LogoLogo

Volterra

Borghi d'Italia, an association of small towns and boroughs of Italy, made a special documentary tour of Volterra.
Volterra
A town with 3,000 years history, Volterra has a wealth of unique, world-famous works of art, as the "Deposition" of Rosso Fiorentino, and, in the Museo Guarnacci, the enigmatic "Shadow of the Evening" and the "Urn of the Spouses. Among the deeply cherished traditions are the Palios organized by the local contrade, the "Flag Wavers", the alabaster craftwork, the typical dishes of Volterrana cuisine.

Language corner:

  • "Finocchiona" is a typical Tuscan pork product, prepared with pork minced meat flavoured with fennel (=finocchio in Italian) seed and red wine.
  • "Vinsanto" is a dessert wine, usually sweet, typical of Tuscany and Umbria, made with Trebbiano and Malvasia.
  • "Pappardelle" are an egg pasta similar to tagliatelle, but wider. While tagliatelle are more typical of Emilia-Romagna, pappardelle are a Tuscan variety, with a rough surface, usually seasoned with quirte heavy sauces based on hare, boar or mushrooms.

The video is a creation of You Tube channel Borghi d'Italia [ ].

[The video is not seen well with Internet Explorer 8 - in case watch it on YouTube directly].
Follow ItalyHeritage on Facebook:

0:44
Benvenuti! Oggi con Borghi d'Italia vi portiamo alla scoperta di Volterra, in provincia di Pisa. Il comune si trova 531 metri sul livello del mare, e conta più di 10000 abitanti; tra i tanti riconoscimenti, è anche bandiera arancione del Touring Club Italiano.
Welcome! Today with Borghi d'Italia we'll take you to the discovery of Volterra, in the province of Pisa. The town is located 531 meters above sea level, and has over 10,000 inhabitants; among the many awards, it is also an "orange flag" of the Italian Touring Club.
0:58
La città di Volterra è un vero museo a cielo aperto, ingloba tutti i periodi storici: iniziamo dall'etrusco, poi il romano, il medievale, il Rinascimento, e giungiamo fino ai giorni nostri.
The town of Volterra is a real open-air museum, it includes all historical periods: we start from the Etruscan, then the Roman, the medieval, Renaissance, and we come to the present day.
1:09
L'itinerario della nostra puntata inizierà dalla centrale Piazza dei Priori, e scopriremo tutte le cose belle di Volterra, città orgogliosa!
The route of our episode will begin from the central Piazza dei Priori, and we'll discover all the beautiful things of Volterra, a proud town!
1:37
Volterra per me è la mia vita, qui sono nato, siamo nel centro della Toscana, siamo quello che rappresentiamo nei secoli, e quello che cerchiamo di rappresentare oggi con i nostri costumi storici, con quello che facciamo nelle rievocazioni medievali,
For me Volterra is my life, I was born here, we are in the heart of Tuscany, we are what we have represented in the centuries, and what we try to represent today with our historical costumes and what we do in the medieval re-enactments,
1:52
e Volterra con questo cerca di rendersi bella, fruibile per tutti gli ospiti che la visitano.
and with this Volterra tries to be beautiful, accessible to all guests who visit it.
1:58
Volterra ha le sue mura, che sono importanti, che risalgono agli etruschi, però oggi i volterrani sono anche questo, vivono negli anni 2000, e hanno piacere di presentare una Volterra che viveva qualche secolo fa ma che noi riproponiamo via via ai nostri turisti, ai nostri concittadini, per piacere di essere, per piacere di andare a ricercare le nostre origini anche se lontane.
Volterra has its walls, which are important, which date back to the Etruscans, but today the Volterrani are this too, they live in the 2000s, and have pleasure in presenting a Volterra that lived a few centuries ago but that we gradually present again to our tourists, to our fellow citizens, for the pleasure of being, the pleasure to go and seek our origins, even if distant.
2:42
Benvenuti a Volterra: qua siamo nella sala del Maggior Consiglio, il palazzo comunale più antico di Toscana, quindi prima di Firenze, di pisa, di Siena, nato nel 1200, poi la costruzione completata successivamente, accoglie tuttora le sedute di consiglio comunale.
Welcome to Volterra: here we are in the Great Council Hall, the oldest municipal building in Tuscany, therefore before Florence, Pisa, Siena, it rose in 1200, then the construction was completed later, it still hosts the meetings of the municipal council.
