LogoLogo

Masaccio: the Cappella Brancacci

Masaccio: the Cappella BrancacciThe Brancacci Chapel, located inside the church of Santa Maria del Carmine in Florence is one of the highest examples of Renaissance painting (1424-1428), the result of the collaboration of two of the greatest artists of the time, Masaccio and Masolino da Panicale, to whom Filippino Lippi must be added, called to complete the work about fifty years later.
Tommaso di Ser Giovanni di Mone Cassai (Castel San Giovanni in Altura, December 21, 1401 - Rome, summer 1428), better known as Masaccio, was one of the initiators of the Renaissance in Florence. He renewed painting according to a new strict vision, rejecting the decorative excesses and artificiality of the international Gothic style, dominant at the time.

Starting from the volumetric synthesis of Giotto, Brunelleschi's perspective, the plastic strength of Donatello's statues, Masaccio inserted his figures in credible architecture and landscapes, modelled through the use of chiaroscuro.

Bernard Berenson said of him, "Giotto born again, resuming work where death stopped him." Read more in Wikipedia's page on the Brancacci Chapel.

The documentary was made for a permanent installation at the Cappella Brancacci in Florence, on the occasion of the 600th anniversary of Masaccio's birth. Conception and script by Paola Pacetti. Direction and editing by Giovanni De Stefano. 2d and 3d animations and post-production by 3dSign Studio.

Follow ItalyHeritage on Facebook:

2:34
Il 29 gennaio 1771 un violento incendio devasta la chiesa di Santa Maria del Carmine a Firenze. Come per un miracolo, si salva il ciclo delle Storie di san Pietro affrescato nel Quattrocento da Masaccio, Masolino e Filippino Lippi.
On January 29, 1771 a violent fire devastated the church of Santa Maria del Carmine in Florence. As for a miracle, the cycle of the Stories of St. Peter was saved, frescoed in the 15th century by Masaccio, Masolino and Filippino Lippi.
2:51
Poco dopo l'incendio, un ignoto frate carmelitano in remissione dei suoi peccati e per rendere lode a Dio scrive: "per nostra somma sventura è andata male ogni cosa in meno di 5 ore, ma non abbiamo perduto tutto quello che i nostri padri avevano messo insieme con tanti loro stenti e fatiche.
Shortly after the fire, an unknown Carmelite friar for the forgiveness of his sins and to give praise to God, writes: "To our great misfortune everything was gone in less than 5 hours, but we have not lost everything that our fathers had put together with so much hardship and toil.
3:11
Infatti ci restano le Storie di San Pietro e la sacra immagine della nostra Donna del Monte Carmelo, come ci ricorda il santo Giobbe 'Dominus dedit, Dominus abstulit, sit nomen Domini benedictum'.
In fact, we still have the Stories of St. Peter and the sacred image of Our Lady of Mount Carmel, as holy Job reminds us 'Dominus dedit, Dominus abstulit, sit nomen Domini benedictum'.
3:48
Era in quel tempo dal 1422 al 1433 la città di Firenze in felicissimo stato, copiosissima di uomini singolari in ogni facoltà. Tali erano infatti Filippo Brunelleschi, Donatello, Lorenzo Ghiberti, Masolino, Paolo Uccello, eccellentissimi ciascuno nel genere suo e per questa cagione per tutto il mondo era la sua fama.
At that time from 1422 to 1433 the city of Florence was in a very happy state, rich of men special in any faculty. These were in fact Filippo Brunelleschi, Donatello, Lorenzo Ghiberti, Masolino, Paolo Uccello, each most excellent in his art and for this reason all over the world it was famous.
4:38
Quando intorno al 1420 Tommaso scognominato Masaccio per la tanta trascurataggine delle cose del mondo, essendo sempre fisso all'ars sua, si stabilisce a Firenze dal natio castello di San Giovanni di Valdarno, gli si parò innanzi una città ricca e animata da traffici e mercati.
When around 1420 Tommaso nicknamed Masaccio for his great disdain for the things of the world, being always fixed to his art, moved to Florence from his native castle of San Giovanni Valdarno, he saw before himself a rich city, buzzing with trade and markets.
5:13
Infra ai cittadini al potere in Fiorenza era Felice di Michele Brancacci, mercante di sete che risiedeva nel quartiere di Santo Spirito dove la sua gente aveva sempre abitato,
Among the citizens in power in Florence there was Michele of Felice Brancacci, a silk merchant who resided in the district of Santo Spirito where his family had always lived,
5:34
tanto che il suo avo Pietro elesse la sua sepoltura nella nostra chiesa di Santa Maria del Carmine e commissionò la costruzione di una cappella.
so that his grandfather Pietro chose his burial in our church of Santa Maria del Carmine and commissioned the construction of a chapel.
