LogoLogo

A visit to the Coliseum

The Coliseum, originally known as the Flavian Amphitheatre, is the largest amphitheater in the world.
A visit to the Coliseum
"Rome, with the Colosseum" (1816) is a painting by Fyodor Mikhaylovich Matveyev (b. 1758 - m. 1826) a Russian artist who lived a long time in Italy, where he also died.
Located in the center of Rome, it could hold between 50,000 and 80,000 spectators. It is the most impressive monument of ancient Rome that has come down to us, a symbol of the city of Rome and Italy. The Colosseo was built on a site just east of the Roman Forum. Its construction was begun by Vespasian in 72 AD and it was inaugurated by Titus in 80, with further changes under Domitian.

No longer in use after the 6th century AD, the huge structure was reused in various ways over the centuries, also as quarry material. The name "Colosseum" was derived from the nearby statue of the Colossus of Nero, and became widespread only in the Middle Ages. At the time of the Roman Empire, the building became a symbol of the imperial city and the expression of an ideology that fed entertainment to the people to obtain consensus.

The Coliseum visit is made by paleontologist, science writer and journalist Alberto Angela, in the RaiScienze TV program "Passaggio a Nord-Ovest".
Follow ItalyHeritage on Facebook:

0:20
Per cominciare, visiteremo il Colosseo, l'arena più grandiosa dell'Impero Romano. Ecco il più grande stadio di tutta l'antichità, si innalzava per quasi 50 metri, cioè quanto un edificio di 17 piani, e poteva contenere 50- forse 60mila spettatori, e la sua arena era almeno le dimensioni di un campo da calcio.
To begin with, we will visit the Coliseum, the most grandiose arena of the Roman Empire. That's the biggest stadium of all antiquity, it rose up to almost 50 meters (164 feet), that is, as high as a 17-storey building, and could hold 50 - maybe 60 thousand spectators, and its arena was at least the size of a football field.
0:40
Così doveva presentarsi allora: era bianchissimo, coperto di travertino, aveva quattro piani, e i primi tre avevano ognuno ottanta enormi arcate, che contenevano delle gigantesche statue. Era ellittico e non circolare, in modo da contenere più spettatori.
It had to appear like this at the time: it was very white, covered with travertine, had four floors, and the first three each had eighty huge arches, which contained gigantic statues. It was elliptical and not circular, so as to contain more viewers.
0:50
Il Colosseo di oggi è solo lo scheletro di quello di allora. Era internamente totalmente ricoperto di bellissime lastre di marmo bianco, e per fissarle si usavano delle staffe, dei chiodi di marmo, e non di ferro - se ne vede una ancora qui - perché il ferro avrebbe colato la ruggine su queste lastre.
Today's Coliseum is just a skeleton of what it was then. Inside, it was totally covered with beautiful white marble slabs, and to fasten them brackets were used, nails made of marble, not iron - if you can still see one here - because the iron would let rust go down on these plates.
1:20
Il Colosseo sta in piedi da duemila anni, eppure venne costruito in meno di dieci. Come ci riuscirono i Romani? Beh, con un trucco: ripeterono all'infinito una cosa che sapevano fare molto bene, e cioè l'arco.
The Coliseum has been standing for 2,000 years, and yet it was built in less than ten. How could the Romans do that? Well, with a trick: they endlessly repeated one thing that they could do so well, and that is the arch.
1:30
È un po' come se avessero sovrapposto vari acquedotti, in questo modo le forze si scaricavano perfettamente a terra. Ci vollero ben 100mila tonnellate di travertino e 300 di ferro. Perché il ferro?
It's a bit as if they had superimposed different aqueducts, in this way the forces were discharged to the ground perfectly. It took 100 thousand tons of travertine and 300 of iron. Why iron?
1:45
Beh, questa è un'altra astuzia. Allora, per far stare fermi due blocchi, come per esempio un capitello sopra una colonna, si scavavano delle nicchie con delle scanalature sulla superficie di uno di questi due blocchi, e all'interno di ognuna di queste nicchie si mettevano delle punte di ferro, simili alle punte di lancia.
Well, this is another trick. At the time, to keep two blocks to stay put, such as a capital over a column, they carved niches with grooves on the surface of one of these two blocks, and within each of these niches they placed iron tips, similar to spears.
2:00
Poi si posava il blocco soprastante, e nelle scanalature si versava del piombo fuso che immobilizzava la punta di ferro. Così i due blocchi non scivolavano più; si muovevano, se mai, solo in senso verticale - una soluzione ideale tra l'altro contro i terremoti.
Then they placed down the upper block, and into the grooves they poured molten lead which immobilized the iron tip. In this way the two blocks did not slipp anymore; they moved, if ever, only in a vertical direction - an ideal solution, moreover, against earthquakes.