3:00
Palazzo dei Priori ospita anche delle temporanee, in questo momento abbiamo "Rosso Fiorentino Rosso Vivo", ecco se si dovesse dire una particolarità, citare una particolarità di Volterra appunto, l'avere testimonianze importanti sia dell'epoca etrusca, dell'epoca romana - uno dei teatri romani meglio conservati -
Palazzo dei Priori also hosts exhibitions, at this time we "Rosso Fiorentino Rosso Vivo", here, if you were to say a special feature, a peculiarity of Volterra in fact, to have important evidence both of the Etruscan, the Roman era - here is one of the best preserved Roman theaters -
3:18
dell'epoca medievale, per esempio questo palazzo, ci sono le mura medievali, le case torri,
of the medieval era, for example this building, there are the medieval walls, tower houses,
3:37
per quanto riguarda l'epoca etrusca, che è proprio quella distintiva, sono famosissimi la Porta all'Arco unica, come esempio, ecco, di arco etrusco, assieme a quella di Perugia,
with regard to the Etruscan era, which is the most distinctive, there are the famous Porta all'Arco (Arch Gate), a unique example, here, of an Etruscan arch, together with that of Perugia,
3:48
le mura ciclopiche etrusche e "l'Ombra della Sera", ecco, quello che è il nostro simbolo, che sta all'interno del museo Guarnacci assieme all'Urna degli Sposi
the Etruscan cyclopean walls and the "Ombra della Sera", here, which is our symbol, which is inside the Guarnacci Museum together with the Urn of the Spouses
3:59
si devono andare a vedere sicuramente le fonti medievali, che sono molto pregevoli, le Fonti di Docciola, le Fonti di San Felice.
you should definitely go and see the medieval fountains, which are very valuable, there are the Docciola Fountains, the San Felice Fountains.
4:27
La pinacoteca civica, che contiene dei dipinti preziosi e in particolar modo il capolavoro, la "Deposizione" di Rosso Fiorentino.
The civic art gallery, which contains valuable paintings and especially the masterpiece, the "Deposition" by Rosso Fiorentino.
4:46
Poi c'è il Museo Etrusco, e l'Ecomuseo dell'Alabastro, ma gli alabastri si possono vedere, e altre opere preziose, anche nell'ottocentesco Palazzo Viti.
Then there's Etruscan Museum, and the Living Museum of Alabaster, but you can see alabaster, and other valuable works, also in the 19th-century Palazzo Viti.
5:01
C'è la nuova chiesa di San Giusto che è settecentesca, che si vede da ogni dove. Volterra spesso ha suscitato suggestioni da parte di letterati, di molti personaggi che hanno fatto la nostra storia.
There is the new church of San Giusto, which dates to the 18th century, which is seen from everywhere. Volterra often sparked suggestions in scholars, in many of the characters that made our history.
5:13
Le contrade sono contrade vive. Questi sono tutti aspetti importanti che fanno di Volterra una città vera.
The "contrade"are living districts. These are all important aspects that make Volterra a true town.
5:38
Il Gonfalone mostra un grifone che stringe il collo alla biscia: questo è il simbolo della città di Volterra, poi simbolo del popolo di Volterra è la croce rossa in campo bianco, poi c'è il simbolo del Comune, uno scudo bipartito rosso e bianco.
The Banner shows a griffin that clutches a snake by the neck: this is the symbol of the town of Volterra, then a symbol of the people of Volterra is the red cross on a white field, then there is the symbol of the Municipality, a bipartite, red and white shield.
6:10
La diocesi di Volterra ha origini antichissime, un territorio molto vasto, andiamo a conoscere il vescovo!
The diocese of Volterra has ancient origins, a vast territory, let's go to meet the bishop!
6:36
C'è una tradizione alle spalle, che è un po' la nostra gloria, il nostro vanto: parte da San Lino, papa, poi tutta un'altra storia diciamo di cultura, di civiltà etrusca, romana, medievale... alla fine siamo arrivati noi, io e i miei vescovi predecessori.
There is a tradition behind it, which is a bit our glory, our pride: it starts from San Lino, the second pope, then it's all another story, let's say, of Etruscan, Roman, medieval culture... eventually we came, me, and my predecing bishops.
6:59
Ci troviamo a gestire questa diocesi, molto grande, diffusa in cinque province, con distanze abbastanza consistenti, ma soprattutto con lunghi spazi vuoti, ecco, per cui tra un paese e l'altro, una parrocchia e l'altra, ci sono lunghe distanze.
We are managing this diocese, very large, spread in five provinces, with fairly large distances, but especially with long gaps, here, so between one village and another, one parish and the other, there are long distances.