5:58
Ma la storia di questa nostra chiesa e monastero di Santa Maria del Carmine incominciò assai innanzi, nell'anno del signore 1268, quando i nostri buoni eremiti vennero in Fiorenza con tutta umiltà, appoggiandosi alle elemosine del popolo,
But the history of our church and monastery of Santa Maria del Carmine began long before, in the year of the Lord 1268, when our good hermits came to Florence in all humility, relying on the alms of the people,
6:18
e ogni giorno di più la folla concorreva ad adorare le immagini e la nostra Donna del Monte Carmelo e ne otteneva molte grazie cosicché i nostri padri dieronsi a fabbricare una nuova chiesa, e dopo molti stenti, fatiche e industrie fu consacrata il dì 19 aprile 1422, con l'intervento di tutti i principali signori della città.
and every day the crowd gathered to worship images and Our Lady of Mount Carmel and they obtained many graces so that our fathers dedicated themselves to build a new church, and after many hardships, struggles and labour it was consecrated on 19th April, 1422, with the presence of all major lords of the city.
6:53
Fu un accadimento sì degno di memoria che fu dipinto al naturale da Masaccio, pittore celebratissimo ancorché assai giovane e quasi protetto dei confratelli carmelitani, giacché consacrò al Carmelo la gran parte dell'arte sua.
It was an event so worthy of memory that was painted from real by Masaccio, a very celebrated painter albeit very young, and almost protected by the Carmelite confreres, since he devoted the most part of his art to the Carmel.
7:15
Questo dipinto di Masaccio noto come "La sagra" pur essendo stata molto apprezzata dai contemporanei, andò perduto nel corso del rifacimento secentesco del chiostro.
This painting of Masaccio known as "La Sagra" though much appreciated by his contemporaries was lost during the 17th-century reconstruction of the cloister.
7:26
Qui ne abbiamo operata una ricostruzione seguendo le parole di Giorgio Vasari che lo vide. Abbiamo quindi inserito sulla piazza e sul sagrato in scorcio i disegni delle figure che furono copiate da artisti celebri come il divino Michelangelo, meno noti come Andrea Boscoli, o anonimi.
Here we carried out a reconstruction following the words of Giorgio Vasari, who saw it. Therefore, we inserted in the square and on its pavement in perspective the drawings of the figures that were copied by such famous artists as the divine Michelangelo, by less well-known ones as Andrea Boscoli, or anonymous.
7:50
"Di verde dipinse, di chiaro e di scuro, tutta la squadra come ella fu e vi ritrasse infinito numero di cittadini in mantello ed in cappuccio che vanno dietro alla processione, ed ha saputo mettere tanto bene sul piano di quella piazza, a 5 e 6 per fila l'ordinanza di quelle genti che vanno diminuendo con proporzione e giudizio secondo la veduta dell'occhio, che è proprio una meraviglia!"
"In green he painted, of light and dark, the whole team as it was and made portraits of infinite number of citizens in cloak and hood going after the procession, and was able to put so well the square in perspective, in rows of 5 and 6 for those people who go decreasing with proportion and judgment according to the eye's view, which is a true wonder!"
9:05
Intorno al 1422 Felice Brancacci incaricò Masolino di affrescare la cappella di famiglia con le storie di San Pietro, e il Masolino si fece affiancare dal più giovane Masaccio.
Around 1422 Felice Brancacci commissioned Masolino to paint the family chapel with stories of St. Peter, and Masolino asked the younger Masaccio to help him.
9:22
Gli affreschi della cappella Brancacci resteranno incompiuti forse per la partenza di Masolino per l'Ungheria nel 1425.
The frescoes in the Brancacci Chapel will remain unfinished, perhaps due to Masolino's departure for Hungary in 1425.
10:07
Dell'eccellenza dell'arte di Masaccio erano consapevoli già i suoi contemporanei e lo furono ancora per tutto il Cinquecento i più celebrati scultori e pittori. Giorgio Vasari così ricorda nelle "Vite" le novità dell'arte di Masaccio:
Of the excellence of Masaccio's art his contemporaries were already aware, as well as throughout the 16th century were the most celebrated sculptors and painters. Giorgio Vasari in the "Lives" recollects Masaccio's novelty like this:
10:34
"Si può annoverare tra i primi che eliminarono le durezze, le imperfezioni e difficoltà dell'arte e che diedero principio alle belle attitudini, movenze, fierezze, vivacità, e a un certo rilievo veramente proprio e naturale, il che, infino a lui, non aveva fatto niun pittore."
