LogoLogo

Interview to Federico Fellini

Interview to Federico FelliniIn a vintage interview of 1959 on the set of "La Dolce Vita" Federico Fellini talks about his experience with producer, the autobiographical themes of "La Dolce Vita" and some funny episodes during the shooting of the celebrated movie.
Federico Fellini (Rimini 1920 - Rome 1993) was among the most influential filmmakers of the 20th century.

Language corner: "stravaccato" is an Italian expression to describe people lazingly sitting or sprawling, derived from the term "vacca"= cow.

Follow ItalyHeritage on Facebook:

0:09
A Piazza San Pietro, ultimo colpo di manovella al film di Federico Fellini Lo Sceicco Bianco...
In St. Peter's Square last shot of Federico Fellini's film The White Sheik ...
0:15
- che cosa ha voluto dimostrare con il suo sceicco bianco?
- io non ho voluto dimostrare un bel niente! Non ho messaggi da inviare all'umanità, non m'interessa proprio.
- What did you want to demonstrate with your White Sheik ?
- I did not want to demonstrate anything! I do not have messages to send to mankind, I do not care about that really.
0:24
Ecco, se debbo essere proprio sincero, io ho cercato soprattutto di fare un film divertente, anzi, soprattutto un film per divertire, perché vedi, - spero proprio che nessun produttore sia in ascolto - io considero il cinematografo un giocattolo meraviglioso, un favoloso passatempo.
That is, if I have to be really honest, I have mostly tried to make an amusing movie, and perhaps most importantly a film to entertain, because you see, - I really hope that no producer is listening - I consider the cinema a wonderful toy , a fabulous pastime.
0:43
Dato che consideri fare il cinema un divertimento, ti preoccupa l'esito del film, o no?
As you consider making movies a fun, are you worried about the outcome of the movie, or not?
0:49
Se il film avesse un enorme successo, voglio dire se piacesse proprio a tutti, penso che ne sarei profondamente preoccupato... mi auguro che piaccia abbastanza per avere la possibilità di farne degli altri.
If the film had a huge success, I mean if really everybody liked it, I think I would be deeply concerned ... I hope it is liked enough to have the opportunity to make others.
1:03
Proprio qui a Fontana di Trevi abbiamo preso appuntamento questa sera con un nostro amico che in questi ultimi anni ha avuto molta fortuna.
Right here at Fontana di Trevi we made an appointment this evening with a friend of ours who in recent years has had a lot of luck .
1:11
Un amico che negli anni del dopoguerra guadagnava la vita scrivendo articoli umoristici, disegnando, e incidendo su dei dischi la voce dei soldati americani, di quei soldati cioè che volevano spedire ai parenti lontani un loro ricordo.
A friend who in the postwar years made his living writing humorous articles, drawing, and recording on disks the voice of American soldiers, those soldiers that wanted to send to faraway relatives a memory of them.
1:27
La prima giovinezza di questo nostro amico la conoscete anche voi perché avete l'avete vista in un film che era molto autobiografico, cioè ne "I Vitelloni".
The early youth of our friend you know it already since you saw it in a film that was very autobiographical , that is in "I Vitelloni".
1:34
A questo punto avete capito che stiamo parlando di Federico Fellini che ci ha invitati ad assistere alla ripresa de "La dolce vita", il film che sta girando in questi giorni e questa è appunto una delle scene principali.
At this point you must have realized that we are talking about Federico Fellini, who invited us to attend the shooting of "La dolce vita", the film that he's shooting these days and this is precisely one of the main scenes.
1:49
Ciao Federico, dunque vedo che c'è qui un uomo nella fontana...
- Vuoi sapere chi è? Sto girando una scena con Anita Ekberg, che è una delle protagoniste del film che sto girando, La Dolce Vita...
Hello Federico, so I see there's a man here in the fountain...
- Want to know who that is ? I'm shooting a scene with Anita Ekberg, who is one of the protagonists of the film that I'm shooting, La Dolce Vita ...
2:04
È la scena in cui questa ricca americana, esaltata dalla bellezza di Roma, proprio alla fontana di Trevi, una notte, ed entra a prendere un bagno.
It is the scene where this rich American, excited by the beauty of Rome, just into the Trevi Fountain, one night, gets to take a bath.
2:16
Noi stiamo riprendendo i fuochi e le misure esatte e i tempi precisi, e quindi non potendo continuamente mettere a mollo Anita, mettiamo una controfigura maschile.
We are taking up the focus and the exact measurements and precise timing , and then since we cannot always soak Anita in the water, we put a male stunt.
2:25
Ho capito! Beh, io ti vedo qui in piena attività ma lo sai che quando ti vedo lavorare penso anche all'altro lavoro, quello più grosso che tu fai, di preparazione.
