Logo Logo

Neapolitans translate English

For Neapolitans, the English language is at times very mysterious...

Other "Learn Italian" sections

Follow ItalyHeritage on Facebook:


'e pullmann quanne so' alt' 'e chiammano bas
They call the tall buses "bassi" (= short)
***
'e strade so' larg, ìe chiammano stritt
The streets are so large, they call them "strette" (= narrow)
***
'e cavalli 'e chiammano ors
The horses, they call them "orsi" (= bears)
***
qianne fa fridd ricene che fa cold
when it is cold, they say it is "caldo" (= hot)
***
'e femmene 'e chiammano uomen
The ladies, they call them "uomini" (= men)
***
e si 'na femmena te dice "lav mi", tu nun risponnere "lavate tu"
and if a lady tells you "lavami" (=wash me), do not reply "lavati tu" (= you wash yourself)
***
Sono andato in un bar, ho preso un caffè sono andato alla cassa e lui mi ha detto "faiv senz" e io gli ho risposto "i facc senz e tu si proprj nu cess"
I went into a bar, I took a coffee and he told me "5 cents (you make "sense", you suck) and I replied "if I make sense, you really are a toilet"
***
Viso si dice: FACE- FESS
The face is called "fesso" (= idiot)
***
Su un treno, un Napoletano vuole conversare con un signore inglese, e gli chiede: - What is your namm'? E il signore: - My name is Bond... James Bond, and you? - My name is Sep... Giu Sep!!
On a train a Neapolitan man would like to talk to an English gentleman, and he asks him "What is your name?" And the gentleman - My name is Bond... James Bond, and you? -My name is Sep, Giu Sep (= Giuseppe)
***
Due coniugi napoletani, Pasquale (P) e Assunta (A), emigrano in America, per cercare un po' di fortuna. Ancora molto precari con la lingua inglese, i due decidono di recarsi ad un cinema, per impratichirsi un po'. Entrano nel cinema, si siedono, e, dopo poco, un enorme individuo (I) si siede proprio davanti alla donna, che tra l'altro è anche minuta, e si mette a masticare lupini, le cui bucce finiscono inevitabilmente sul viso della povera sventurata.
A - Pasquali' di' a sto' signo' che smetta!
P - Vabbuo',... Mister! Hei Mister? Signo' pliss, iù smettite of jettà the buccs of lupins, in the feis of mai moglie?
I - fuck-you!
P - Assunti', ha ditto che nu lo fà cchiù!
One Neapolitan couple, Pasquale (P) and Assunta (A), emigrate to America, to try their luck. Still very uncertain with the English language, the two decide to go to a movie, to to some practice. They enter the cinema, take their seats, and, after a while, a huge man (I) sits right in front of the woman, who by the way is also petite, and starts chewing lupines, whose skins inevitably end up on the face of the poor unfortunate lady.
A - Pasqualino tell the gentleman to stop! AP - OK, ... Sir! Hey Sir? Sir, please, would you please stop throwing the lupin skins in the face of my wife?
I - fuck-you! AP - Assunta, he says "non lo faccio più" (= he won't do it any more)!