"You can count him among the first that eliminated the hardness, shortcomings and difficulties of art and that started beautiful attitudes, motions, pride, liveliness, and some real and natural depth, which until him no painter had done. "
11:19
E perché fu di ottimo giudizio, considerò che tutte le figure che non posavano né scortavano coi piedi in sul piano, ma stavano in punta di piedi, mancavano d'ogni bontà in maniera nelle cose essenziali; e coloro che le fanno mostrano di non intendere lo scorto.
And because he was of excellent judgment, he considered that all the figures that were not resting or touching with their feet the plane, but were on tiptoe, lacked any goodness in essential things; and those who make figures like that show they don't understand perspective.
12:00
E dipinse le cose sue con buona unione e morbidezza, accompagnando con le incarnazioni delle teste e dei nudi i colori dei panni, i quali si dilettò di fare con buone pieghe e facili, come fa in viso e naturale.
And he painted his things with good union and softness, accompanying with the complexion of faces and bodies the colors of the clothes, which he delighted to do with nice and easy folds, as it happens in nature.
12:16
E invero pare giusto chiamare le opere fatte innanzi a lui "dipinte", e invece le sue "vive", veraci e naturali.
And indeed it seems fair to call the works done before him, "painted", and instead his works "living", true and natural.
13:08
Per dipignere la parola di nostro Signore così chiara che tutti e massimamente la folla senza lettere possano intenderla, gli artefici lavoravano e si affaticavano con i nostri confratelli esperti di teologia,
To paint the word of our Lord so clear that everyone and especially the illiterate crowd can understand it, the artists worked and toiled with our brothers experts in theology,
13:25
che avevano grandemente approvato di trattare le Storie di San Pietro, giacché i nostri frati del Carmelo sono i più antichi di quanti sono al mondo religiosi.
who had greatly approved to treat the Stories of St. Peter, as our brothers of Carmel are the most ancient in the world of those who are church people.
13:45
Infatti noi soli eravamo frati nel tempo degli apostoli in Terra Santa, che ancora non era stato Basilio, Benedetto, Domenico, Francesco e altro capo dei religiosi.
In fact, we were the only friars in the time of the apostles in the Holy Land, that there had not been yet Basil, Benedict, Dominic, Francis and other religious leaders.
14:37
Ma all'inizio del tempo esistevano solo i nostri progenitori, il primo uomo e la prima donna e vivevano nel paradiso terrestre.
But at the beginning of time there were only our ancestors, the first man and the first woman and they lived in Paradise.
14:52
Il Signore Dio piantò un giardino in Eden, a oriente, e vi collocò l'uomo che aveva plasmato.
God the Lord planted a garden in Eden, in the east, and there he put the man whom he had formed.
15:01
Il Signore Dio fece germogliare dal suolo ogni sorta di alberi graditi alla vista e con frutti buoni da mangiare e vi pose nel mezzo l'albero della vita, e l'albero della conoscenza del bene e del male.
God the Lord made grow from the ground every tree that is pleasant to the sight and good for food with fruits and placed in the middle the tree of life and the tree of knowledge of good and evil.
15:16
Il serpente era la più astuta di tutte le bestie selvatiche fatte dal signore Iddio, e disse ad Eva:
Now the serpent was the craftiest of all wild beasts made by the Lord, and said to Eve:
15:25
"È vero che Dio ha detto che non dovete mangiare di nessun albero del giardino?"
"It is true that God said you must not eat from any tree of the garden?"
15:28
Rispose la donna: "dei frutti degli alberi del giardino noi possiamo mangiare, ma di quello che sta nel mezzo Dio ha detto: non ne dovete mangiare e non dovete toccarlo altrimenti morirete!"
The woman said, "the fruit of the trees of the garden we may eat, but the one in the middle God said, Ye shall not eat, and you must not touch it lest you die!"
15:36
"Non morirete affatto, anzi, quando vi ne mangiaste vi si aprirebbero gli occhi e voi sareste come Dio, conoscendo il bene e il male."
"You will not die, in fact, when you eat of it you would open your eyes and you'd be like God, knowing good and evil."
