LogoLogo

Michelangelo, the Marble Genius

The short vintage documentary follows Michelangelo's life and the great masterpieces - all his works were actually masterpieces - which made him a world genius.

The story starts on 6 march 1475 at Caprese, then proceeds with a young apprentice with Ghirlandaio in Florence, his early works in Bologna, then the artist's arrival in Rome. His first masterpieces were sculptures in the white Carrara marble, and in each he made revolutions in technique and insight. The Pieta (the only work that he signed with the words "MICHAEL. ANGELUS. BONAROTUS. FLORENT. FACIEBAT") in St Peter's, for some decades now on a pedestal and protected by a bullet-proof glass panel. But in the documentary it appears as it was before the 1972 vandalic attack: on a same level with the onlooker, with a very young Mary whose left hand seems to invite the people around almost to share the event with her, and a Christ who seems to be opening his eyes, almost sleeping and not dead (see the Vatican's page on the Pieta). And another original interpretation was the giant David, strong and powerful symbol of freedom and intelligence, where no trace of Goliath's head appear.

From sculpture, Michelangelo moved to painting, taking to this visual art all the muscular power of marble, and creating iconic images as in the Sistine Chapel with the creation of Adam, or the athletic powerful Christ of the Judgement, without a beard.

Then, during his last decades of life, his shift to architecture is shown, with the austere Campidoglio Square and St. Peter's, his final masterpiece and, in a sense, his will to mankind.

To read more, a good starting point is Wikipedia's page on Michelangelo.

The documentary was made in 1954, director Mino Loy, production Istituto Nazionale Luce, and is currently in the Archivio Centrale dello Stato. It is shared by Archivio audiovisivo del movimento operaio e democratico (AAMOD) [You Tube channel: AAMODAAMOD].

Michelangelo portrait by Bandinelli, 1522, Louvre
Michelangelo portrait by Baccio Bandinelli, 1522, Louvre

[The video is not seen well with Internet Explorer 8 - in case watch it on YouTube directly].
Follow ItalyHeritage on Facebook:

