesse andare ad un funerale...
- Oh Dio mio, con la fama che già ha...
- Ma figurati cosa succederà nella strada quando lo vedranno vestito a quel modo!
- He asked me the black jacket, he wants to dress up as if he were going to a funeral...
- Oh my God, with the fame that he has already...
- But imagine what will happen in the street when they see him dressed like that!
1:50
- Rosario!
- Cosa vuoi? Lasciami vestire che devo uscire...
- Oh, ti prego, ritira la querela...
- No!
- Rosario!
- What do you want? Let me dress that I have to leave...
- Oh, please, withdraw the lawsuit...
- No!
1:55
- Ma che cosa ci guadagni, papà?
- Lo so io! Lasciatemi fare! Vi piace vivere così, con la guerra infame che ci fanno? Non questo, quello col pomo bello, vai!
- But what do you get from it, Dad?
- I know, I do! Let me do it! Do you like to live like this, with the infamous war that they make us? Not this one, the one with the beautiful handle, go!
2:04
- Ma tu vedi nemici dappertutto, papà. C'è anche la gente buona a questo mondo...
- Ah sì? E chi sarebbe la gente buona? Il tuo fidanzato? Il professore, l'uomo colto, l'uomo superiore? Colui che non crede alla superstizione? E t'ha piantato!
- But you see enemies everywhere, Dad. There are also good people in this world ...
- Oh yeah? And who would the good people be? Your fiance? The professor, the learned man, the superior man? He who does not believe in superstition? And he left you!
2:21
- Non andavamo d'accordo, l'ho lasciato io.
- Sì, allora perché gli hai scritto quella lettera che spezzava il cuore? Io l'ho letta, sai! T'ha lasciato per me! Perché io sono uno iettatore, un appestato che tutti devono sfuggire!
- We did not get along, I left him myself.
- Yes, then why did you write that letter that broke hearts? I read it, you know! He left you because of me! Because I'm a jinx, a plague that everyone must escape!
2:33
- E se si fa questo processo non è peggio?
- Ti metti contro l'assessore Fazio e il figlio del sindaco, e poi perché?
- And if this lawsuit is made, isn't it worse?
- You put yourself against commissioner Fazio and the mayor's son, and then why?
2:41
Come perché? Stringevano corni rossi lunghi così ogniqualvolta passavo io, che si vedevano a un chilometro di distanza...
- Ma sarà stata una combinazione...
What, why? They were clutching red horns long like this, whenever I walked by, which could be seen a mile away ...
- But it might have been a coincidence...
2:49
- Una combinazione che si ripete spesso, ogni qualvolta passo io? E stringessero solo corni... pazienza!
- Ma se tutte queste cose vengono dette in tribunale, la calunnia che c'hai addosso non te la levano nemmeno col coltello!
- A coincidence that is often repeated, whenever I walk by? And I wish they would just clutch horns ... patience!
- But if all these things are said in court, the slander that you have on yourself, it will not taken away, not even with a knife!
3:00
E sia! Non importa! Vuoi che posso guadagnare? Vuoi che posso comprare le medicine per te? Vuoi che le tue figlie si sposino?
- E certamente!
- e allora lasciami fare, capito? Oh, basta!
So be it! I don't care! Do you want me to be able to earn? Do you want me to be able to buy medicine for you? Do you want your daughters to marry?
- And of course!
- And then let me do, got it? Oh, stop it!
3:16
- Che processo è?
- È quello intentato da Rosario Chiarchiaro...
- Per amor di Dio! Tocca, tocca! Tocca ferro!
- What lawsuit is it?
- That one brought by Rosario Chiarchiaro ...
- For God's sake! Knock! Knock on wood!
3:25
- Ma come, credi anche tu queste sciocchezze?
- E perché, non ci credi?
- Ma andiamo, via, mi faccia il piacere...
- Cosa c'è? Avanti!
- What, do you too believe this nonsense?
- And why, don't you believe it?
- But come, come, do me a favor ...
- What is it? Come on!
3:33
- Eccolo, signor Cavaliere, che debbo fare?
- Introducetelo!
- Avanti, avanti, introducetevi!
- E non ci credi ancora?