15:59
L'albero della conoscenza dipinto da Masolino è un fico, secondo una tradizione più arcaica, peculiare dei paesi orientali e del Mediterraneo.
The Tree of Knowledge painted by Masolino is a fig tree, according to an ancient tradition, followed in the Eastern lands and the Mediterranean.
16:17
Il pomo è invece più frequentemente raffigurato nei dipinti dell'Europa del nord come questo di Lucas Cranach.
The fruit is more frequently depicted in paintings of northern Europe like this one by Lucas Cranach.
16:41
Il serpente era la più astuta di tutte le bestie selvatiche, e il Masolino ne sottolinea questo aspetto dandogli un volto femminile, lo stesso di Eva, una tradizione seguita anche da Paolo Uccello e Jacopo Pontormo.
The serpent was the craftiest of all wild beasts, and Masolino emphasizes this aspect by giving it a woman's face, the same as Eve, a tradition followed even by Paolo Uccello and Jacopo Pontormo.
17:31
Mentre nel Michelangelo della Sistina il serpente è volto e corpo di donna perché i simili prediligono i simili.
While in Michelangelo's Sistine Chapel the snake had face and body of a woman because similar things prefer the like.
17:48
Eva prese del suo frutto e ne mangiò. Poi ne diede ad Adamo, e anch'egli ne mangiò. Allora si aprirono gli occhi a tutti e due e si accorsero di essere nudi.
Eve took the fruit and ate it. Then she gave some to Adam, and he ate it. Then they both opened their eyes and they realized they were naked.
18:20
Il Signore scacciò l'uomo dall'Eden e pose i cherubini dalla spada fiammeggiante per custodire la via all'albero della vita.
The Lord drove man out of Eden and placed cherubim with flaming swords to guard the way to the tree of life.
18:29
Maledetto sia il suolo per causa tua, Adamo, con dolore ne trarrai cibo per tutti i giorni della tua vita. Spine e cardi produrrà per te, e mangerai l'erba campestre, con il sudore del tuo volto mangerai, finché tornerai alla terra, perché da essa sei stato tratto.
Cursed is the ground because of you, Adam, with toil you shall eat of it all the days of your life. It will produce thorns and thistles for you, and you shall eat the grass of the field, with the sweat of your face you shall eat, until you return to the ground, from where you were taken.
18:49
Moltiplicherai i tuoi dolori, con dolore partorirai i figli, verso tuo marito sarà il tuo istinto ma lui ti dominerà.
You will multiply your pain, with pain you shall bring forth children, to your husband is your instinct, but he will rule over you.
19:08
Mai il tema della cacciata è stato trattato con tanta espressività come dal Masaccio.
Never was the issue of expulsion treated with so much expressiveness as by Masaccio.
19:26
Mai i corpi sono apparsi così pesanti; mai i sentimenti di vergogna e dolore così veri e assoluti.
Never bodies appeared so heavy, never the feelings of shame and pain so real and absolute.
19:49
I gesti espressivi che Masaccio attribuisce all'uomo, alla donna e all'angelo, trasformato in una fiamma, sono infatti raffigurazioni reali, simbolo di una condizione umana senza speranza.
The expressive gestures that Masaccio attributes to the man, the woman and the angel turned into a flame, are in fact real representations, the symbol of a human condition without hope.
20:20
Questa potenza espressiva è stato un punto di riferimento nei secoli, un modello inarrivabile anche per il Michelangelo della Sistina.
This expressive power has been a landmark for centuries, an unattainable model even for Michelangelo in the Sistine Chapel.
21:20
E Gesù chiamò a sé dodici discepoli, dodici pescatori di anime e con loro iniziò la sua predicazione per tutti i luoghi della Terra santa, compiendo miracoli e portando la verità ovunque arrivasse: tra loro c'era Pietro.
And Jesus called twelve disciples, twelve fishermen of souls, and with them he began his preaching to all the places of the Holy Land, performing miracles and bringing the truth wherever he came: among them there was Peter.
21:44
E tutta la folla dei fedeli vede qui nei dipinti accadere le storie meravigliose operate da san Pietro, che ricevette le chiavi dei cieli per fondare in terra la sua chiesa, la nostra chiesa, che continua ogni giorno, nei secoli dei secoli, la salvazione del genere umano.
And the whole multitude of the faithful see here happening in the paintings the wonderful stories of St. Peter, who received the keys of heavens to establish his church on the earth, our church, which continues every day, forever and ever, the salvation of the mankind.