0:29
Le note limpide di una campana si diffusero per l'aria annunciando al mondo la nascita di un fanciullo, Michelangelo Buonarroti: era il 6 marzo del 1475.
The clear notes of a bell spread through the air announcing to the world the birth of a child, Michelangelo Buonarroti: it was March 6, 1475.
0:41
Semplice, anch'essa fatta di pietra, la sua casa, sulla cima della roccia di Caprese. Lì presso, oggi sorgono le ridenti fattorie, a popolare il sereno paesaggio toscano.
Simple, also made of stone, his home, on top of the rock of Caprese. Near there, today there are the pleasant farms, interspersing the peaceful Tuscan countryside.
0:59
Nella dolce campagna del sobborgo fiorentino di Settignano, Michelangelo fu messo a balia presso la moglie di uno scalpellino, sicché poté affermare, scherzando, di aver succhiato col latte la passione del marmo.
In the rolling countryside of the Florentine suburb of Settignano, Michelangelo was put to nurse with the wife of a stonemason, so that he could say, jokingly, that he had sucked with milk a passion for marble.
1:15
Fattosi giovanetto, lo accolse Firenze, allievo nello studio del Ghirlandaio. Gli aspetti armoniosi della celebre città, che tutt'ora rimangono uniti qua e là alle moderne forme architettoniche, stimolarono la fantasia dell'eccezionale scolaro.
He became a youth, and Florence welcomed him, a pupil in the workshop of Ghirlandaio. The harmonious aspects of the renowned city, which still remain united here and there to modern architectural forms, stimulated the imagination of the exceptional pupil.
1:35
La Casa Buonarroti, custode di preziose testimonianze del suo genio, è continua meta di visitatori. Michelangelo vi serbò gelosamente il suo primo capolavoro di scultura, la "Lotta dei Centauri", un avvinghiato insieme di forme stagliate con forza nel marmo.
The Casa Buonarroti, keeper of precious works of his genius, is a common destination for visitors. Michelangelo jealously preserved there his first sculpture masterpiece, the "Battle of the Centaurs", a collection of shapes silhouetted firmly in marble.
2:02
Visitarne la casa fiorentina è come penetrare nei segreti della sua grande anima. Ecco il modello del "David", i bozzetti, i calchi delle celebri opere, la copia dell'ultima dolorosa "Pietà", sbozzata poco prima della morte.
To visit his Florentine home is almost to penetrate into the secrets of his great soul. Here is the model of "David", the sketches, the casts of famous works, the copy of the last sorrowful "Pieta", sketched shortly before his death.
2:20
Il "Mosè" di San Pietro in Vincoli, l'Angelo finemente modellato per il San Domenico a Bologna.
The "Moses" of San Pietro in Vincoli, the finely modeled Angel for San Domenico in Bologna.
2:35
I disegni dai tratti più volte ricalcati ci riportano al suo temperamento irrequieto, agli appassionati studi per le opere monumentali.
The drawings with their often retraced traits take us back to his restless temperament, to his enthusiastic studies for his monumental works.
2:52
Amò i viaggi. A Bologna, che ancora oggi serba intatta tra i ruderi delle antiche mura la "Porta Galliera", fu arrestato perché privo di lasciapassare.
He loved traveling. In Bologna, which still today preserved, intact between the ruins of the ancient walls, the "Porta Galliera", he was arrested because without a pass.
3:06
Il suo carattere ribelle l'avrebbe rovinato, senza l'intervento provvidenziale di Francesco Aldrovandi, che poi lo ospitò. E in San Domenico, vincendo la gelosia dei contemporanei, completò l'arca del Santo.
His rebellious nature would have ruined him without the providential intervention of Francesco Aldrovandi, who then hosted him. And in San Domenico, winning the jealousy of his contemporaries, he completed the ark of the Saint.
3:21
La Roma papale, iniziando quel rinnovamento che l'avrebbe riportata al suo grande posto nel mondo, lo volle a sé.
The Rome of Popes, beginning the renewal that was to bring it back to its great place in the world, wanted him to itself.
3:31
Accanto alla stupenda Piazza dell'Esedra, il chiostro di Santa Maria degli Angeli, costruito col suo consiglio, ospita oggi il celebre Museo delle Terme, popolato di antiche statue.
Next to the magnificent Piazza Esedra, the cloister of Santa Maria degli Angeli, built on his advise, now houses the famous Museo delle Terme, filled with ancient statues.
3:52
Presso la fontana ancora vive quel vecchio cipresso piantato, si dice, dallo stesso Michelangelo. Appassionatamente egli studiò queste sculture, afferrandone ogni elemento.
Near the fountain there is, still alive, that old cypress planted, it is said, by Michelangelo himself. Passionately he studied these sculptures, grasping each element.
4:08
Da questo suo tenace culto per l'antico, nacque il "Bacco", giovane dio dallo sguardo confusamente ebbro, scolpito quasi a gara con gli antichi maestri, fu perfino ritenuto al suo tempo una ritrovata opera classica.
From this obstinate devotion to the ancient, the "Bacchus" was born, the young god with his vaguely drunk gaze, carved almost in competition with the old masters, was even considered in his time a rediscovered classic work.
4:30
Un satiretto ridente scherza con grappoli d'uva, doloroso contrasto con l'umanissima "Pietà" di San Pietro, ispiratagli forse dal rogo innalzato in quei giorni a Girolamo Savonarola sulla Piazza della Signoria in Firenze.
A young laughing satyr jokes with bunches of grapes, a painful contrast with the very human "Pieta" of St. Peter's, maybe inspired by the burning stake lifted in those days for Girolamo Savonarola on the Piazza della Signoria, Florence.
4:45
Ma ben presto la stessa Piazza vide eretto, per volere del popolo, il gigantesco "David", fiero simbolo di conquistata libertà. E tanto esso piacque ai fiorentini, che quando lo si dovrebbe togliere per evitarne il disfacimento, vollero innalzare al suo posto la fedelissima copia che ancor oggi vi rimane.
But soon that same square saw erected, at the behest of the people, the giant "David", a proud symbol of conquered freedom. And it was liked so much by the Florentines, that when the statue had to be taken away to prevent its ruin, they wanted to raise in its place the very faithful copy that still is there.