I get it! Well, I see you here in full swing but you know, when I see you at work I also think of another work you do, the bigger one, to prepare .
2:33
So che anche adesso che tu hai successo, sei conosciuto devi sempre affrontare un po' le titubanze dei produttori.
I know that even now that you are successful, you're well-known, you always have to deal a little with hesitations of producers.
2:41
A questo sono abituato, qualora non accadesse, siccome sono anche un po' superstizioso penserei che il film non avrebbe il successo dei precedenti quindi accetto di buon grado tutte le difficoltà che contraddistinguono sempre l'inizio di un film.
To this I am used to, if that shouldn't happen, since I'm also a bit superstitious I would think that the film would not have the success of the previous ones, so I willingly accept all the difficulties that always mark the beginning of a film.
2:57
Anche in questo film qui ci sarebbero perplessità, preoccupazioni, allarmi, ma poi alla fine...
Also in this movie here there would be doubts , worries, alarms, but then in the end
3:03
Appena allora se puoi darci un po' di tempo mentre stai preparando l'inquadratura e andiamo ...........
Then as soon as you can give us a bit of time while you're preparing the shot and go...........
3:22
Dunque Federico tu hai parlato di... sempre di quelle difficoltà che incontri quando incominci, un po' in tutti i film. Parliamo di questo, di "La dolce vita" - ci stava mi sembra un produttore che ha addirittura tentato il suicidio...
So you, Federico, talked about... always those difficulties you encounter when you begin, a bit in all movies. Let's talk about this one, "La dolce vita" - it seems to me there was a producer who even tried to commit suicide...
3:33
Ah, tu vuoi dire quella storia dell'inchiostro? Sì, c'è stato un produttore, così sul piano dello scherzo, però in questo momento era così preoccupato, insomma, sul modo come io volevo realizzare il film
Ah, you mean the story of the ink? Yes, there was a producer, so on a joking level, but at that moment he was so worried, in short, about the way that I wanted to make the film
3:49
e ha detto che piuttosto che fare il film si sarebbe suicidato. E siccome l'unica arma a portata di mano in quel momento era una bottiglietta d'inchiostro, se l'è portato alla bocca per avvelenarsi, però lui credeva che ci fosse il tappo sopra ... siccome non c'era il tappo s'è un po' macchiato la camicia.
and said that rather than make the film he would commit suicide. And since the only weapon at hand at that time was a bottle of ink, he took it to his mouth to poison himself, but he believed that there was the cap over it ... since there was no cap he just stained his shirt a little.
4:03
Però questo fatto è stato così simpatico in definitiva, cioè era indice di un temperamento, di un estro veramente invogliante, per cui ho deciso proprio in quel momento lì di fare il film con quel produttore.
But this fact was so nice in the end , that is, it was a sign of character, a truly inspiring genius, so I decided exactly at that moment there to do the film with that producer.
4:15
Il quale a parte questa faccenda dell'inchiostro è veramente un produttore in gamba, perché questo copione che è stato così - che ha provocato tanta inquietudine, perplessità, rancori, è stato capito in maniera abbastanza precisa, insomma, subito, sono stato contento che l'ho fatto con lui.
Who, apart from this matter of the ink is really a great producer, because this script that was so - that caused so much anxiety, confusion , resentment, it was understood quite precisely, then, at once, I was glad that I did it with him.
4:32
Questo qui, Federico, sarà anche questo un film autobiografico, un po' come tutti gli altri, cioè ci sarà qualche episodio della tua vita che si può riconoscere?
This here, Federico, will this also be an autobiographical film, a bit like every other else, that is, will there be some episode in your life that can be recognized?
4:38
Sì, è un pochino, è un pochino un seguito ideale de "I Vitelloni", cioè Morandi è arrivato in città, è diventato un giornalista abbastanza importante, ha fatto carriera a modo suo.
Yes, it's a little bit, a little bit is an ideal sequel of "I Vitelloni", that is, Morandi has come to the city, he has become a quite important journalist, he made a career in his own way.
4:50
E il film è un po' così il racconto delle sue avventure giornalistiche, della sua vita privata, nella sua Roma, in questa Roma che abbiamo conosciuto negli ultimi tre o quattro anni, insomma, una specie di esplosione sgangherata in tutte le direzioni.
And the film is a bit therefore the story of his journalistic adventures, his private life, in his Rome, this Rome that we have known in the past three or four years, in short , a sort of ramshackle explosion in all directions.