22:13
Nel "Tributo", come in altri episodi del ciclo Masaccio dipinge più di un accadimento. Il Cristo circondato dagli apostoli che ordina a Pietro di pescare il pesce, Pietro che cava la moneta dal pesce, Pietro che paga al gabelliere la tassa per il tempio.
In the "Tribute", as in other episodes of the cycle, Masaccio painted more than one event. Christ surrounded by the apostles who orders Peter to take a fish, Peter taking out a coin from the fish, Peter paying the tax for the temple to the tax collector.
22:34
Questa presenza in un solo dipinto di diversi momenti narrativi caratterizzati da consequenzialità temporale e inseriti in una scena spazialmente coerente, era comprensibile al lettore di immagini del Quattrocento.
This presence in a single painting of different narrative moments characterized by a time sequence and placed in a spatially coherent scene, was understandable to an image reader of the 15th century.
22:50
Questi era attratto dalla reiterazione dello stesso personaggio, in questo caso Pietro, vestito allo stesso modo e con gli stessi colori nelle diverse scene.
He was attracted by the recurrence of the same character, in this case Peter, dressed in the same manner and with the same colors in different scenes.
23:09
Venne all'improvviso dal cielo un rombo, come di vento, che si abbatte gagliardo, e furono tutti pieni dello Spirito Santo.
And suddenly there came from heaven a noise like a wind, hitting down strongly, and they were all filled with the Holy Spirit.
23:25
Intanto per quel fragore la folla s'era radunata, ed era stupefatta.
Meanwhile, for that roar the crowd had gathered and was bewildered.
23:45
E Pietro predicava a quella folla, "voi l'avete inchiodato sulla croce ma Dio lo ha risuscitato, perché la morte non poteva vincerlo."
And Peter preached to the crowd, "ye crucified Him but God raised him up, because death could not overcome him."
24:00
Noi soli, i frati del Carmelo, eravamo là, mentre accadevano le cose meravigliose operate dal San Pietro, giacché i nostri frati sono i più antichi di quanti sono al mondo religiosi.
We only, the Carmelite friars, were there, while wonderful things were happening made by St. Peter, because our brethrens are the oldest in the world of those who are religious.
24:18
E nel giorno della Pentecoste Pietro convertì tremila uomini e li battezzò nel nome di Gesù Cristo, in remissione dei loro peccati, perché chi si bagna in quell'acqua sarà salvato.
And on the day of Pentecost, Peter converted 3000 people and baptized them in the name of Jesus Christ for the remission of their sins, because those who bathe in that water will be saved.
25:44
Nel "Battesimo dei neofiti" emerge nuovamente come Masaccio fosse un discepolo della natura, maestra dei maestri. Secondo la definizione di Leonardo da Vinci, che considera due soli nomi a scandire il tempo della rinascita: Giotto e Masaccio.
In the "Baptism of the Neophytes" Masaccio stands out again as a disciple of nature, the master of the masters. According to the definition of Leonardo da Vinci, who considers only two names to mark the time of Renaissance: Giotto and Masaccio.
26:26
Queste montagne, fratelli, sfondo del "Battesimo" della "Predica" e del "Tributo" sempre ci ricordano del monte Carmelo in Terra Santa, dove si insediarono i primi carmelitani.
These mountains, brethren, the background of the "Baptism", the "Sermon " and the "Tribute " always remind us of Mount Carmel in the Holy Land, where the first Carmelites settled.
26:35
Là, dove nacque il nostro ordine, ai tempi del profeta Elia che salì al cielo sul carro di fuoco lasciando cadere il manto.
There, the birthplace of our order, at the time of the prophet Elijah who ascended to heaven on a chariot of fire, dropping his mantle.
26:53
I nostri figli confratelli vivevano una vita di preghiera nella solitudine della montagna, evitando la santità del profeta, abitando nelle rocce in piccole celle, simili ad api del Signore che producono il miele della divina contemplazione.
Our children, brothers, lived a life of prayer in the solitude of the mountains, avoiding the sanctity of the prophet, living in the rocks in small cells, similar to bees of the Lord that produce the honey of divine contemplation.
27:21
Ma quando i pagani seguaci di Maometto invasero la Terra Santa, e cominciarono le persecuzioni alla nostra religione, avvertiti in sogno da Cristo e dalla beata Vergine, alcuni confratelli abbandonarono quelle terre.
But when the pagan followers of Mohammed invaded the Holy Land, and the persecutions of our religion began, warned in dreams by Christ and the Blessed Virgin, some brothers abandoned these lands.