7:21
Però, c'è il vantaggio che la quasi totalità del clero è del posto, quindi c'è molto attaccamento alla diocesi, e molto senso di responsabilità.
However, there is the advantage that almost all clergy ale native of the place, so there is a deep attachment to the diocese, and great sense of responsibility.
7:36
Abbiamo avuto un forte impegno catechetico, oggi, nel giro di trent'anni, abbiamo formato un gruppo di catechisti molto validi. Un altro aspetto, diciamo, molto positivo è l'impegno della Caritas, stiamo facendo il possibile e l'impossibile per l'assistenza a quelli che arrivano che la prefettura, o le prefetture, ci affidano.
We had a strong commitment to catechesis, today, within thirty years, we have formed a group of very valid catechists. Another, well, very positive side, is the commitment of Caritas, we are doing everything possible and impossible to assist those who come, that the prefecture, or prefectures, entrust us.
8:01
Ma anche un servizio di sostegno alle persone locali, e questo comporta un grande impegno... diciamo una prospettiva che si apre, e sarebbe anche favorire un impegno liturgico di queste persone.
But also a support service to the local people, and this involves a strong commitment... let's say a prospect that opens, and it would also foster a commitment of these people to liturgy.
8:16
Io son convinto che, come siamo riusciti ad avere un gruppo di catechisti consistente, ad avere un gruppo di operatori Caritas consistenti e benemeriti, riusciremo anche ad avere un gruppo di persone capace di animare liturgia.
I am convinced that, as we managed to have a substantial group of catechists, to have a consistent, worthy group of Caritas operators, we'll also be able to have a group of people capable of animating the liturgy.
8:32
La cattedrale è romanica, però nel 1580 è stato fatto questo soffitto ligneo, per cui è stato rappresentato al centro la colomba dello Spirito Santo, come irradiazione della santità, tutto intorno i santi volterrani, che non sono pochi, eh!
The cathedral is Romanesque, but in 1580 this wooden ceiling was made, for which at the center the dove of the Holy Spirit was represented, as irradiation of holiness, all around the saints of Volterra, who are not few, eh!
8:50
E son rappresentati come affacciati dal soffitto a guardare i fedeli volterrani, e i fedeli volterrani, quando vengon in cattedrale, guardano il Paradiso, guardano i loro santi, e i santi dal cielo guardano Volterra.
And they are represented as leaning from the ceiling, watching the faithful people of Volterra, and the faithful Volterrani, when they come to the cathedral, look at Heaven, watching their saints, and the saints from heaven look at Volterra.
9:28
Nel mio stemma ho voluto metter questo richiamo a Maria, perché la cattedrale di Volterra come anche la mia cattedrale di origine, Pontremoli, sono dedicate a Santa Maria Assunta, e il simbolo della Madonna assunta è la luna sotto i suoi piedi, la Madonna vestita di sole con la luna sotto i suoi piedi.
In my coat of arms I wanted to put this reference to Mary, because the cathedral of Volterra, as well as my cathedral of origin, Pontremoli, are dedicated to Santa Maria Assunta, and the symbol of the Assumption is the moon under her feet, Mary dressed with the sun with the moon under her feet.
9:50
A questo particolare si aggiunge che io sono nato in Lunigiana, e la Lunigiana trae il nome da "Luni", e in tutti i comuni della Lunigiana c'è la mezzaluna, per cui ho voluto ricordare il simbolo mariano e il simbolo originario della mia terra.
To this detail, it must be added that I was born in Lunigiana, and Lunigiana derives its name from "Luni", and in all municipalities in Lunigiana there is the crescent, so I wanted to recall the symbol of Mary and the original symbol of my land.
10:08
Della storia di Volterra possiamo vantare il contatto con diversi papi: San Lino, originario di Volterra, successore immediato di San Pietro, e poi ricordiamo anche San Leone Magno, ricordiamo il papa beato Pio IX, che ha studiato a Volterra,
In the history of Volterra we can boast contact with several popes: San Lino, a native of Volterra, the immediate successor of St. Peter, and then we remember St. Leo the Great, we remember Blessed Pope Pius IX, who studied in Volterra,
10:30
e San Giovanni Paolo II che è stato a Volterra il 23 settembre 1989, il giorno della festa di San Lino, e ha pranzato qui in vescovado, si è riposato qui in vescovado, e si è affacciato dalla finestra il pomeriggio per salutare i giovani di Volterra, i quali giovani eran venuti al mattino per partecipare alla messa e poi hanno avuto la bontà di fermarsi anche il pomeriggio per rendere questo omaggio al papa.
and St. John Paul II, who was in Volterra on September 23, 1989, the feast day of San Lino, and had lunch here in the bishopric, he rested here in the bishopric, and appeared at the window in the afternoon to greet the youth of Volterra, these young people had come in the morning to attend mass and then they were kind enough to stop in the afternoon to make this homage to the pope.