- Here he is, Sir, what shall I do?
- Let him in!
- Come on, come on, introduce yourself!
- And you do not believe it yet?
3:52
- Pappalardo! A telefono!
- A telefono? Madonna Santa, e che è successo? Pronto! Cosa c'è? Un telegramma? Aprilo! No no no, non l'aprire! Sì, anzi, aprilo! Una golpa? All'ospedale? Vengo subito, vengo subito!
- Pappalardo! The phone!
- The phone? Holy Virgin, and what happened? Hello! What is it? A telegram? Open it! No no no, do not open it! Yes, indeed, open it! Golpa? To the hospital? I'm coming, I'm coming!
4:19
- Chi è?
- Mio cognato, un incidente... un incidente...
- Ma che diavolo vuole questo Chiarchiaro!
- Who is it?
- My brother in law, an accident ... an accident ...
- But what the hell does this Chiarchiaro want!
4:28
- Signor giudice, voglio perdere la causa! Sono andato io stesso all'avvocato avversario a dare i documenti... irrefutabili, di tutti i fatti spaventosi su cui è edificata incrollabilmente la mia fama di iettatore; e inoltre, signor Giudice, ho dato i nomi di tutti coloro che possono testimoniare.
- Your Honor, I want to lose the lawsuit! I went myself to the opponent lawyer to give the documents ... irrefutable, of all the scary facts on which my reputation as a jinx is built unswervingly; and also, Your Honor, I gave the names of all those who can testify.
4:51
- Eh sì sì, infatti li ho interrogati...
- Voglio che sia ufficialmente riconosciuta questa mia potenza terribile, che oramai... è l'unico capitale che mi è rimasto!
- Oh yes, yes, in fact I questioned them...
- I want this terrible power I have to be officially recognized, which now ... is the only capital I have left!
4:59
- oh, un bel capitale, povero Chiarchiaro, e che se ne fa?
- Che me ne faccio?
- Sì!
- Oh, a handsome capital, poor Chiarchiaro, and what will you do with it?
- What shall I do with it?
- Yes!
5:09
- Signor giudice, per esercitare questa professione, anche se la esercita così male, ha dovuto pigliarsi una laurea...
- Sì, certo!
- E dunque... voglio la mia patente, la patente di iettatore con tanto di bollo, legale: "Iettatore patentato dal Regio Tribunale".
- Your Honor, to pursue this profession, although you exercise it so badly, you must have taken a degree...
- Yes, of course!
- And therefore ... I want my license, a jinx's license with stamp duty, legal: "Jinx licensed by the Royal Court".
5:29
- Ma cosa se ne fa?
- Che me ne faccio? Lo metterò sui miei biglietti da visita... Ah, le pare poco a Lei! Ih ih ih! la patente sarà la mia professione!
- Ma che ci guadagna?
- But what will you do with it?
- What shall I do with it? I'll put it on my business cards ... Ah, you think it's a small thing! Hee hee hee! the license will be my profession!
- But what will you earn from it?
5:40
- Cosa ci guadagno? Glielo dico io, signor Giudice! Nel nostro paese ci sono tante case da giuoco, tante fabbriche, tante botteghe... andrò a collocarmi prima di fronte all'una, poi di fronte all'altra...
- What will I earn? I'll tell you, Your Honor! In our town there are so many gambling houses, so many factories, so many shops ... I'm going to place myself first opposite one, then opposite another...
6:00
Lì per esempio c'è un gioielliere... cosa faccio io? Mi ci vado a collocare proprio davanti, così, squadro la gente che esce, così, signor giudice! Chi vuole che entra più in quel negozio a comprare una gioia, oppure a guardare quella vetrina? Nessuno!
Here, for instance there is a jeweler's ... What do I do? I'm going to place right here in front, staring at the people who come out, like this, Your Honor! Who will ever come into the store again to buy a jewel, or to look at that window? No one!
6:28
Che cosa succede? Esce il proprietario, mi metterà in mano 2, 3, 4, 5 lire pregandomi di spostarmi, e di andarmi a collocare davanti al negozio del suo rivale! È chiaro?
What happens? The owner comes out, he will give me 2, 3, 4 thousand lire begging me to move, and go to place myself before the shop of his rival! Is that clear?