2:20
Tutti i fori che vedete oggi sui blocchi furono fatti nel Medioevo proprio per cercare di portare via il piombo e il ferro.
All holes on the blocks that you see today were made in the Middle Ages just to try to take the lead and iron away.
2:30
L'accesso alle gradinate avveniva attraverso un efficacissimo sistema di scale e gallerie che consentivano al pubblico di sfollare in pochissimi minuti. Si emergeva sugli spalti da aperture dal nome curioso, "vomitoria", e l'effetto doveva essere impressionante.
The access to the stands was through an effective system of stairs and tunnels that allowed the public to evacuate in very few minutes. They emerged on the stands from openings with a funny name "vomitoria", and the effect must have been awesome.
2:45
La pendenza delle gradinate era di 37 gradi, e questo consentiva un'ottima visuale da ogni settore. I posti rispecchiavano la categoria sociale: in cima c'era il popolino, con un settore separato per le donne; e più si scendeva, più saliva lo status sociale. In prima fila sedevano magistrati, vestali, sacerdoti, soprattutto senatori.
The slope of the steps was 37 degrees, and this allowed a good view from every sector. The seats mirrored the social category: on top there was the populace, with a separate area for women, and the more you went down, the more the social status kept rising. In the lowest row sat magistrates, vestal virgins, priests, especially senators.
3:10
Siamo nel settore dei "VIP", per così dire, e si possono ancora vedere dei bellissimi pavimenti in marmo bianco, marmo di Carrara. E questo doveva essere un punto di gran passaggio, e lo si capisce perché il marmo, a forza dell'usura, diventò liscio, e per evitare gli scivoloni lo si picchiettò.
We are in the Vips' sector, so to speak, and you can still see beautiful white marble floors, Carrara marble. And this had to be a point of great transit, and you can understand it because the marble, by dint of wear, became smooth, and to avoid slips small holes were made in it.
3:30
In cima il Colosseo aveva una corona di 250 pali imponenti. Servivano per sostenere il velario, un'enorme copertura di teli che proteggeva gli spettatori dal sole.
At top the Coliseum had a crown of 250 impressive poles. They were used to support the curtain, a huge cover of sheets that protected the spectators from the sun.
3:45
Non è ancora chiaro come venisse tirato su, forse da un complesso sistema di argano, cime, catene e rotoli di vele. Per manovrarlo, erano necessari cento marinai della flotta imperiale.
It is still unclear how it was pulled open, perhaps by a complex system of winches, ropes, chains and rolls of sails. To operate it, one hundred sailors of the imperial fleet were necessary.
4:00
Per bere, esistevano delle fontanelle, e si vede ancora bene l'incavo che conteneva il tubo da cui sgorgava l'acqua che cadeva dentro a una vasca, oggi scomparsa.
To drink, there were fountains, and you can still see very well the recess that contained the pipe from which water flowed and fell into a basin, that today is not there any more.
4:15
Lo spettacolo aveva un programma preciso. Al mattino c'erano le belve, erano le cosiddette "venationes": si assisteva a cacce, lotte tra animali, per esempio un elefante veniva legato a un toro.
The show had a well-established program. In the morning there were wild beasts, they were the so-called "venationes": the audience saw hunts, fights between animals, for example an elephant was tied to a bull.
4:35
C'erano anche degli acrobati che saltavano sopra alle belve, cercando di non farsi azzannare, o si nascondevano dietro a delle porte, a volte girevoli come quelle degli alberghi. E infine guerrieri armati affrontavano leoni, orsi, leopardi. Immaginate il sangue freddo che ci voleva.
There were also acrobats leaping over the beasts, trying not to be bitten, or hiding behind a door, sometimes sliding doors as those in hotels. And finally armed warriors faced lions, bears, leopards. Imagine what cool head was needed.
4:50
Le corride attuali ricordano questi spettacoli, persino lo stadio è simile, e ci fanno capire la tensione e la violenza di quei momenti.
Current bullfights recall these shows, even the stadium is alike, and make us understand the tension and violence of those times.
5:00
Alle belve venivano gettati anche i condannati a morte: ladri, truffatori, assassini, stupratori. Il Colosseo era infatti un luogo di esecuzioni pubbliche. È poco noto, ma le belve selvatiche venivano addestrate ad attaccare l'uomo come avviene oggi con i cani da guardia.
To the beasts were thrown also those who were sentenced to death: thieves, swindlers, murderers, rapists. The Coliseum was in fact a place of public executions. It is little known, but the wild beasts were trained to attack humans as they do today with guard dogs.
5:10