5:04
Il genio di Michelangelo si rivela con sublime forza spirituale nella Cappella Medicea di San Lorenzo continua meta di visitatori d'ogni Paese, e senza sosta le guide si studiano di spiegare in tutte le lingue il mistero racchiuso nelle stupende immagini.
The genius of Michelangelo is revealed with sublime spiritual force in the Medici Chapel of San Lorenzo, a regular destination for visitors from all countries, and on and on guides try, in all languages, to explain the mystery contained in the beautiful images.
5:31
Alle marmoree pareti, guardano corrucciati Lorenzo e Giuliano de' Medici. Ai loro piedi, in una raffigurazione che solo l'arte del grande scultore poté creare, la nascente Aurora e il declinante Tramonto, il Giorno possente, e la Notte, avvolta da ombre misteriose donde si affaccia ingannevole la maschera del Sogno.
From the marble walls, Lorenzo and Giuliano de' Medici look down, frowning. At their feet, in a a representation that only the art of the great sculptor could create, the rising Dawn and the declining Sunset, the mighty Day, and Night, shrouded in mysterious shadows whence the deceptive mask of Dream appears.
6:09
La Galleria dell'Accademia in Firenze è tutta dedicata al Buonarroti. Qui, il prezioso originale del "David", e gli "Schiavi" per la tomba di Giulio II, meravigliose, drammatiche figure che sembrano balzare fuori dai marmorei blocchi che le imprigionano.
The Accademia Gallery in Florence is entirely dedicated to Michelangelo. Here, the precious original "David", and the "Slaves" for the tomb of Julius II, wonderful, dramatic figures that seem to leap out of the marble blocks imprisoning them.
6:33
Quei blocchi, egli andava a scegliere di persona tra le rocce candide di Carrara, là dove ancora oggi fiorisce l'antica arte della scultura.
Those blocks, he went to choose himself among the white rocks of Carrara, where the ancient art of sculpture still flourishes today.
6:49
Ora, non più strade faticose, o pericolosi trasporti delle enormi pietre coi buoi, ma la stessa febbre di lavoro che spinse Michelangelo a concepire il sogno grandioso di scolpire un gigante su questa montagna, domina la moderna industria.
Now, no more difficult roads or dangerous transportation of the huge stones with oxen, but the same work fever that led Michelangelo to conceive the grandiose dream of carving a giant on this mountain, dominates the modern industry.
7:05
E i luoghi più lontani del mondo ancora si popolano di questi marmi. Da Carrara vennero le lastre e le colonne per quella Biblioteca Laurenziana in Firenze, disegnata dal Buonarroti fin nei preziosi leggii in legno scolpito che ospitano i rarissimi codici miniati.
And the remotest places in the world still are filled with these marbles. From Carrara the slabs and columns came for the Laurentian Library in Florence, designed by Michelangelo down to the precious carved wooden lecterns that are home to the rare illuminated manuscripts.
7:42
La furia della guerra ha distrutto a Firenze quel marmoreo ponte di Santa Trinita che l'Ammannati costruì su consiglio di Michelangelo, ma dalle stesse cave di Carrara giungeranno le pietre che lo faranno risorgere accanto ai vecchi e nuovi ponti che Firenze ha gettato tra le rive del suo fiume.
The fury of war destroyed in Florence the marble Santa Trinita bridge that Ammannati built on the advice of Michelangelo, but from the same quarries of Carrara will come the stones that will make it rise again alongside the old and new bridges that Florence has thrown between the banks of its river.
8:07
Michelangelo pittore è saldo come nella scultura: ce lo confermano le stagliate immagini della "Sacra Famiglia", ma la sua opera più possente rimane l'immensa volta della Cappella Sistina.
As a painter, Michelangelo is as strong as in sculpture: it is confirmed by the silhouetted images of the "Holy Family", but his mightiest work remains the immense vault of the Sistine Chapel.
8:21
Nella creazione di Adamo l'Antico Testamento prende nuove forme e colori. Nel lungo cammino compiuto dell'umanità, ecco "Gli Ignudi", dalle atletiche membra.
In the creation of Adam the Old Testament takes new shapes and colors. In the long journey accomplished by mankind, here are the "Ignudi" with their athletic limbs.
8:35
I Profeti, ispirati messaggeri del verbo divino. Le Sibille, dai volti trasfigurati, che annunciano miracolosi eventi futuri. Il Giudizio Universale, al centro, dominante il grande dramma, la figura di Cristo giudice.
The Prophets, inspired messengers of the divine word. The Sybils, with their transfigured faces, announcing miraculous future events. The Last Judgment, and in the center, overlooking the great tragedy, the figure of Christ as a Judge.
9:09
Ma anche per Michelangelo il tempo passa. Il volto si fa rugoso, solo gli occhi serbano la loro luce ispirata.
But even for Michelangelo time passes. His face becomes wrinkled, only the eyes keep their inspired light.
9:20
Al suo spirito innovatore, appassionatosi negli ultimi anni per l'architettura, dobbiamo la severa bellezza del Campidoglio. Nella maestosità data alla Piazza, sembrò interpretare l'eroica storia di Roma, celebrata su un sacro colle.
To his innovative spirit, which took a passion in the last years for architecture, we owe the austere beauty of the Campidoglio. In the majesty given to the Square, he seemed to interpret the heroic history of Rome, celebrated on a sacred hill.
9:55
Anche per Villa Giulia Michelangelo dette consigli e disegni all'amico Giorgio Vasari. Ancora oggi essa vive come in un sogno di pace lontana dal frastuono cittadino.
Also for Villa Giulia Michelangelo gave advice and drawings to his friend Giorgio Vasari. Even today, it lives as in a dream of peace, away from the city noise.
10:33
San Pietro fu il suo testamento. Alta nel cielo di Roma, la cupola si vede maestosa nella ideale bellezza delle sue forme. Ultimo, supremo ardimento di un uomo dal genio possente.
St. Peter's was his will. High in the sky of Rome, the dome is seen majestic in the ideal beauty of its forms. The last, supreme courage of a man endowed with a mighty genius.