11:12
In tutte le chiese di Volterra, già nei secoli scorsi c'era immagine dell'Immacolata appunto, Pio IX ha studiato a Volterra, qui, per 7 anni, ha ricevuto la tonsura qui nella cappella del vescovado, qui abbiamo anche la domanda che il Beato Pio IX ha fatto per ricevere la tonsura.
In all the churches of Volterra, in past centuries there was precisely the image of the Immaculate, Pius IX studied in Volterra, here, for 7 years, he received the tonsure here in the chapel of the Bishop's Palace, here we also have the request that the Blessed Pius IX made to receive tonsure.
11:30
E quindi giustamente possiamo dire che questa devozione all'Immacolata la deve aver imparata qui, negli anni della sua gioventù.
And then we can rightly say that this devotion to the Immaculate he must have learned here, over the years of his youth.
11:43
Il messaggio del pastore è di guardare alle cose che contano: la presenza sul territorio, il contatto fisico con le persone, lo stare in comunione con le persone...
The message of the pastor is to look at the things that matter: the presence on the territory, the physical contact with the people, being in communion with the people...
11:58
Io mi sforzo, per quanto è possibile, di partecipare tutti i mesi agli incontri del clero. Il Santo Padre, papa Francesco, direbbe "cerchiamo la pastorale dei segni, la pastorale degli avvenimenti, non dei discorsi, dei proclami".
I try, whenever possible, to be present all months at the clergy meetings. The Holy Father, Pope Francis would say, "we look for a pastoral office of signs, a pastoral of events, not of speeches, of proclamations".
12:12
Questo è quello che io mi propongo di fare, non so in che misura ci riesco, però io son convinto che la presenza fisica, e il contatto fisico anche con i preti prima di tutto, e poi con le persone, sia una carta vincente per la nostra pastorale attuale, sull'esempio del papa!
This is what I propose to do, I do not know to what extent I can, but I am convinced that the physical presence and physical contact with the priests first, and then with the people, is a major asset for our current pastoral mission, following the example of the Pope!
12:37
In un palazzo storico di Volterra andiamo a scoprire i piatti della tradizione locale: a voi la gastronomia!
In a historic building in Volterra let's discover the dishes of local tradition: here's cuisine!
12:58
Sono Aubrey Westinghouse, benvenuti in casa nostra qui a Volterra, è una casa che è stata abitata dalla famiglia di mia madre da quasi 400 anni, poi se vi chiedete come mai un signore con nome e cognome così anglofoni parli toscano è perché in effetti sono il pronipote di George Westinghouse, l'inventore dei treni.
I am Aubrey Westinghouse, welcome in our house here in Volterra, it is a house that was inhabited by my mother's family for almost 400 years, then if you're wondering why a man with such an English-sounding name speaks Tuscan, it is because I am in fact the great-grandson of George Westinghouse, the inventor of trains.
13:22
ma per strane avventure, chiamiamole sentimentali, di mio padre che si innamorò di mia madre, venne a stare in Italia: ed ecco quindi il ramo italiano Westinghouse.
but for strange adventures, let's call them sentimental, my father fell in love with my mother, came to live in Italy and here is the Italian Westinghouse branch.
13:34
E con piacere vi accogliamo per presentare anche qui a casa nostra i prodotti tipici di Volterra, che vedete qui sul tavolo, e che sono stati preparati da alcune persone che sono esperti del settore, che producono e che hanno lavorato con tanta passione per offrire questa bella tavolata
And with pleasure we welcome you to show also here in our home the typical products of Volterra, which you see here on the table, and that were prepared by some people who are expert in the field, who produce, and who have worked with a lot of passion to offer this beautiful table
13:53
dove trovate dai primi prodotti della terra, come cereali, il farro, orzo decorticato, e poi a scendere alle schiacciate, fatte logicamente, rigorosamente nel forno a legna,
where you find from the first products of the earth, such as grains, farro (spelt), husked barley , and then down to the "schiacciate" (flat loaves), made logically, rigorously in the wood oven,
14:13
fino a prodotti animali come salumi, insaccati, salame toscano, prosciutti, o finocchiona
to animal products such as salami, sausages, Tuscan salami, hams, or finocchiona
14:20
Vedete qui anche formaggi, sia di latte vaccino che latte ovino, quindi pecorini, fatti sia con il caglio animale che con il caglio vegetale, che naturalmente rispecchia le nuove tendenze di tipo vegetariano.
