LogoLogo

Finding of the Riace bronzes

This video about the discovery of the "Riace bronzes" was part of the beautiful underwater archeology documentary "In the Ancient Sea" (1983), directed by Pippo Cappellano.
Finding of the Riace bronzes
On August 16, 1972 Stefano Mariottini (an amateur diver from Rome) plunged into the Ionian Sea, 300 meters from the coast of Riace and found, 25 feet deep, partially hidden in the sand of the sea bottom, the bronze statues of two warriors, dating from the fifth century BC, slightly larger than normal size. They were to become world-famous as the "Riace Bronzes".
Follow ItalyHeritage on Facebook:

0:22
"Ormai era quasi mezzogiorno", racconta lo stesso Mariottini, "un'ora certo non ideale per la pesca e avevo deciso di fare solo ancora pochi giri e poi tornare a riva."
"It was almost noon", tells Mariottini himself, an hour certainly not ideal for fishing and I decided to do just a few more rounds and then return to shore."
0:46
Quando, nel corso di una risalita, guardando sempre verso il basso per abbracciare quanta più area possibile, scorgevo fuoriuscire dalla sabbia chiara un particolare che mi apparve subito come una spalla umana.
When, in the course of a coming upwards, always looking down to embrace as much area as possible, I could see emerging out of the light-colored sand something that appeared to me immediately as a human shoulder.
1:10
Fu una questione di secondi, pensai che si trattasse di un corpo umano, ma scartai subito questa ipotesi e comunque la curiosità innata del subacqueo e un po' di deformazione professionale mi spinse a scendere ancora sul fondo e a toccare quanto emergeva dalla sabbia.
It was a matter of seconds, I thought that it was a human body, but discarded this hypothesis immediately, and however, and the diver's innate curiosity and a bit of professional deformation caused me to go down again to the bottom and touch what was emerging from the sand.
1:26
Naturalmente mi accorsi subito che si trattava di qualcosa in metallo anzi, dato il colore, in bronzo, così, lasciato il fucile, cominciai ad affondare le mani nella sabbia per saggiare la forma sepolta, ma non era molto chiaro di cosa si trattasse.
Of course I realized immediately that it was something metal, or better, given the color, bronze, so, after dropping the gun, I began to sink my hands into the sand to test the buried form, but it was not very clear what it was.
1:39
Era comunque una figura umana sdraiata sul fianco destro.
It was however a human figure lying on its right side.
1:43
Mentre scavavo, attaccato a quel braccio emergente, guardandomi attorno, mi accorsi che alle mie spalle, a circa due metri di distanza, con il movimento delle pinne avevo scoperto qualcos'altro: un ginocchio e la punta di un alluce.
As I was digging, slinging to that emerging arm, looking around myself, I realized that behind me, about six feet away, with the movement of my fins I had uncovered something else: a knee and the tip of a big toe.
1:57
Con un rapido ragionamento mi venne naturale escludere che si trattasse della stessa figura, sia perché l'avevo sentita integra sotto le mie mani, sia per disposizione illogica, quindi le figure sepolte dovevano essere almeno due.
With a quick reasoning I naturally ruled out that it might be the same figure, both because I had felt it complete under my hands, both for the illogical position, therefore the buried figures had to be at least two.
2:10
In quel momento mi raggiunse sott'acqua Sandro, uno dei miei cugini che erano a riva e che avevo chiamato per avere il pallone segnasub.
At that moment I was reached underwater by Sandro, one of my cousins who were on shore, whom I had called to get a signal buoy.
2:17
Gli indica immediatamente ambedue le statue e per facilità lo scavo si iniziò sulla seconda intravista.
Immediately I pointed to him both statues and for greater ease the excavation began on the second statue sighted.
2:25
Il volto, subito ricercato, apparve perfetto, scoperto dalla poca sabbia che lo ricopriva.
The face, immediately sought out, appeared perfect, once out of the little sand that covered it.
2:53
In effetti tutta la figura giaceva supina coperta da qualche centimetro di sabbia, spostato inizialmente dal movimento delle pinne.