27:35
Giungemmo quindi in Occidente, come frati mendicanti e predicatori, e in Fiorenza, provenienti da Pisa, intorno alla metà del Duecento.
Then we came to the West, as mendicant friars and preachers, and to Florence, from Pisa, around the middle of the 13th century.
28:09
Era l'ora nona, quando come ogni mattina un uomo, era zoppo fin dalla nascita, veniva portato davanti alla porta del tempio di Gerusalemme per chiedere l'elemosina a coloro che vi entravano.
It was the ninth hour, when as every morning a man, lame from birth, was being carried to the front door of the temple of Jerusalem, to ask alms of them that entered.
28:20
Costui, veduto Pietro e Giovanni, domandò loro l'elemosina; allora Pietro, fissando gli occhi su di lui, disse: "Guardami, argento e oro io non ne possiedo, ma quello che ho io te lo do, nel nome di Gesù Cristo Nazareno, cammina!"
This man, seeing Peter and John, asked an alms; then Peter, fixing his eyes upon him, said : "Look, Silver and gold I do not have, but what I have I give thee, in the name of Jesus Christ Nazareth, walk!"
28:38
E presolo per la mano destra lo sollevò, e in quell'istante le piante e le caviglie dei piedi gli si raffermarono ed in un salto si sollevò.
And he took him by the right hand, lifted him up, and immediately the plants of his feet and ankles received strength and in a jump he stood up.
28:53
Nel "risanamento dello storpio" e "resurrezione di Tabità", Masolino affresca due scene diverse, che si svolgono in luoghi diversi e in tempi diversi.
In the "Restoration of the lame man" and "Resurrection of Tabitha", Masolino frescoes two different scenes, which take place in different places and at different times.
29:03
Lo storpio si trova davanti alla porta del tempio di Gerusalemme, Tabità viene resuscitata a Jaffa. Il tutto è inserito nello scenario della Firenze quattrocentesca.
The cripple is located at the front door of the temple of Jerusalem, Tabitha is resurrected in Jaffa. Everything is included in the scenario of 15th-century Florence.
29:20
Il realismo con il quale Masolino raffigura le case con le vesti appese alle finestre, le scimmiette sui davanzali, le vie e la piazza con gli anziani sulla porta di casa e le madri con i bambini per mano, mostra con evidenza la volontà del pittore di affermare la continuità del tempo e dello spazio nel nome di Dio, attualizzando al suo tempo i miracoli operati da Pietro.
The realism with which Masolino depicts housed with laundry hanging in the windows, the monkeys on the sills, the streets and the square with the elderly at the door and mothers with children by the hand, clearly shows the painter's will to affirm the continuity of time and space in God's name, setting the miracles performed by Peter in his time.
30:12
Appena Pietro fu arrivato a Jaffa, gli si fecero incontro tutte le vedove in pianto e gli mostravano le tuniche e i mantelli che Tabità confezionava come opere di bene quando era in vita.
As soon as Peter arrived in Jaffa, came to meet him all the widows weeping and showing him the robes and mantles that Tabitha made as good works during her lifetime.
30:28
Pietro si raccolse in preghiera, quindi, rivolto alla salma disse: "Tabità, alzati" ed essa aprì gli occhi e si seppe in tutta Jaffa e molti credettero per questo.
Peter gathered in prayer, then, turning to the corpse he said, "Tabitha, arise" and she opened her eyes and it was known throughout Jaffa and many believed for this.
30:54
Nella "resurrezione di Tabità" e nella rappresentazione della Firenze del Quattrocento, Masolino dedica grande attenzione agli abiti, il che probabilmente ha qualche riferimento con Felice Brancacci, il mercante di sete committente degli affreschi.
In the "resurrection of Tabitha" and in the representation of 15th-century Florence, Masolino pays great attention to clothes, which probably has some reference to Felice Brancacci, the silk merchant commissioning the frescoes.
31:20
In particolare, nelle due figure di gentiluomini che passeggiano sulla piazza, Masolino sembra quasi evidenziare una fase di transizione nell'economia e nella moda di quegli anni.
More specifically, in the two figures of gentlemen who walk in the square, Masolino seems to highlight a transition in the economy and fashion of those years.
31:34
Uno veste di lana, il tessuto della tradizione, è un fine panno rosato, foderato di scoiattolo; il copricapo però è di seta.
One is dressed in a woolen garment, the fabric of tradition, it is a fine pinkish cloth, lined with squirrel; the headgear, however, is made of silk.