See here also cheeses, both from cow's and sheep milk, therefore "pecorino" cheese, both made with animal and with vegetable rennet, which of course reflects the new vegetarian trends.
14:39
Confetture varie, vini del territorio, olio, vinsanto, poi sempre prodotti sia della "Fattoria di Vagli", sia dell'agriturismo "La Madonnina", per arrivare finalmente al grande lavoro delle signore che offrono la zuppa volterrana,
Various jams, local wines, olive oil, vinsanto, then always products both of the "Fattoria di Vagli", and "La Madonnina" agritourism, to finally get to the great work of the ladies who offer a Volterrana soup,
15:03
le pappardelle al sugo di lepre - il sugo di lepre l'abbiamo, così lo vedete meglio, la trippa anche lei è rigorosamente alla volterrana e finalmente il famoso "cinghiale alla volterrana", che sarebbe poi il cinghiale in salmì.
pappardelle with hare sauce - here is the hare sauce, so you see it better, tripe is also strictly in the Volterra way, and finally the famous " Volterrana wild boar," which would then be a wild boar stew.
15:23
fagioli che sono stati cotti nel forno a legna.
beans that have been cooked in a wood oven.
15:32
Sono lieto di presentarvi le persone che hanno fatto tutto ciò che voi avete visto, le autrici, la signora Daniela, la signora Marta, la signora Carla, e infine mia moglie Francesca.
I am pleased to introduce you to the people who made all that you have seen, the authors, Ms. Daniela, Ms. Martha, Ms. Carla, and finally my wife Francesca.
15:49
Saremmo felici di potervi vedere qui a Volterra, per cui vi invitiamo di cuore, venite a visitare questa bellissima città della quale abbiamo tentato di darvi un piccolo assaggio della sua gastronomia!
We would be happy to see here in Volterra, therefore we invite you heartily, come to visit this beautiful town of whose food we have tried to give you a little taste!
16:21
Benvenuti nella sede dell'Accademia dei Sepolti, istituzione culturale più antica della nostra città di Volterra: l'accademia venne infatti fondata nel 1597 da quattro giovani appartenenti a nobili famiglie della nostra città,
Welcome to the headquarters of the "Accademia dei Sepolti" (of the Buried), the oldest cultural institution in our town of Volterra: the Academy was in fact founded in 1597 by four young men belonging to noble families of our town,
16:36
i quali diedero avvio a una serie di conversazioni letterarie, e ancor oggi l'Accademia svolge un attività importante nell'ambito della città di Volterra, in ordine alla promozione di iniziative culturali, di studi e di ricerche, relative a Volterra e al suo territorio sotto i più diversi profili.
who gave start to a series of literary conversations, and even today the Academy plays an important activity within the town of Volterra, in promoting cultural, study and research projects related to Volterra and its territory, under the most different profiles.
16:59
Questi quattro giovani che fondarono la nostra Accademia scelsero anche come stemma un ramo di scopa con alcuni bozzoli di bachi da seta, all'interno dei quali appunto i bachi lavorano il loro filo per poi divenire farfalle.
These four young men who founded our Academy chose as their emblem a broom branch with some cocoons of silkworms, inside which exactly the bugs work their thread and then become butterflies.
17:19
Ed è questa infatti la filosofia che ispira la nostra Accademia, da qui il nome di "Sepolti" cioè lavorare, il far ricerca, in maniera nascosta, non appariscente, per poi mettere a disposizione del grande pubblico i frutti di questa attività culturale.
And this is in fact the philosophy that inspires our Academy, hence the name of "Buried" that is working, researching, in a hidden, not flashy way, and then make available to the general public the fruits of this cultural activity.
17:34
La nostra Accademia si pone sotto la protezione delle sante Attilia e Greciniana, due martiri volterrane vittime della ultima persecuzione di Diocleziano, dell'impero romano, nel 303 dopo Cristo.
Our Academy is placed under the protection of Saints Attilia and Ceciniana, two martyrs of Volterra, victims of the last persecution of Diocletian, in the Roman Empire, in 303 AD.
17:53
La sede della nostra Accademia si trova nell'antica Torre dei Bonaguidi, un'antica famiglia volterrana, ed è pregevole anche per alcune opere che qui si conservano, come la bellissima "Madonna" dei primi del Quattrocento.