5:09
... personaggi, con incontri straordinari, ed è un pochino, sì, in questo senso qui è anche un film un po' autobiografico, è un pochino la somma delle esperienze, degli incontri che io ho vissuto in questi ultimi 2-3 anni
...characters, with extraordinary meetings, and it's a little bit, yes, in this sense here it is also a bit autobiographical film, it's a little bit the sum of experiences, the encounters that I have had in the last 2-3 years
5:22
avendo viaggiato così attaccato ai miei film per tutto il mondo, sono stato costretto a fare, insomma, è quindi un po' la vita degli aeroporti, delle partenze improvvise, degli incontri straordinari, dei personaggi eccezionali...
having traveled so attached to my movies all over the world, I was forced to lead a life, in short, it is therefore a bit a life of airports, sudden departures, extraordinary encounters, exceptional characters...
5:35
Una febbre così di vita intesa un po' proprio come pubblicità, ecco,
A fever of life seen as a bit just like advertising , here
5:40
Vedo che questa sera qui è venuta molta gente, appunto attirata dalla grande scena
I see this evening here a lot of people have come, in fact attracted by the big scene
Siamo sempre seguiti da una platea di romani, che ci segue con molta simpatia, per esempio questa sera c'è una scena così abbastanza divertente con Anita Ekberg che si tuffa nella Fontana di Trevi... soprattutto se mi permetti, ti devo domandare scusa che mi stanno chiamando...
We are always followed by an audience of Romans, who follow us with great nicety, for example, tonight there's a scene, funny enough, with Anita Ekberg who dives into the Trevi Fountain ... especially if you allow me, I have to ask excuse that they are calling me ...
6:07
per tutta la notte vedere le esigenze del personaggio Anita è rimasta nelle acque della fontana, obbedendo agli ordini del regista.
throughout the night, to fulfil the needs of the character, Anita stayed in the waters of the fountain, in obedience to the orders of the director.
6:16
Anita è svedese e da vera vichinga non teme il freddo, ma all'alba quando è uscita dalla fontana non abbiamo avuto il coraggio di chiederle di restare ancora un poco per la nostra intervista.
Anita is Swedish and as a true Viking she can stand the cold, but when at dawn she came out of the fountain we did not have the courage to ask her to stay a little longer for our interview.
6:28
E la folla che incuriosita si era radunata ha visto così che la vita delle attrici non è fatta soltanto di cocktail party e di feste mondane.
And the curious crowd that had gathered saw in this way that the lives of actresses are not made up solely of cocktail parties and social events.
6:49
Hai scritto ad un amico - l'idea de "la dolce vita" mi è venuta vedendo una donna vestita come un carciofo - e devo aver detto qualcosa sul carciofo - adesso non mi ricordo se era proprio a forma di carciofo o se poteva essere qualche altro ortaggio.
You wrote to a friend - the idea of "La dolce vita" came to me seeing a woman dressed as an artichoke - and I must have said something about the artichoke - I do not remember now if she was really in the shape of an artichoke or if it could be some other vegetable.
7:00
In una mattina di sole, a Via Veneto, questa figurina così ritagliata di donna, può avere fatto scattare tutta una serie di sensazioni che avevano a che fare con la Roma aristocratica, la frequentazione degli ambienti in cui si svolgono i rituali cinematografici, l'Hotel Excelsior, il Grand Hotel, gli americani...
On a sunny morning, in Via Veneto , this figure so clearly cut of a woman, may have triggered a series of sensations that had to do with aristocratic Rom , the attendance of the environments where movie rituals take place, Hotel Excelsior , the Grand Hotel , the Americans ...
7:28
Con Federico Fellini e con il produttore Peppino Amato, stiamo passeggiando qui in Via Veneto - veramente questa è una serata speciale, ci sono un po' tutti questa sera...
With Federico Fellini and producer Peppino Amato, here we are walking in Via Veneto - this really is a special evening , there is everybody tonight ...
7:36
C'è Pierre Brasseur, accanto ad Anita Leminti, Anna Maria Alegiani accanto a Querida, c'è luise Reiner, è una Via Veneto speciale, come potete vedere da queste costruzioni: sono state fatte a Cinecittà per il film di Federico Fellini.
There's Pierre Brasseur, next to Anita Leminti, Anna Maria Alegiani next to Queriva, there's Luise Reiner Via Veneto is a special, as you can see from these constructions : they were made at Cinecittà for the films of Federico Fellini.
7:50
Sì, Via Veneto è un po' il cuore del film, la maggior parte delle scene si svolgono in Via Veneto perché il protagonista, Marcello che è un giornalista, ha la redazione del giornale proprio sopra il Cafè de Paris
Yes, Via Veneto is a bit the heart of the film, most of the scenes take place in Via Veneto because the protagonist, Marcello, who is a journalist, has his newspaper office just above the Cafe de Paris
8:03
E Perché in Via Veneto c'è la possibilità di incontrare tutto il mondo sia romano che quello cosmopolita che si raduna appunto così stravaccato lungo i vari caffè di Via Veneto.
And because in Via Veneto there is a chance to meet the whole world, both Roman and cosmopolitan, that gathers precisely here, so sprawling along the various cafes of Via Veneto.