31:55
L'altro indossa una cioppa di preziosissimo velluto, un drappo di seta tra i più belli e costosi fra quelli lavorati in Firenze, che costituiranno la ricchezza futura della città.
The other wears a mantle of precious velvet, a silk cloth among the most beautiful and expensive among those processed in Florence, which will form the future wealth of the city.
32:53
Molti miracoli e prodigi avvenivano fra il popolo per opera degli Apostoli, tanto che molti portavano gli ammalati poiché speravano che quando Pietro passava la sua ombra coprisse qualcuno di loro.
Many signs and wonders were done among the people by the hands of the Apostles, and many brought their sick because they hoped that when Peter passed, his shadow might fall on some of them.
33:07
Siffatti Pietro, il principe degli apostoli, curava gli infermi non solo attraverso il tocco della mano, ma con un prodigio più grande, "quod per maius" attraverso l'ombra.
Indeed, Peter, the Prince of the Apostles, healed the sick, not only through the touch of the hand, but with a bigger miracle, "quod per maius" through his shadow.
33:21
E invero, fratelli, nel dipinto il miracolo accade sotto gli occhi dei nostri fedeli e dei mendicanti e storpi, che chiedono la carità davanti alla nostra chiesa.
And indeed, brethren, in the painting the miracle happens under the eyes of our people and beggars and cripples, who beg in front of our church.
33:35
Là, dove il principe degli apostoli è già passato, due uomini si sono già alzati, ma un altro infelice inginocchiato implora la grazia divina che lo ha già raggiunto, poiché l'ombra di Pietro l'ha toccato.
There, where the prince of the apostles has already passed, two men have already raised, but another unhappy one on his knees is imploring the grace of God, that he has already achieved, since Peter's shadow touched him.
33:48
L'ultimo dei sofferenti, con gli occhi sgranati e il cuore colmo di speranza, attende l'attimo in cui potrà rialzarsi, perché tale è la potenza dell'ombra di Pietro.
The last of sufferers, with wide eyes and a heart full of hope, is waiting for the moment when he can get up, because such is the power of the shadow of Peter.
34:09
Masaccio, per sottolineare l'effetto prodigioso della sola sua ombra, fa tacere sia Pietro che Giovanni. I loro volti sono immobili, l'incedere solenne.
Masaccio, to emphasize the prodigious effect of his shadow, makes both Peter and John silent. Their faces are immobile, the gait solemn.
34:24
La mano sinistra degli apostoli è avvolta nel mantello, la mano destra di Pietro è abbandonata, quasi inerte, lungo il corpo.
The left hands of the apostles are wrapped in their mantle, the right hand of Peter is abandoned, almost motionless, along his body.
34:33
Giovanni e Pietro sono appena usciti dal tempio in fondo alla strada, che somiglia a una chiesa, con il campanile che svetta in un rettangolo di blu.
John and Peter have just come out of the temple down the street, which looks like a church with a bell tower that stands out in a blue rectangle.
34:53
Gli spettatori del Quattrocento, abituati a decifrare il mondo dei simboli, comprendevano il messaggio dell'affresco, che stabilisce un rapporto tra la virtù miracolosa di Pietro, la chiesa-tempio e il cielo, vera origine di tale virtù prodigiosa.
Viewers of the 15th century, used to decipher the world of symbols, understood the message of the fresco, which establishes a relationship between the miraculous virtue of Peter, the church-temple and heaven, the true origin of this prodigious power.
35:25
Oggi, fuorviati come siamo dalle presenze dell'altare marmoreo e della balaustra settecenteschi, non sempre si riesce a cogliere come le due scene di "San Pietro che risana gli infermi con l'ombra", e della "distribuzione dei beni e morte di Anania" fossero idealmente legate in un'unica composizione, il che appare evidente dal convergere delle linee di fuga prospettiche.
Today, since we are misled by the presence of the altar and the marble balustrade of the 18th century, we cannot always understand that the two scenes of "St. Peter healing the sick with his shadow," and the "Distribution of goods and Death of Ananias" were ideally linked in a single composition, which is evident from the converging of perspective flight lines.
35:54
"Sint vobis omnia communia" è la nostra regola, la regola dell'ordine del Carmelo, che ricorda ai nostri confratelli la comunione dei beni, il dovere dell'elemosina e la carità, come Pietro ci mostra.
"Sint vobis omnia communia" is our rule, the rule of the Carmel order, which reminds our brothers the communion of goods, the duty of almsgiving and charity, as Peter shows us.