6:41
Chiarchiaro, voi siete pazzo! Ho ascoltato troppe corbellerie, e adesso non ne posso più, vi prego uscite, andate via!
- Ah sì? Lei la prende in questo tono?
Chiarchiaro, you are crazy! I have heard too much nonsense, and now I'm fed up, please go out, go away!
- Oh yeah? Do you take it in this tone?
6:49
Certamente! Questo processo si chiuderà in istruttoria perché ritengo che non ci sia luogo a procedere... o se si farà, voi lo perderete, anzi, che dico, lo vincerete! Accidenti, mi avete imbrogliato che non capisco più niente!
Of course! This lawsuit will close at the preliminary investigation, because I believe that there is no place to go ... or if it is done, you'll lose it, on the contrary, I say, you'll win! Damn, you cheated me so much I do not understand anything!
7:03
Una cosa sola vi posso garantire: che il figlio del sindaco e l'assessore saranno condannati per diffamazione, così la patente l'avranno loro, di calunniatori però... non voi!
One thing I can guarantee: that the son of the mayor and the commissioner will be sentenced for defamation, so they will have a license, but as slanderers... not you!
7:13
- E le prove? E i testimoni?
- Ma quali testimoni! Sono venuti qui e hanno fatto tutte le più ampie dichiarazioni a vostro favore!
- Ah sì?
- And the evidence? And the witnesses?
- But what witnesses! They came here and gave all the most extensive statements in your favor!
- Oh yeah?
7:22
- Signor giudice, mi dica, in che senso?
- Nel senso che vi ritengono, e vi hanno sempre ritenuto, un uomo gioviale... di ottimo umore, un buontempone, addirittura un portafortuna!
- Your Honor, tell me, in what way?
- In the sense that they believe you, and have always believed you, a jovial man ... in good spirits, a wag, even a lucky charm!
7:36
Ah sì eh? E intanto si toccavano, non è vero, signor giudice? Stringevano corni e chiavi, e chissà quante volte lo avrà fatto anche Lei... comunque, se non lo ha fatto ancora, lo faccia! Spero pure che le caschi il lampadario sulla testa!
Ah yes, huh? And meanwhile they were touching themselves, weren't they, Your Honor? They were clutching horns and keys, and who knows how many times you did it as well... however, if if you haven't done it yet, do it! I also hope that the chandelier falls on your heads!
7:49
Sentite, adesso mi avete stancato, uscite, vi prego!
- Uscirò... ma io devo avere giustizia, devo avere la patente, la patente che darà il pane a me e ai miei figli, è chiaro?
Look, now you made me tired, leave, get out, please!
- I'll get out ... but I must have justice, I must have a license, a license that will give bread to me and to my children, is that clear?
8:07
- Pane e giustizia!
- Che è successo?
- il lampadario...
- Bread and justice!
- What happened?
- The chandelier...
8:30
O' iettatore... isci, isci...
Hey jinx... go away...
8:48
- Infame!
- Ma che vo'? Si' impazzito?
- Vieni dentro, ti devo parlare. Vieni!
- Aspettate un momento!
Infamous!
- But what do you want? Are you crazy?
- Come on in, I need to talk to you. Come on!
- Wait a minute!
8:57
- Vieni qua, vieni qua! È la seconda volta che mi hai assassinato!
- io? Quando, dove?
- quando, dove, perché sei andato dal giudice a dirgli...
- Come here, come here! This is the second time you murdered me!
- Me? When, where?
- When, where, why, you went to the judge to tell him...
9:05
- Tutte cose in tuo favore gli ho detto!
- Ah sì?
- che sei un tipo gioviale, che non hai nessuna cattiva fama, un portafortuna...
- All things in your favor I told him!
- Oh yeah?
- That you are a jovial fellow, that you have no bad reputation, a good luck charm...
9:11
- Un portafortuna? e allora perche mi hai licenziato?
- E me lo domandi pure? Ma io lavoro con i fuochi artificiali, Rosario mio, è una cosa pericolosissima, e poi tu tieni la mano pesante...
- A lucky charm? So why did you fire me?
