LogoLogo

Ignazio Silone: "Sono un terrone"

In May 1966 Ignazio Silone (pen-name of Secondo Tranquilli, Pescina, 1 May 1900 - Geneva, 22 August 1978), was interviewed by Italian TV on the importance of his roots, of the "cafoni" in his novels, those peasants who were too naive, easily mocked behind their backs by the powerful.

In current Italian the term "cafone" is used to define a person of uncivilized and uncouth ways. The etymology is uncertain, and there are several explanations.
  • A popular one is that in the past, on the border with Campania, the inhabitants of mountain villages arrived in the city with a rope coiled around their shoulders, to buy cattle at fairs, and they were identified by the city dwellers as those "co' 'a fune" (=with a rope). In the same context, another explanation would be that the peasants, on the occasion of the busy markets in the city, walked linked to each other "ca ' fun" (with a rope) so as not to get lost.
  • Other scholars suggest a Latin derivation from "cabonem" (from cabo - cabonis =gelding) or from Cafo, a Roman centurion. Two years after the death of Caesar (March 15, 44 BC), thanks to Antonio, a colony of veterans who had fought with the assassinated general received land in Campania. Among those who were to distribute the lands was a rough centurion named Cafo, who settled with his men in the territory of Capua, where he began to rule the roost. The Campanians, people of ancient civilization, fond of eloquence, poetry, music and the arts, called "cafones" the followers of Cafo.
  • According to another tradition, when the nobles of Campania had the need to move residence, they called "chill co' 'a fune" (=those with ropes) who with ropes and pulleys were to move the furniture to the groundfloor, then always "ca' fune" (= with a rope) blocked all items on the carriages.
Ignazio Silone, Sono un terrone
Follow ItalyHeritage on Facebook:

0:00
Spero che non ti disturbiamo!
No, affatto, sto facendo un po' di pulizia tra le piante, è un'occupazione che riposa la mente.
I hope that we are not disturbing you!
No, not at all, I'm doing a little cleaning among the trees, it is an occupation that rests the mind.
0:10
Si vede che hai conservato una buona dimestichezza con la terra...
Beh, sì, sì, in fondo sono rimasto un "terrone"!
We see that you maintained a good familiarity with the land...
Well, yes, yes, basically I am still a "terrone" (Southerner)!
0:20
Addirittura! Sai che molti meridionali prendono la parola terrone come un'ingiuria?
Hanno torto. Hanno torto, con le parole offensive non c'è che da appropriarsene, e allora le si rende innocue.
Really! Do you know that many southerners take the word "terrone" as an insult?
They are wrong. They are wrong, with offensive words the best thing to do is to appropriate them, and in this way you make them harmless.
0:34
Nei tuoi libri hai fatto questo con la parola "cafone", l'hai capovolta. Sei stato il primo ad introdurre i "cafoni" nella letteratura, in un significato serio.
In your books you've done this with the word "cafone" (peasant), you turned it upside down. You were the first to introduce the "cafoni" into literature, in a serious meaning.
0:44
Sì, Dio mio, "cafone" in senso spregiativo esiste ancora, ma forse soprattutto in città.
Yes, my God, "cafone" still exists in a derogatory meaning, but perhaps especially in the cities.
0:55
A guardarti, mi tornano a mente le parole di Donna Maria Vincenza al nipote, nel tuo romanzo "Il seme sotto la neve". Donna Maria Vincenza diceva:
To look at you, I am reminded of the words of Donna Maria Vincenza to his grandson, in your novel "The Seed Beneath the Snow." Donna Maria Vincenza said:
1:03
"Nelle avversità di ogni genere, che hai dovuto sopportare, tu non hai ceduto perché non sei stato solo a resistere, ma nelle tue ossa han resistito con te i tuoi antenati."
"In the adversities of any kind that you had to endure, you did not give up because you were not alone to resist, but in your bones your ancestors resisted with you."
1:10
"Pensa un po', intere generazioni di zappaterra, di vignaiuoli, di aratori, gente sobria, indurita dalle intemperie e dalle fatiche."
"Just think, entire generations of diggers, vineyard laborers, plowmen, sober people, hardened by adversities and hardships."
1:23
Dev'esser vero, perché anche nei momenti più penosi dell'esistenza, in fondo non mi sono mai sentito del tutto solo.
It must be true, because even in the most painful moments of life, actually I never felt completely alone.
1:35
Ma per capire forse la formazione di un carattere sarebbe bene rifare forse una scappata in Abruzzo, nel mio paese.
But to understand perhaps the formation of a character it would be good to redo perhaps a trip to Abruzzo, to my village.
1:45
Ecco, abbiamo finito il giro qui in Abruzzo.
Non avete però visto tutto, nel frattempo c'è stata l'espropriazione del Fucino, la riforma, e la situazione dei contadini è molto migliorata.
Here, we finished the tour here in Abruzzo.
However, you haven't seen everything, in the meantime there was the expropriation of Fucino, a reform, and the situation of the peasants was greatly improved.
2:00
Nel tuo romanzo "Una manciata di more" una vecchia donna che non si era mai allontanata dal luogo nativo, dice ad un uomo che aveva avuto molte peripezie, e che almeno moralmente ti somiglia, appunto diceva queste parole:
In your novel "A handful of blackberries" an old woman who had never moved away from her native place, says to a man who had many adventures, and who, at least morally, is like you, she said these words :
2:12
"Hai la tristezza di chi partì per andare molto lontano, e alla fine del viaggio si ritrova nel luogo di partenza. A scuola non ti avevano insegnato che il mondo è rotondo?
"You have the sadness of one who sets out to go very far, and at the end of the journey he finds himself in the place of departure. In school were you not taught that the world is round?
2:24
Sì, me l'avevano insegnato, ma chi torna da un lungo viaggio non è più la stessa persona, e anche il luogo da cui partì non è più lo stesso.
Yes, I was taught that, but one who returns from a long journey is no longer the same person, and also the place from which he left is not the same any more.
2:36
- Ho capito, però io volevo dire un'altra cosa.
- Ho capito, vorresti sapere se ora sono deluso. Ebbene, ti assicuro di no, malgrado molti sbagli e sciocchezze che non ho saputo evitare.
- I understand, but I wanted to say something else.
- I understand, you want to know if I am disappointed now. Well, I assure you I am not, despite many mistakes and stupid things that I could not avoid.
2:49
È difficile però spiegare certe cose a quelli che sono rimasti sempre dove sono nati. Si racconta di un navigatore spagnolo che in alto mare era solito cantare una bellissima canzone.
It is difficult, however, to explain certain things to those who have always remained where they were born. There is a story of a Spanish sailor who, when at sea, he used to sing a very beautiful song.
3:05
Ai suoi di famiglia che un giorno dopo la tavola gli chiedevano di ripeterla, rispose: "È impossibile, io canto la mia canzone solo a quelli che vengono con me in alto mare".
To his family that one day after a meal asked him to repeat it, he replied: "It is impossible, I sing my song only to those who come with me on the high seas."
3:20
Ma la tua canzone noi la conosciamo, non è quella che tu hai raccontato nei tuoi libri?
Eh, voglio rivelarvi un segreto. Essa è tra le righe dei miei libri.
But we know your song, is it not the one what you told in your books?
Eh, I want to tell you a secret. It is between the lines of my books.