LogoLogo

Alice and Helen Kessler

Alice and Ellen Kessler (Nerchau, August 20, 1936) are German dancers and singers, popular as the "Kessler Twins" in Italy (but also in France and Germany), especially in the 1960's and 70's.
Alice and Helen Kessler
The Kessler twins arrived in Italy on 16 January 1961, the same day of the opening of the Leonardo da Vinci airport, and found a very different, more simple Italy. Alice and Ellen are really a piece of history of Italian variety and society, they became an Italian icon of the economic boom, millions of Italians were enchanted by their Teutonic verve and their long legs. And in Italy Alice and Ellen found fame, success, love.

"I know why Italians still love us after all this time, those who stop us on the street tell us so, it is because we represent better shows, a better television, but also an Italy that is no more and that perhaps people regret."

From the TV program "Figu, album di persone notevoli", portraits of famous people who marked Italian history. A program by Peter Freeman and Alessandro Robecchi, edited by Erica Vitellozzi, montage Stefano Nisti. [You Tube channel: NistiStefano].

[The video is not seen well with Internet Explorer 8 - in case watch it on YouTube directly].
Follow ItalyHeritage on Facebook:

0:25
La notte è piccola per noi
Troppo piccolina
C'è poco tempo per ballar...
The night is short for us
Too short
There is little time to dance...
0:32
"Due paia di gambe con una testa sola", disse di loro Ennio Flaiano, e così per forza di cose diventa doppia anche la "Figurina" di oggi, quel che conta è la sincronizzazione.
"Two pairs of legs with one head," said Ennio Flaiano of them, and so inevitably gets double also today0s "card", what matters is the timing.
0:45
Alice ed Helen Kessler, categoria "ballerine"... ma di più, categoria "TV italiana degli anni '60" qualcosa a metà tra la nostalgia e il mito e naturalmente... "che gambe!"
Alice and Helen Kessler, category " dancers"... but more, category "Italian TV of the 60s" something between nostalgia and myth and of course... "What legs!"
0:58
Nascono a Nerchau, in Germania 1936. Studiano danza fin da piccole, anche al teatro dell'Opera di Lipsia.
They were born in Nerchau, Germany, in 1936. They studied dance from an early age, also at the theater of the Leipzig Opera.
1:06
Hanno diciott'anni, è il 1954, quando il padre le porta al di là dal muro, nella Germania Ovest, una fuga in piena regola.
They were eighteen, it is 1954, when their father takes them to the other side of the wall, to West Germany, a true escape.
1:16
Loro alte, bionde, belle, ballano. Al "Palladium" di Duesseldorf prima e poi al "Lido" di Parigi, "Bluebelle Girl", un posto niente male nell'immaginario maschile dell'epoca.
They are tall, blonde, beautiful, they dance. At the"Palladium", Düsseldorf first and then at the "Lido" in Paris, "Bluebelle Girls" a very good role in the imagination of men at the time.
1:29
Partecipano all'Eurofestival per la Germania, perché cantano anche, le Kessler; e poi il salto in Italia. Teatro leggero, qualche film ma anche il teatro vero, impegnativo, Brecht, per esempio.
They participate to Eurofestival for Germany, because they also sing, the Kesslers, and then come down to Italy. Light theater, some movie, but also real, challenging theater, Brecht, for example.
1:42
In America non sfondano, girano un film, si conquistano una copertina sul "Time", ma finisce lì. È chiaro che la loro Hollywood è a Roma in Via Teulada, a casa di "mamma Rai".
In America they do not reach success, they act in a movie, win a cover on "Time", but that's all. It is clear that their Hollywood is in Rome, in Via Teulada, the home of "Mamma Rai".
1:53
Gli italiani le vedono la prima volta nel 1961, in "Giardino d'inverno" varietà di Antonello Falqui con Don Lurio, il maestro Canfora, il Quartetto Cetra.
Italians see them for the first time in 1961, in "Giardino d'inverno" a variety by Antonello Falqui with Don Lurio, maestro Canfora, the Quartetto Cetra.
2:04
Poi arriva "Studio Uno", il "Dadaumpa", "La notte è piccola per noi" e poi Canzonissima, e tutto il resto. Ricostruire l'immaginario non solo televisivo italiano degli anni Sessanta senza sorelle Kessler non è possibile.
Then comes the "Studio Uno", the "Dadaumpa ", "The night is short for us" and then Canzonissima, and everything else. To reconstruct the Italian imagination not only in television of the sixties, without the Kessler sisters, is not possible.
2:19
Loro rimangono teutoniche e nibelunghe, anche quando lavorano in teatro con Garinei e Giovannini, anche quando recitano nel Carosello delle calze Omsa, "che gambe!", appunto.
They remain Teutonic and Nibelung, even when working in the theater with Garinei and Giovannini, even when they recite the Carosello spot for Omsa tights, "what legs!", exactly.