The headquarters of our Academy is located in the ancient Tower of Bonaguidi, an ancient family of Volterra, and is also valuable for some works that are kept here, such as a beautiful "Madonna" of the early 15th century.
18:09
Tra i soci che la nostra Accademia avuto l'onore di annoverare ricordiamo senz'altro Alessandro Manzoni, l'autore de "I Promessi Sposi" del quale si conserva in questa nostra Accademia la lettera di accettazione quando a lui pervenne la nomina a socio dell'Accademia dei Sepolti.
Among the members that our Academy had the honor of having we must certainly remember Alessandro Manzoni, the author of "The Betrothed", of whom an acceptance letter is preserved in our academy when he was appointed a member of Accademia dei Sepolti.
18:31
L'Accademia in modo particolare sta collaborando con la Diocesi di Volterra per la organizzazione dell'evento giubilare della nostra cattedrale, consacrata il 20 maggio del 1120 da Papa Callisto II, nel 2020 celebrerà il nono centenario da questa dedicazione.
The Academy is working especially with the Diocese of Volterra for the organization of the Jubilee of our cathedral, consecrated on 20 May 1120 by Pope Callistus II, in 2020 the ninth anniversary of this dedication will be celebrated.
18:53
e speriamo di poter offrire le opere d'arte conservate all'interno della nostra bellissima cattedrale rinnovate e ancor più belle di quel che sono: pensiamo alla magnifica "Deposizione" lignea del 1228, al Pulpito con formelle duecentesche, per arrivare a opere contemporanee,
and we hope to offer the works of art housed within our beautiful cathedral renewed and even more beautiful than they are: let's think of the magnificent wooden "Deposition" of 1228, the pulpit with 13th-century tiles, to get to contemporary works,
19:15
come il rosone di Mino Rosi, nostro accademico fra l'altro, realizzato nel 1989 in occasione della visita di San Giovanni Paolo II qui a Volterra.
as the rose window by Mino Rosi, our academic inter alia, made in 1989 on the occasion of the visit of St. John Paul II here to San Volterra.
19:56
Volterra è anche conosciuta fin dall'antichità come la città dell'alabastro: andiamo a trovare il signor Piero nel suo prezioso laboratorio.
Volterra is also known since antiquity as the city of alabaster: let's visit Mr. Piero in his precious laboratory.
20:32
Quando si parla di Volterra si pensa alla alabastro: questa pietra è famosa perché fu lavorata dagli etruschi, i quali la usarono per la fabbricazione delle urne cinerarie delle quali se ne conservani molte nel nostro Museo Etrusco Guarnacci.
When we speak of Volterra, people think of alabaster: this stone is famous because it was worked by the Etruscans, who used it for the manufacture of urns, many of which are still preserved in our Guarnacci Etruscan Museum.
20:49
La lavorazione dell'alabastro è una cultura della città: Volterra, nel cuore della Toscana, richiama turisti da tutto il mondo perché i turisti visitano la città dal punto di vista storico e la possono ammirare dal punto di vista artigianale, e noi ospitiamo i turisti, sia singoli o gruppi, per far vedere le tradizionali lavorazioni.
Working alabaster is a culture of the town: Volterra, in the heart of Tuscany, attracts tourists from all over the world because tourists visit the city from a historical point of view and can admire the craft perspective, and we host tourists, whether individuals or groups, to show the traditional processes.
21:12
La pietra è più tenera del marmo, si trova nelle nostre miniere, nel territorio volterrano, come delle gigantesche patate. La pietra è un solfato di calcio con due molecole d'acqua, si è formata milioni di anni fa, allorché delle acque marine si sono ritirate,
This stone is softer than marble, can be found in our mines, in the territory of Volterra, as giant potatoes. The stone is a calcium sulfate with two molecules of water, was formed millions of years ago, when sea waters receded,
21:31
e si sono formati questi bacini, all'interno dei quali il sale si è solidificato, e si sono formati questi ovuli di alabastro che sono la ricchezza di Volterra perché l'artigianato di Volterra ancora oggi è un importante fattore della città, dal punto di vista economico.
and these basins were formed, within which salt solidified, and these alabaster eggs were formed, that are the wealth of Volterra because craft is still an important factor in the town, from the economic point of view.
21:44
Facciamo esportazione in tutto il mondo, vendiamo in Europa e in Paesi extraeuropei. Io sono stato spesso all'estero, ho viaggiato mezzo mondo, dalla Germania agli Stati Uniti, dagli Stati Uniti al Giappone.