36:17
Nessuno di coloro che erano venuti alla fede diceva di sua proprietà quello che gli apparteneva, ma ogni cosa era fra loro comune. Quanti possedevano campi o case li vendevano, portavano l'importo e lo deponevano ai piedi degli apostoli, quindi veniva distribuito.
None of those who had come to the faith called his own property what belonged to him, but everything was held in common. Those who were possessors of lands or houses sold them, and brought the proceeds and laid it at the apostles' feet, and distribution was made.
36:45
Un uomo di nome Anania volle tenere per sé parte dell'importo. Pietro disse: "Anania, tu non hai mentito agli uomini ma a Dio!" All'udire queste parole Anania cadde a terra e spirò.
A man named Ananias wanted to keep some amount for himself. Peter said, "Ananias, thou hast not lied to men but to God!" Hearing these words Ananias fell down and died.
37:18
Masaccio vi dipinse anco la "Resurrezione del Figliolo del Re", fatta da San Pietro e da San Paolo, ma quest'opera fu poi terminata che era stata interrotta, non so se per la morte di Masaccio o se per altro accidente, da Filippino Lippi che portava grande amore a queste pitture e quivi si esercitava di continuo nel disegnare.
Masaccio painted there also "The Resurrection of the Son of the King", made by St. Peter and St. Paul, but this was finished after it was interrupted, I do not know if for the death of Masaccio, or for another accident, by Filippino Lippi who had great love for these paintings, and there he practiced continuously in drawing.
37:51
La "Resurrezione del figlio di Teofilo" e "San Pietro in cattedra" sono due episodi che si svolgono entrambi ad Antiochia ma in momenti diversi.
"The Resurrection of the Son of Theophilus" and "Saint Peter on the throne", are two episodes that take place both at Antioch but at different times.
37:59
La critica è concorde nell'attribuire a Masaccio tutta la scena di San Pietro assiso in cattedra e presumibilmente sempre a Masaccio vanno attribuiti la figura di Teofilo in trono, San Pietro, parte degli astanti che assistono alla risurrezione e lo sfondo architettonico.
Critics are unanimous in attributing to Masaccio the whole scene St. Peter seated on a chair and presumably always to Masaccio can be ascribed the figure of Theophilus enthroned, St. Peter, part of the bystanders who witness the resurrection and the architectural background.
38:18
In questo episodio Filippino Lippi, fra il 1481 e il 1482, effettuerà un vero e proprio intervento di restauro affrescando volti nuovi di personaggi del suo tempo che assistono al miracolo di Pietro.
In this episode, Filippino Lippi, between 1481 and 1482, will make a true restoration, frescoing new faces of characters of his time attending the miracle of Peter.
38:34
Questi rifacimenti si erano resi necessari perché dall'affresco, probabilmente, erano stati rimossi ritratti di Felice Brancacci e dei suoi familiari, vittime del suo entourage socio-politico a seguito dell'esilio di quest'ultimo da Firenze.
These alterations were made necessary because from the fresco, probably, had been removed portraits of Felice Brancacci and his relations, victims of his socio-political entourage as a result of his exile from Florence.
38:50
Nell'episodio di San Pietro in cattedra Masaccio intenzionalmente fa incarnare la chiesa nei frati dell'ordine carmelitano.
In the episode of Saint Peter, Masaccio intentionally embodies the Church in the Carmelite friars.
39:00
Nel gruppo di fedeli che compare alla destra del santo la critica quasi unanime riconosce lo stesso Masaccio e gli artisti a lui più affini culturalmente: Brunelleschi, Leon Battista Alberti e Masolino.
In the group of faithful who appears to the right of the saint, critics almost unanimously recognize Masaccio himself and artists most similar to him culturally : Brunelleschi, Leon Battista Alberti and Masolino.
39:25
Intanto, intorno all'anno 1435, Felice Brancacci, mercante potentissimo, ricco e assai stimato, fussi esiliato da Firenze stessa e di poi dichiarato ribelle.
Meanwhile, around the year 1435, Felice Brancacci, powerful, rich, and highly esteemed merchant, was exiled from Florence and then declared a rebel.
39:41
Imperocchè nessuno della famiglia si potette occupare della cappella che per la pace del nostro ordine venne dedicata alla Madonna del Popolo e la di Lei immagine veneratissima fu qui collocata con il suo tabernacolo.
For this reason, none of the family was able to take care of the chapel, that for the peace of our order was dedicated to the Madonna del Popolo and her venerated image was placed here with her tabernacle.