2:31
Basta poco a scatenare le fantasie degli italiani, ma senza malizia o ammiccamenti, senza volgarità.
Very little is needed to trigger the imagination of the Italians, but without malice or winks, without vulgarity.
2:37
Anche gli amori son italiani: Alice accanto a Enrico Maria Salerno per qualche anno, Ellen compagna di Umberto Orsini per lungo tempo.
Also their loves are Italian: Alice with Enrico Maria Salerno for a few years, Ellen a partner Umberto Orsini for a long time.
2:47
Poi, a quarant'anni, una copertina di Playboy, niente male, il ritorno in Germania, a Monaco di Baviera con frequenti puntate italiane per l'infinito repertorio dei ricordi e nell'eterno, un po' stucchevole "com'eravamo" televisivo nazionale.
Then, at forty, a cover on Playboy, not bad, the return to Germany, to Munich in Bavaria with frequent Italian trips for the endless repertoire of memories and the eternal, a bit sickly, "the way we were" on national television.
3:03
E loro, anche dopo i 70, fresche e spontanee come allora, quattro gambe e un cervello, come diceva Flaiano, ma per l'Italia del boom, quella che ogni anno aspettava le tedesche sulla spiaggia di Rimini, quella che si dibatteva fa il sogno esotico delle stangone bionde e la realtà bacchettona del tempo molto, molto di più.
And they, even in their seventies, fresh and spontaneous as then, with four legs and one brain, as Flaiano said, but for the Italy of the economic boom, the Italy that every year used to wait for the German girls on the Rimini beach, that struggled between the dream of exotic tall blondes and the bigoted reality of the time, much, much more.
3:28
Dicono le gemelle Kessler di non essersi mai considerate icone sexy; forse parlano da donne d'Europa, mentre l'Italia del boom economico le vedeva così, eccome! Sulle loro gambe anche si combatterono piccole guerre di posizione, nella trincea stretta, un po' ridicola, del comune senso del pudore.
The Kessler twins say that they never considered themselves sexy icons ; perhaps they're speaking as European women, while economic booming Italy saw them like that, and how! About their legs even small position wars were fought, in the narrow a little ridiculous trench of common decency.
3:47
Nei corridoi della RAI, raccontano le gemelle, c'era sempre il misterioso "uomo delle mutande", dicevano che fosse del Vaticano. Ci guardava i costumi di scena e le gambe, studiava i copioni "questo si può dire, quell'altro non lo puoi indossare".
In the RAI corridors, the twins tell, there was always the mysterious "man of pants", they they said he was from the Vatican. He looked at our costumes and legs, studied the scripts "this can be said, that you cannot wear."
4:02
Le gambe delle Kessler comunque erano un'ossessione per tutti, per il desiderio, forse per la pubblicità Omsa, anche, ma anche per i funzionari RAI, che alla fine imposero loro calze scure e pesanti di nylon nero. "Va bene il boom, va bene il ballo, ma per carità, non esageriamo!"
The legs of the Kesslers, however, were an obsession for everybody, for the desire, perhaps for the Omsa advertising, too, but also for RAI managers, who eventually obliged them to wear dark stockings, of heavy black nylon. "Okay for the economic boom, okay for the dancing, but for goodness sake, let us not exaggerate!"
4:28
Alcune foto senza veli, innocentissime a vederle oggi, più la sensazione di trovarsi davanti a donne libere ed emancipate, più le luci del varietà del sabato sera. Forse bastava questo all'immaginario erotico degli italiani seduti in poltrona.
Some photos without veils, totally innocent to see them today, plus the feeling of being in front of free, emancipated women, and what's more, the lights of varieties on Saturday evening. Perhaps this was enough for the erotic imagery of Italian men in their armchairs.
4:39
Ma poi a ben vedere di erotico non c'era nulla, a meno di non considerare ammiccanti strofe e versi come "oh, dimmi di sì, andiamo ancora al Bois de Boulogne, ceniamo ancora con pollo e champagne"
But then in hindsight there was nothing erotic, unless you consider as erotic some stanzas and verses like, "Oh, tell me yes, let's go again to the Bois de Boulogne, let's have dinner again with chicken and champagne"
4:55
Che tenerezza, piccoli sogni di terre lontane: "hello boys,
traversando tutto l'Illinois
valicando il Tennessee
anche senza indugio siamo qui
a cantare il Da-da-un-pa".
What tenderness, small dreams of distant lands: " hello boys,
traveling throughout Illinois
crossing the Tennessee
without delay we came here
to sing Da-da-un-pa."
5:08
Altri tempi altre gambe, e un'altra figurina e stavolta, eccezionalmente, doppia!
Other times, other legs, and another memory card, and this time, exceptional, a double one!