We export all over the world, we sell in Europe and in countries outside Europe. I was often abroad, I traveled around half the world, from Germany to the United States, from the United States to Japan.
22:03
Ho partecipato a moltissime manifestazioni fieristiche, e quindi ho seguito, come titolare di questa azienda, anche il commercio do esportazione.
I participated to many exhibitions, and so I followed, as the owner of this company, also export trade.
22:11
Sono legato a questa tradizione, quindi io raccomando di venire a Volterra, città della Toscana, in Italia, che ha un'attività di tradizione artigianale tra le più antica di questo mondo.
I am connected to this tradition, then I recommend you to come to Volterra, Tuscany, Italy, which has an activity of traditional craft among the oldest in the world.
22:32
La Volterra dei gruppi storici è scesa in piazza per Borghi d'Italia: andiamo a conoscerli con una rappresentante dell'associazione Pro-Volterra.
The Volterra of the historical groups took to the streets for "Borghi d'Italia": let's meet them with a representative of the Pro-Volterra Association.
22:50
Tra le associazioni più rappresentative della città di Volterra possiamo partire tranquillamente dalle contrade: fin dal 1200 abbiamo delle tracce sulla loro presenza nella città, ed erano ben più numerose di quelle che abbiamo attualmente, tanto numerose che già nell'antichità furono ridotte!
Among the most representative associations of the town of Volterra we can leave surely dtart with the "contrade": since 1200 we have traces of their presence in town, and and they were far more numerous than those that we currently have, so many that already in ancient times they were reduced!
23:11
Attualmente sono otto le contrade della città di Volterra. La manifestazione principale delle contrade della città di Volterra è il "Tiro del Cero" che si svolge sempre il 2 di giugno di ogni anno,
Currently there are eight contrade of the town of Volterra. The main event of the contrade of Volterra is the " Tiro del Cero" which always takes place on 2 June of each year,
23:25
dove le otto squadre delle contrade si sfidano tirando appunto un macchinario un po' ingegnoso, sulla cui sommità abbiamo un cero. Il vincitore si aggiudica appunto il cero, finemente decorati ogni anno da artisti volterrani diversi.
where the eight teams of the districts will compete by pulling a bit ingenious machine, on top of which there is a candle. The winner will be awarded the candle, beautifully decorated every year by different artists of Volterra.
23:45
Il Palio del Cero affonda le proprie radici in antiche tradizioni della città volterrana, quando era consuetudine da parte delle contrade raccogliere una certa quantità di cera da donare al patrono della città San Giusto.
The "Palio del Cero" has its roots in the ancient traditions of the town of Volterra, when it was customary among the "contrade" to collect a certain amount of wax to donate to the town's patron San Giusto.
24:08
Oltre alle contrade un altro gruppo molto rappresentativo è quello del gruppo storico "Sbandieratori della Città di Volterra".
In addition to the contrade is another very representative group is the historical group "Flag-wavers of the Town of Volterra."
24:18
La loro presenza si attesta già nel 1406 allorché, dopo la caduta di Pisa per mano dei fiorentini, i volterrani, allora alleati di Firenze, scesero in piazza per far festa per questo evento.
Their presence was recorded already in 1406 when, after the defeat of Pisa at the hands of the Florentines, the Volterrani, then allies of Florence, took to the streets to celebrate this event.
24:31
Il loro palio è l'Astiludio, che si svolge la prima domenica del mese di settembre: quest'anno sarà anticipato all'ultima domenica di agosto, ma non meno suggestiva è anche l'Omaggio di Primavera, che gli sbandieratori sono ormai consueti regalare alla città di Volterra ogni Lunedì di Pasqua.
Their Palio is the Astiludio, which takes place on the first Sunday of the month of September: this year it will be brought forward to the last Sunday in August, but no less striking is the "Spring Homage", that the flag-wavers are now usual to give to the town of Volterra every Easter Monday.
24:54
Volterra nel medioevo era anche famosa proprio per i suoi balestrieri, che si sono distinti in numerose e importante battaglia dell'epoca: "Ut Armentur Balistarii" è il loro Palio, un palio che si svolge il 2 di giugno.
In the Middle Ages Volterra was also famous for its archers, who distinguished themselves in many important battles of the time: "Ut Armentur Balistarii" is their Palio, a horse race that takes place on June 2nd.
25:18
Un'altra significativa presenza della città di Volterra sono i Cavalieri del Tau.
Another significant presence in the city of Volterra are the Tau Knights.