Si poteva essere divorati da un leopardo, o incornati da un toro. Addetti tenevano ferma la vittima, e spingevano le belve se necessario.
One could be devoured by a leopard, or gored by a bull. Some attendants hold the victim still, and drove beasts if necessary.
5:30
Un mito da sfatare sono i cristiani. Qui al Colosseo non furono mai trucidati. Furono invece uccisi in massa in altre epoche o in altri anfiteatri.
One myth to dispel is about the Christians. Here at the Coliseum they were never killed. Instead, they were killed en masse in other times or in other amphitheatres.
5:45
Come tutti i teatri, anche il Colosseo aveva delle quinte, solo che, invece di averle ai lati, ce le aveva sotto. Ed è proprio da qui che comparivano gli effetti speciali: sotto la sabbia infatti c'erano due piani sotterranei.
Like all theaters, the Coliseum also had back stages, only instead of being in the sides, they were below. It is from here that special effects appeared: below the sand in fact there were two underground floors.
6:00
Uno degli effetti speciali più apprezzati era l'improvvisa comparsa sull'arena di belve e gladiatori, e il trucco erano degli ascensori, dei montacarichi, e si vedono ancora molto bene i binari di risalita.
Among the most popular special effects was the sudden appearance of gladiators and wild beasts on the arena, and the trick were lifts, service lifts, and you can still see very well the tracks.
6:20
Quando venivano azionati, andavano su velocissimi, grazie a un pesante contrappeso, e aprivano delle botole, e in una nuvola di polvere comparivano improvvisamente decine di gladiatori.
When they were driven, they went up very fast, thanks to a heavy counterweight, and opened hatches, and in a cloud of dust suddenly dozens of gladiators appeared.
6:45
Qui sotto insomma avremmo visto gabbie con leoni, ambienti con gladiatori pronti a combattere, ma anche molti uomini di fatica. Guardate infatti questo foro, questa struttura di piombo: è tutto quello che rimane di un potente argano a mano.
Below here, in short, we would have seen cages with lions, environments with gladiators ready to fight, but also many laborers. Look at this hole: this lead is all that remains of a powerful hand winch.
6:50
E ce n'erano molti, un po' ovunque. Decine di uomini li mettevano in funzione, facendo salire gradualmente e su dei piani inclinati le scenografie che comparivano così all'improvviso sull'arena.
And there were many, a little everywhere. Dozens of men put them into operation, rising gradually and on sloping planes the sets that appeared on the arena so suddenly.
7:10
E a mezzogiorno facevano la loro comparsa con una marcia trionfale i gladiatori. Immaginate cosa voleva dire, combattere con attorno cinquanta-settantamila persone che urlavano "Verbera! Jugula, Ure!" cioè, "Colpisci! Sgozza! Brucia!", e inservienti che davano colpi di frusta. Quando un gladiatore vacillava, la folla esultava, urlando "Habet! Hoc habet!" cioè "ora le prende!".
And at noon, with a triumphant march, the gladiators made their appearance. Imagine what it meant, to fight with around 50 - 70 thousand people shouting "Verbera ! Jugula, Ure" that is, "Strike! Cut the throat! Burn!", and attendants who gave flicks. When a gladiator was about to fall, the crowd rejoiced, yelling "Habet! Hoc habet!" that is "now he'll be hit".
7:40
E non c'era solo il sistema del pollice verso l'alto o il basso, per decidere la sorte dello sconfitto, si urlavano anche parole precise, come "Missum!" cioè "liberalo!" oppure "Jugula!" cioè "Taglia la gola!". Gli sconfitti mostravano allora la gola con incredibile autocontrollo, e aspettavano il colpo di grazia.
And there was not only the system of a thumb up or down, to decide the fate of the defeated, they also shouted aome words, such as "Missum ! " that is "set him free" or "Jugula!" That is "Cut his throat." The losers then would offer their throat with incredible self-control, and waited for the blow.
8:10
Il Colosseo cadde in disuso nel VI (sesto) secolo dopo Cristo. L'Impero Romano era tramontato, e la città svuotata. Nei secoli i suoi archi ospitarono artigiani, bottegai, ospedali, confraternite, eremiti con tanto di orto, persino un cimitero.
The Coliseum fell into disuse in the VI (sixth) century AD. The Roman Empire had set down, and the city was emptied. Over the centuries, its arches housed artisans, shopkeepers, hospitals, fraternities, hermits with orchard of vegetables, and even a cemetery.
8:25
I Papi invece lo usarono come cava di marmo e travertino, per costruire il Palazzo Barberini, il Campidoglio, Palazzo Venezia, e addirittura San Pietro.
The Popes instead used it as a quarry of marble and travertine, to build the Palazzo Barberini, the Capitol, Palazzo Venezia, and even St. Peter's.
8:35
Oggi il Colosseo è tornato ad attirare folle di spettatori, ma questa volta lo spettacolo è proprio lui!
Today, the Coliseum is once again attracting crowds of spectators, but this time the show is the Coliseum itself!