- And are you asking me? But I work with fireworks, my dear Rosario, it is a very dangerous thing, and then you have a heavy hand...
9:17
C'ho la mano pesante eh? Riconosci che c'ho la mano pesante... ma perché non gli hai detto al giudice che io c'ho la mano pesante? Eh? Perché non gli hai detto al giudice che durante la festa di San Gennaro, in omaggio alla mia presenza, i fuochi scoppiarono nel velo della Madonna?
I've got a heavy hand, huh? You are admitting that I've got a heavy hand ... but why didn't you tell the judge that I've got a heavy hand? Huh? Why didn't you tell the judge that during the feast of San Gennaro, in honor of my presence, the fires broke out in the veil of the Virgin?
9:29
- ...che s'incendiò.
- ...che s'incendiò! E perché non gli hai detto che l'anno dopo i fuochi scoppiarono nella bottega del farmacista e morì il medico di guardia?
- that caught fire.
- that caught fire! And why didn't you tell him that the year after, the fires broke out in the pharmacist's shop and the doctor on duty died?
9:37
E quella fu la cosa tua peggiore... E non mi hai cacciato via, figlio di un cane? E non hai raccontato a tutti in paese che io sono uno iettatore?
And that was your worst thing... And didn't you cast me out, you son of a dog? And you didn't you tell everybody in the village that I am a jinx?
9:44
- Ma non è vero!
- È vero! Sono uno iettatore! E tu, tu, lo devi testimoniare davanti al giudice!
- Vuoi che dico davanti al giudice ca tu si nu iettatore?
- Scì!
- But it is not true!
- It's true! I am a jinx! And you, you, you have to testify that before the judge!
- Would you want me to say before the court that you are a jinx?
- Yes!
9:51
- Rosariuccio, no! Dico tutto quanto che vuoi!
- Anatema a te!
- No! Abbassa quella mano!
- Anatema ti colga! Anatema!
- Rosariuccio, no! I'll say all you want!
- Curse on you!
- No! Lower that hand!
- Curse may fall on you! Curse!
10:18
- Professore dei miei stivali! Hai piantato mia figlia eh?
- Ma lasciatemi stare, don Rosario! Che porto ancora il lutto per mio padre e per mia madre!
- Professor of my boots! You dumped my daughter huh?
- But leave me alone, don Rosario! That I'm still wearing mourning for my father and my mother!
10:27
- E cosa c'entra mia figlia?
- E cosa c'entravano mio padre e mia madre?
- And what does my daughter have to do with it?
- And what did my father and my mother have to do with it?
10:31
- Ma guarda come si è combinato!
- sta diventando pericoloso!
- But look how he dressed up!
- He is becoming dangerous!
10:34
- Ma come è possibile che hai l'asso sempre tu!
- Guarda chi c'è, guarda!
- Ahhh! Non gioco più, non gioco!
- E non giocare più!
- But how is it that you always have an ace!
- Look who's here, look!
- Ahhh! I will not play anymore, I will not play!
- And don't play any more!
10:42
- Allora siamo d'accordo eh? Dirai tutto al giudice! Capito?
- Va bene, don Rosario, farò quello che volete!
- So we are settled, ok? You'll say everything to the judge! Get it?
- Okay, Don Rosario, I'll do what you want!
10:54
- Per i vostri morti!
- io non ho morti ma se lui ce se mette li avrò presto!
- For your dead people!
- I haven't got dead relatives, but if he works on it, I will soon have some!
11:00
Voi, assessore Fazio, e tu, dottor Agnello, figliuolo del sindaco, non avete il coraggio delle vostre azioni!
You, Councillor Fazio, and you, Dr. Agnello, you son of the mayor, you don't have the courage of your actions!
11:07
- Calmatevi, don Rosario, siamo tutti vostri amici!
- No, siete dei vigliacchi perché fate gli scongiuri quando mi vedete passare!
- Take it easy, Don Rosario, we are all your friends!
- No, you are cowards because you have your fingers crossed when you see me walk by!
11:15
- Ah mai!
- Mai? E adesso cosa state facendo? Cosa stringete in quella mano? Vediamo! Vediamo! ... un corno!
- Ah never!
