LogoLogo

Giacomo Puccini

Giacomo Puccini

Every Puccini's heroine is devoted to her love, and dies for love's sake, tormented by guilt and in the end destroyed.

From the RAI TV series "La Storia siamo noi", the third part of a documentary on Giacomo Puccini, made by Francesca Garofoli and Fiorella Cappelli. The episode centers on a gloomy episode in Puccini's life, when his over-jealous wife persecuted a young maid-servant until she committed suicide.

[Read more on Giacomo Puccini here.]

Follow ItalyHeritage on Facebook:

0:00
Torre del Lago insomma rimane e rimarrà sempre per giacomo Puccini il luogo dell'anima. Nel 1908 a cinquant'anni Puccini è una celebrità: Manon Lescaut, Boheme, Tosca, Madame Butterfly lo hanno consacrato presso la critica e il pubblico, e non solo in Italia ma in Europa, addirittura negli stati uniti.
Torre del Lago, in short, is and will always be a place of the soul to Giacomo Puccini. In 1908, at fifty years of age, Puccini is a celebrity: Manon Lescaut, Boheme, Tosca, Madame Butterfly established him with the critics and the public, and not only in Italy but in Europe, even in the United States.
0:21
Ma nella sua vita però sta per scoppiare una crisi. La moglie Elvira infatti si convince che il marito ha una relazione con la cameriera Doria Manfredi e dalle lettere che si scambiano Puccini e la moglie in quei mesi esplodono amore, odio, gelosie, vendette, in un intreccio fatale tra vita e melodramma.
But in his life, however, a crisis is about to explode. In fact, his wife Elvira is convinced that her husband is having an affair with the maid, Doria Manfredi, and from the letters Puccini and his wife exchange during those months love, hate, jealousy, vengeance burst, in a fatal plot between life and melodrama.
0:51
"da quel grande egoista e senza cuore che sei sempre stato" "la storia è lunga troppo dolorosa e non posso ora" "oggi mi si chiama in un tribunale a scolparmi di cose che non ho commesso".
"As that great selfish and heartless man that you've always been" "The story is far too painful and I cannot now" " Today I am called you to court to defend myself of things I did not commit".
1:02
"ora sto meglio ma ho lo schifo alla gola per tanta infamia" "col tuo egoismo hai distrutto una famiglia" "sii meno superba con me, e più espansiva."
" I'm better now but I have disgust up to my throat for such infamy" "With your selfishness, you destroyed a family " "Be not so proud with me, and more affectionate."
1:11
"Ma se un Dio c'è, dovrà farti pagare quello che hai fatto soffrire a me, e l'ora del castigo suonerà anche per te"
"But if there is a God, you will have to pay for what you made me suffer, and the hour of doom will toll for you too"
1:20
Quando scoppia lo scandalo nell'autunno del 1908, Puccini era sposato da due anni con Elvira, sebbene i due fossero una coppia di fatto già da molti anni.
When the scandal broke out, in the fall of 1908, Puccini had been married with Elvira for two years, although the two had been a regular couple for many years.
1:29
Avevano anche due figli già grandi, Fosca nata dal primo matrimonio di Elvira e Antonio nato dalla relazione con Giacomo Puccini.
They also had two grown-up children, Fosca born from Elvira's first marriage and Antonio born from her relationship with Giacomo Puccini.
1:37
La relazione con Elvira nasce quasi in maniera operistica, con parole che si trovano nelle lettere di Puccini assolutamente veementi di passione.
The relationship with Elvira was born in an almost operatic manner, with words found in the letters of Puccini, absolutely vehement with passion.
1:58
E poi invece incominciano ad affiorare nelle lettere le prime smagliature, le difficoltà, legate soprattutto a un aspetto, la gelosia.
And then instead the first stretch marks begin to emerge in the letters, difficulties, especially related to one aspect, jealousy.
2:20
Il loro matrimonio ha vissuto varie crisi ma questa fu la più pesante. È probabile che vi siano state molte altre situazioni analoghe prima, e anche in questo caso Elvira credette che Puccini l'avesse tradita. Stavolta però è probabile che avesse torto.
Their marriage has experienced various crises but this was the heaviest. It is likely that there were many other similar situations before, and even in this case Elvira believed that Puccini had betrayed her. This time, however, it is likely that she was wrong.
2:54
La gelosia è stato sempre un motore potente dell'azione dei melodrammi.
Jealousy has always been a powerful engine in melodramas.
3:11
In Puccini la gelosia è utilizzata o come, diciamo, caratterizzazione di civetteria femminile, nel personaggio ad esempio di Musetta nella "Boheme", o in Tosca come espediente che viene sfruttato da parte di Scarpia per indurre Tosca a confessare.
In Puccini jealousy is used either, so to say, characterization of feminine coquetry, for example, in the character of Musetta in La Boheme, or in Tosca as an expedient which is exploited by Scarpia to induce Tosca to confess.
3:40