Actually the whole figure was lying on its back covered by a few inches of sand, initially moved by the movement of the fins.
3:01
Dovunque stessi scavando, ritornavo sempre a ripulire quel volto che avevo l'impressione di aver già visto, con la forma del capo sfuggente tanto che nella denuncia alla Soprintendenza lo descrissi come indossante un elmo, tipo quello del classico busto di Pericle.
Wherever I was digging, I always returned to clean up that face that I had the impression of having already seen, the shape of the head elusive, so that I described in the declaration to the Art Department as wearing a helmet, like that of the classic bust of Pericles.
3:59
Nove anni dopo appunto, le due statue nel frattempo sottoposte a un accurato trattamento conservativo nei laboratori dell'Istituto del Restauro di Firenze, divengono finalmente di pieno dominio pubblico.
Nine years later, in fact, the two statues, that in the meantime underwent a thorough conservative treatment in the laboratories of the Restoration Institute of Florence, eventually became of full public domain.
4:22
Dapprima con una breve esposizione fiorentina, poi a Roma nelle autorevoli sale del Quirinale appositamente aperte al pubblico, infine a Reggio Calabria, nella collocazione definitiva all'interno del Museo Nazionale.
First during a short exibition in Florence, then in Rome, in the authoritative Quirinale chambers expressly opened to the public , and at last in Reggio Calabria, in their final location inside the National Museum.
4:36
Ha così origine un fenomeno di acclamazione e di emotività senza precedenti che lascia increduli per primi gli archeologi.
Thus a phenomenon of unprecedented acclaim and emotion took origin, which created disbelief first in the archaeologists.
4:43
Appare chiaro però che da allora, portata dai veicoli del consumismo e dai mezzi della comunicazione di massa, l'archeologia subacquea è andata acquistando su uno spazio privilegiato nell'opinione pubblica.
It became clear, however, that since then carried by vehicles of consumerism and communication mass media, underwater archeology has conquered a privileged place in public opinion.
5:00
Dei bronzi si è già detto e scritto tanto da non indurre a logorare ancora l'argomento, anche perché sulla loro valutazione appaiono più numerosi i dubbi che le certezze.
About the Bronzes so much has already been said and written, that it is not worthwhile to explore down the subject further, because on their assessment doubts seem to be more numerous than certainties.
5:10
Le numerose ipotesi avanzate per la loro identificazione tirano in ballo le maggiori personalità artistiche dell'età classica: si pensa a Fidia, oppure a personaggi della sua scuola, oppure a Mirone, e persino a Pitagora di Reggio.
A number of different hypotheses for their identification mention major artistic personalities of the classical age: Phidias was suggested, or artists of his school, or Myron, and even Pythagoras of Reggio.
5:24
Ma c'è anche chi, considerandole copie romane, ringiovanisce le due statue di almeno 5 secoli.
But there are also those who, considering them Roman copies, rejuvenates the two statues of at least 5 centuries.
5:32
Altri dubbi importanti affondano le radici nelle modalità stesse della scoperta, che per difficoltà oggettive non fu accompagnata da un tempestivo intervento archeologico subacqueo.
Other major concerns are rooted in the very procedure of the discovery, which for objective difficulties was not accompanied by a timely archaeological underwater exploration.
5:42
Di conseguenza, non disponendo di dati sufficienti si continuerà a discutere a lungo della provenienza dei bronzi, della loro destinazione, della data del trasporto e del naufragio.
As a result, since there are not enough data, discussions will continue at length about the origin of bronzes, their destination, dates of travel and shipwreck.
5:53
D'altra parte però è anche vero che il misterioso fascino di queste statue deriva in parte proprio da quanto di esse s'ignora.
On the other hand, it is also true that the mysterious charm of these statues is partly due exactly to how much we ignore about them.