25:33
La Volterra etrusca ben rappresentata all'interno delle Museo Etrusco Guarnacci: la parola al direttore.
Etruscan Volterra is well represented inside the Museo Etrusco Guarnacci: let's listen to the director.
25:53
Ci troviamo all'interno del Museo Etrusco Guarnacci, uno dei musei pubblici più antichi d'Europa, e una delle collezioni archeologiche di reperti etruschi tra le più importanti che esista al mondo.
We are in the Museo Etrusco Guarnacci, one of the oldest public museums in Europe, and one of the archaeological collections of Etruscan finds among the most important that exist in the world.
26:03
Primo fra tutti, la notissima "Ombra della Sera", un bronzetto allungato di 57 centimetri, di un fanciullo dallo sguardo enigmatico e così affascinante che è conosciuto appunto in tutto il mondo.
First of all, the famous "Shadow of the Evening", an elongated bronze statue 57 cm tall, of a youth with an enigmatic gaze, so fascinating that it is known all over the world.
26:14
Gli altri capolavori del museo che sono qui conservati, altrettanto importanti, sono il coperchio dell'Urna degli Sposi,
The other masterpieces of the museum, preserved here, equally important, are the lid of the Urn of the Spouses,
26:34
e le numerose urne cinerarie ellenistiche in tufo e in alabastro di Volterra, che sono un po' l'emblema della ricchezza, e della straordinaria capacità artistica, degli artigiani della Volterra etrusca ellenistica.
and many Hellenistic urns in tuff and Volterra alabaster, which are a bit the emblem of the richness, and the extraordinary artistic ability, of the artisans of Hellenistic-Etruscan Volterra.
26:47
Insieme alle urne, che rappresentano delle vere e proprie e gallerie d'arte interne alle necropoli, sono stati trovati numerosissimi reperti di ceramica a vernice nera volterrana, numerosi bronzi, alcuni appunto proprio di fabbricazione volterrana.
Together with the urns, which are real art galleries inside the necropolis, numerous remains were found of Volterra black glazed pottery, numerous bronzes, some made in Volterra.
27:03
E all'interno del museo si conservano anche alcuni reperti provenienti dall'acropoli, in cui si trovava un grande santuario che ebbe il suo massimo splendore, anche quello, in età ellenistica.
And inside the museum are also preserved some artifacts from the acropolis, where a large sanctuary was, which had its heyday, that too, in the Hellenistic period.
27:18
Il Museo, strutturato su tre piani, ha un percorso parzialmente cronologico, inizia con l'età villanoviana, che è poi anche l'origine della città di Volterra, già dal X secolo avanti Cristo.
The Museum, built on three floors, has a partially chronological journey, begins with the Villanovan age, which is also the origin of the city of Volterra, as early as the 10th century BC.
27:27
Al pianterreno si trova anche uno scavo archeologico in cui si vedono delle strutture del terzo secolo avanti Cristo.
On the ground floor is also located an archaeological dig where items of the 3rd century before Christ can be seen.
27:37
Il percorso cronologico continua a pianterreno con uno dei monumenti arcaici più importanti dell'Etruria, cioè la "Stele di Avile Tite".
The chronological journey continues on the ground floor with one of the most important monuments of archaic Etruria, that is, the "Stele of Avile Tite."
27:47
Il percorso poi prosegue con le urne esposte qui dalla fine dell'Ottocento.
Then the itinerary continues with the urns on display here since the late 19th century.
27:56
Invece al secondo piano abbiamo una visione più analitica, diciamo, del mondo ellenistico-etrusco di Volterra, con alcune ricostruzioni anche di tombe e con alcune sale in cui possiamo vedere anche la monetazione di Volterra e anche le produzioni vascolari con le notissime "kelebai" dipinte, le figure rosse di Volterra.
Instead on the second floor we have a more analytical view at, so to say, the world of Greek-Etruscan Volterra, with some reconstructions of tombs and also with some rooms where we can see also the coins of Volterra and also pottery productions with the well-known painted "kelebai", the red figures of Volterra.
28:36
Quindi, avete visto, Volterra è piena di opportunità, di spettacolo, di manifestazioni... venite a trovarci!
So, as you have seen, Volterra is full of opportunities, entertainment, events... come visit us!
28:42
Per rivedere tutte le puntate di Borghi d'Italia potete consultare il nostro sito... Viva Volterra, viva l'Italia, ciao e viaggiate in sicurezza!
To see again all the episodes of Borghi d'Italia, please visit our website... Viva Volterra, Viva Italy, hello and travel safely!