Quando Scarpia cerca di insinuarle questi dubbi, lei all'inizio non vuole credere e parla con queste poche frasi e tronche, non è neanche una melodia, sentite, sono poche note mozze, quasi parlate: "e d'amore, le prove, le prove".
When Scarpia tries to suggest these doubts, at the beginning she does not want to believe and speaks with these few and truncated sentences, it is not even a melody, listen, they are a few broken, almost spoken notes, "and of love, the trials, the trials".
4:00
Sappiamo da poco tempo quello che è successo veramente, si tratta di una scoperta piuttosto recente. Tutto è iniziato come una vendetta di Fosca, la figliastra di Giacomo Puccini.
We have known for a short time what really happened, it is a rather recent discovery. It all started as a revenge of Fosca, Giacomo Puccini's the step-daughter.
4:13
Lei era sposata, ma aveva un rapporto extraconiugale con un librettista di Puccini. Doria, la cameriera, trovò Fosca e il librettista insieme a letto e Fosca, per paura di essere smascherata, tentò di farla cacciare di casa raccontando alla madre Elvira che in realtà era Doria ad essere l'amante di Puccini.
She was married, but he had an extramarital affair with a librettist who worked for Puccini. Doria, the maid, found Fosca and librettist together in bed and Fosca, for fear of being unmasked, he tried to have her chased out from their house telling her mother Elvira that Doria was actually Puccini's mistress.
4:38
Era una inserviente in casa Puccini, era stata assunta nel 1903 in occasione di un incidente automobilistico che era occorso a Puccini, e quindi nel '9 aveva 24 anni.
She was a servant in the Puccini house, had been hired in 1903 on the occasion of an automobile accident that had occurred to Puccini, and therefore in 1909 she was 24 years old.
4:57
Doria è stata accusata e ha dovuto lasciare la casa senza possibilità di difendersi. Puccini si è comportato vigliaccamente, perché è vero che ha scritto delle lettere in cui diceva che lei era innocente, ma poi è fuggito da Torre del Lago a Roma lasciandola sola a se stessa.
Doria was accused and had to leave the house without a chance to defend herself. Puccini behaved cowardly, because it is true that he wrote letters in which he said that she was innocent, but then fled from Torre del Lago to Rome leaving her alone to herself.
5:28
Questo forse è uno dei principali errori di Puccini. Elvira era andata in giro per tutta Torre del Lago a dire pubblicamente che Doria Manfredi aveva una relazione con suo marito, e che era una puttana.
This is perhaps one of the biggest mistakes of Puccini. Elvira had gone around the whole Torre del Lago to say publicly that Doria Manfredi had an affair with her husband, and that she was a whore.
5:37
Per una ragazza poco più che ventenne venire insultata in questo modo nel 1908 significava perdere il proprio ruolo sociale e ritrovarsi contro i suoi stessi genitori e l'intero villaggio, anche perché Puccini era il cittadino più importante di Torre del Lago.
For a girl in her early twenties to be insulted in this way in 1908 meant losing her social role and find against herself her own parents and the entire village, also because Puccini was the most important person in Torre del Lago.
6:14
"Elvira incontrò la Doria, la offese pubblicamente in strada, in presenza di altre persone; il fratello furente scrisse a me che mivoleva ammazzare perché ero l'amante della sua sorella e questo l'aveva detto mia moglie".
"Elvira met Doria, she insulted her in the street publicly, in the presence of other people; her furious brother wrote to me that he wanted to kill me because I was his sister's lover and that had been said by my wife."
6:33
"Insomma la povera Doria aveva l'inferno in casa, il disonore fuori e ancora le offese di Elvira nelle orecchie." Non potendo più reggere alla situazione Doria si è procurato un veleno e si è avvelenata.
"In short, poor Doria had hell at home, dishonor outside, and still Elvira's offenses in her ears." No longer able to stand the situation, Doria procured a poison and killed herself.
6:50
"In un momento di grande sconforto, ingoiò tre pastiglie di sublimato e morì dopo 5 giorni di atroci spasimi; figurarsi cosa successe a Torre."
"At a time of great distress, she swallowed three tablets of sublimate and died after 5 days of excruciating agony; imagine what happened at Torre del Lago."
7:00
"Nella tua coscienza se ne hai una, deve torturarti il pensiero di sentire tua moglie oggi imputata di cose commesse; nessuno sa meglio di te la vera causa da cui è stata spinta, e se è vero che tutto nel mondo si sconta tu lo sconterai."
"In your conscience if you have one, the thought must be torturing you of hearing today your wife accused of committing things; no one knows better than you the real cause that drove her to that, and if it is true that everything in the world is paid for you'll pay for that dearly."
7:12
Poi naturalmente la gelosia si stempera nel dolore e quindi la musica immediatamente si fa più triste, più nostalgica.
Then of course jealousy fades into pain and then the music immediately becomes sadder, more nostalgic.