- Never? And what are you doing now? What are you clutching in that hand? Let's see! Let's see! ... a horn!
11:24
E voi, in quella mano cosa c'avete? Aprite! ... una chiave! Ecco!
And you, what have you got in that hand? Open it! ... a key! That's it!
11:28
'A Rosario, io non tengo niente... voi lo vedete, eh?
- sì, eh? Però vi appoggiate al tavolino di ferro!
Hey Rosario, I do not have anything ... you see it, eh?
- Sure, huh? But you are still resting on the iron table!
11:34
A voi non dico nulla, porco! Del resto io non me la prendo con voi per quello che fate! Ognuno ha il diritto di pensare alla propria salute, però quando il giudice v'interroga dovete dire la verità!
To you I'll say nothing, you pig! Moreover, I do not give fault to you for what you do! Everyone has the right to think about their own health, but when the judge asks you must tell the truth!
11:46
Dovete dire che quando passo io stringete corni, chiavi, vi appoggiate ai tavoli di ferro, mettete le mani in tasca eccetera eccetera eccetera...
You must say that when I walk by, you clutch horns, keys, you lean to iron tables, put your hands in your pocket etc. etc. etc....
11:53
Dovete dire tutto quello che sapete, tutto quello che io faccio con la mia potenza... morte e miracoli! E se non lo fate...
You must say everything you know, everything that I do with my power ... death and miracles! And if you don't...
12:20
Ahò! Fai attenzione, eh! ...Lo sapevo!
Hey! Be careful, eh! I knew it...!
12:30
Ascoltate le numerose testimonianze, vagliati i documenti, e considerati gli avvenimenti lontani e recenti, il tribunale assolve l'assessore Fazio e Dottore Agnello dall'accusa di diffamazione perché hanno raggiunto la prova del fatto.
Having listened to numerous witnesses, examined the documents and considered the recent and remote events, the court acquits commissioner Fazio and Doctor Agnello from the charge of defamation because they have reached the proof of the fact.
12:51
Scrivi! Gioielleria: 1100; spostamento alla gioielleria rivale: 1150.
Write down! Jewelry: 1100; moving to the rival jewelry: 1150.
13:07
- Ma cos'hai?
- È la rovina, papà, è la rovina completa!
- Ma che rovina! È la nuova vita!
But what's the matter with you?
- It is the ruin, Dad, it's complete ruin!
- But what ruin! It is a new life!
13:14
Guadagneremo soldi a palate e quando tu avrai una dote, dimenticheranno la mia fama, e verranno da me con la lingua per terra a chiedermi la tua mano...
We'll earn tons of money and when you have a dowry, they'll forget my fame, and will come to me with their tongues on the ground to ask me for your hand...
13:21
Ed io allora mi toglierò questi occhiali affumicati, mi leverò questa giacca nera a lutto, mi vestirò tutto di bianco, con un fiore rosso qui, all'occhiello, perché anche io credo alla iettatura ma a quella degli altri, di coloro che mi hanno rovinato, capisci? Scrivi!
And I then I will take off these dark glasses, I'll take off this black mourning jacket, I'll dress all in white, with a red flower here, in the buttonhole, because I also believe in the evil eye, but for others, for those who ruined me, you get it? Write down!
13:35
- Caffè e gelateria: lire 30, anzi no, 35! Hai scritto?
- Ho scritto!
Cafes and ice cream shops: 30 lire, no, 35! Did you write?
- I wrote!
13:42
Dunque, casa con l'ammalato: s.c., vale a dire, secondo le condizioni economiche familiari. Oratori in piazza: lire 100. Se è del governo: 200. Corsa automobilistica, rettilineo: lire trecento; appostamento in curva: cinquecento!
Therefore, home with a sick person: s.c, that is, according to the family economic conditions. Speakers in the square: 100 lire. If from the government: 200. Car race, straight road: three hundred lire; stalking along a bend: five hundred!
14:06
Ed ora, a noi due!
And now, to the two of us!
14:08
Ma la lotta con il paese non ci sarà perché anche per Rosario Chiarchiaro la vita tornerà a sorridere, con e senza patente!
But the struggle with the village will not take place because also for Rosario Chiarchiaro life will return to smile, both with and without a license!