8:10
Alcuni campi lunghi li ho girati in Via Veneto, ma però per ragioni di traffico così ho ascoltato il consiglio di Peppino Amato, che fin dal principio mi ha detto"Guarda che tu a Via Veneto non puoi girare" io ho invece insistevo testardamente perché temevo di perdere qualche cosa girando in teatro...
Some long shots I filmed in Via Veneto, but, however, for traffic reasons I listened to the advice of Peppino Amato, who from the beginning said "to me "Look, you cannot shoot in Via Veneto" I stubbornly insisted instead because I feared to lose something by shooting in the studios ...
8:28
Così Amato mi ha messo a disposizione il più grande teatro di Cinecittà, e ha fatto fare una ricostruzione che come vedi veramente non ha niente da invidiare - cioè alla Via Veneto che tu ben conosci.
So Amato provided me the largest theater in Cinecittà, and ordered to make a reconstruction that really as you see has nothing to envy - that is, to the Via Veneto, which you know well.
8:37
E quindi ho potuto sbizzarrirmi e girare come se veramente fossi nella strada di Via Veneto con la differenza che ...c'è tutte le comodità di un teatro di posa.
And then I could play around and shoot as if I really were in the street of Via Veneto with the difference that... there's all the amenities of a soundstage.
8:44
L'architetto è molto bravo...
- L'architetto è bravissimo, ed è uno straordinario, fantasioso inventore, come vedi... per la trasfigurazione - l'architetto è Piero Gherardi ... mio collaboratore fin da "La Strada", "Cabiria" e de "La Dolce Vita"
The architect is very good ...
- The architect is exceptionally good , and he is an extraordinary, imaginative inventor , as you see ... for the transfiguration - the architect is Piero Gherardi ... My collaborator since "La Strada ", "Cabiria " and now "La Dolce Vita"
9:04
Che fai, Federico, mixi? Hai mixato? Sì, La Dolce Vita.
What are you doing , Federico , mixing ? Have you mixed? Yes, La Dolce Vita.
9:12
Ah, molto bene! Senti una cosa, quando sei nato tu?
Ah, very well! Listen, when were you born?
9:15
Sono nato il 20 gennaio 1931 -Credevo '32
I was born on January 20, 1931 - I thought it was 1932
9:21
Sono nato il 20 gennaio 1920, pensa quasi quarant'anni...
I was born January 20, 1920, think about it almost forty years old...
9:25
Dunque, senti una cosa, sei del segno del Capricorno
- sì, un capricorniano
- ecco capricorniano, io leggo qui che quelli nati sotto questo segno sono degli ambiziosi, vero?
So, listen, you're under the sign of Capricorn
- Yes, a capricornian
- Capricornian ok, I read here that those born under this sign are ambitious, are you?
9:37
Sì, però io sono nato a mezzanotte meno un quarto dell'ultimo giorno della costellazione del capricorno, se nascevo un quarto d'ora più tardi ero già nel nuovo segno zodiacale, quello dell'Aquario
Yes, but I was born a quarter to midnight of the last day of the constellation of Capricorn, if I was born a quarter of an hour later I was already in the new zodiac sign, Aquarius
9:44
Quindi c'ho i difetti dei capricorniani e i difetti di quelli nati sotto il segno dell'Aquario - ce l'hai tutti!
So I've got capricornian defects and the defects of those born under the sign of Aquarius - You've got them all!
9:53
Quindi.. c'è scritto qui anche, quindi sì, va bè, ambizioso... ecco, lo vedi? Gli Aquari sono quelli da cui trabocca purezza e serenità - quindi oltre che ambizioso sono anche un puro e sereno.
Well... it is written here too, so yes, yes well , ambitious ... here, you see? Aquarians are those from whom purity and serenity overflow - so as well as ambitious I am also pure and serene.
10:02
Passionale, freddo, distaccato, ironico... bel ritrattino! è un uomo... - no poi dice che antepongono gli interessi creativi a quelli affettivi
Passionate, cold, detached, ironic ... nice little portrait! It is a man... - no, Then here says, that they put creative before affective interests
10:12
No, questo qui non è vero, cosa vuol dire? Un tipo che a un certo momento per il suo lavoro è capace di... piantare amore, amici... no, non mi pare
No, this here is not true, what does that mean? A guy who at one point for his work he is capable of ... dumping love, friends ... no, I do not think so
10:25
Però adesso con tutto il bene che ti voglio e tutta la simpatia che ho per te mi lasci finire il mio lavoro mi fai un piacere...
But now with all the love that I have for you and all the sympathy I have for you, please let me finish my work, do me a favour ...
10:30
E io sai che faccio? Me ne vado!
And know what I'll do? I'm leaving!