LogoLogo

Francesco Borromini

In a vintage documentary of the year 1955 we follow director Antonio Petrucci in a short tour of Borromini's masterpieces in Rome. 17th-century architect Francesco Borromini's bold creations are currently being rediscovered by scholars and students of architecture.
borromini
Francesco Borromini, an Italian-Swiss architect, was born Francesco Castelli in Bissone, September 27, 1599, and died of a self-inflicted wound in Rome on August 3, 1667. He was active almost exclusively in Rome, as one of the leading exponents of Baroque architecture.

The video is a creation of Istituto Luce.

[The video is not seen well with Internet Explorer 8 - in case watch it on YouTube directly].
Follow ItalyHeritage on Facebook:

0:26
Nell'operoso centro di Bissone, sul Lago di Lugano, nasceva Francesco Borromini, uno dei più grandi architetti di ogni tempo.
In the busy center of Bissone on Lake Lugano, Francesco Borromini was born, one of the greatest architects of all times.
0:36
Alla calma del paesaggio che egli vide da fanciullo fa contrasto l'arte rivoluzionaria del geniale innovatore - ecco la sua casa modesta.
The quietness of the landscape which he saw as a child is contrasted to the revolutionary art of the brilliant innovator - here's his modest home.
0:50
Ma fu in Lombardia, a Milano, dove lo spirito costruttivo ha dominato in ogni secolo, che l'artista trovò più vasto campo di esperienza.
But it was in Lombardy, Milan, where the building spirit dominated in each century, that the artist found a wider field of experience.
1:00
Roma lo attrasse come i maggiori artisti, e il Campidoglio, ideato da Michelangelo, fu, come egli confessava, la sua scuola.
Rome drew him as with all major artists, and the Campidoglio, designed by Michelangelo, was, as he admitted, his school.
1:08
Accanto a lui si affermava prepotente la fama di Gian Lorenzo Bernini che sarà il suo grande rivale.
Beside him there was the overbearing reputation of Gian Lorenzo Bernini, who was his greatest rival.
1:15
Per la famiglia Barberini lo scultore aveva dato vita a uno dei suoi primi capolavori, la Fontana del Tritone.
For the Barberini family, the sculptor gave birth to one of his early masterpieces, the Fontana del Tritone.
1:22
Oggi, in questo movimentato centro della città, possiamo ancora ritrovare le tracce dell'opera dei due artisti.
Today, in this bustling city center, we can still find traces of the work of the two artists.
1:36
Al tempo dell'architetto, queste strade moderne ed eleganti erano luoghi della periferia: qua e là i marmi ci ricordano gli stemmi, con le api dei Barberini.
At the time of the architect, these modern, stylish streets were suburban places: the marbles here and there remind us of the doat of arms, with the Barberini bees.
1:45
Nel grande palazzo di questa famiglia, i due artisti si incontrarono contemporaneamente al lavoro.
In the great palace of this family, the two artists met at the same time to work.
1:52
Il Maderno, autore della facciata di San Pietro, aveva costruito gran parte del sontuoso edificio, una delle meraviglie del primo Seicento.
Maderno, the author of the facade of St. Peter's, had built a large part of the magnificent building, one of the wonders of the early 17th century.
2:01
Ovunque, le forme esaltano il nuovo secolo, nella grandiosità delle proporzioni, negli effetti plastici, dove le sculture antiche aggiungono magnificenza agli elementi costruttivi.
Everywhere, the shapes exalt the new century, in the grandeur of proportions, the plastic effects, where ancient sculptures add magnificence to building elements.
2:25
Col Maderno, parente che lo proteggeva, il Borromini lavorò con grande impegno; ma Roma offriva ben altro campo all'inesauribile fantasia dell'artista.
With Maderno, a relative who protected him, Borromini worked with great commitment; but Rome offered a very different field to the artist's inexhaustible imagination.
2:34
Chi non conosce Piazza Navona? Essa conserva ancora il carattere dell'antico circo romano: tutti vi godono il gran sole e la frescura delle fontane.
Who does not know Piazza Navona? It still retains the character of an ancient Roman circus: here everybody enjoy the great sun and the cool fountains.
2:44
Infatti i turisti che ammirano la Fontana dei Fiumi del Bernini sanno a memoria l'aneddoto che si riferisce ai due artisti rivali.
In fact, the tourists who admire the Fountain of the Four Rivers by Bernini know by heart the story that refers to the two rival artists.
2:51
La statua del Rio della Plata, col braccio levato, starebbe infatti a dimostrare il timore che la facciata bellissima di Sant'Agnese del Borromini debba crollare da un momento all'altro.
The statue of the Rio de la Plata, with its arm raised, would in fact prove the fear that the beautiful facade of Borromini's Sant'Agnese should collapse at any moment.
3:03
Ed ecco l'orologio dei Filippini.
And here is the clock of the Filippini.
3:25
Dall'alto delle terrazze meglio si avverte lo slancio delle architetture da lui ideate, che si profilano nel panorama romano.
From the terraces it is easier to see the momentum of the architecture he designed, looming in Rome's landscape.
3:30
Sant'Andrea delle Fratte, ad esempio, col suo campanile raffinato come un'opera di oreficeria in equilibrio sulle fragili membrature.
Sant'Andrea delle Fratte, for example, with its fine bell tower like a piece of jewelry balancing on its fragile components.
3:47
Più oltre, l'antica "Sapienza", che era l'università romana, racchiude a sfondo della severa architettura cinquecentesca la nuovissima chiesa di Sant'Ivo, capolavoro borrominiano.
Going farther on, the ancient " Sapienza ", which was the Roman university, contains as a background of its sober 16th century architecture the new church of St. Ives, Borromini's masterpiece.
4:11
Come un tabernacolo orientale si innalza la torre Lanterna, sovrapposta alla cupola.
Just like an eastern tabernacle the Lantern tower rises, superimposed on the dome.
4:29
Anche all'interno la piccola chiesa sembra richiamare l'eleganza del gotico, in perfetta fusione con le linee tortuose dell'esterno, inquadrate dall'ampio loggiato.
Inside as well the small church seems to recall the elegance of the Gothic style, blending perfectly with the winding lines of the exterior, framed by the wide porch.
4:51
Da questa pace, torniamo al traffico delle strade moderne: presso Piazza di Spagna, per il Collegio di Propaganda Fidei, il Borromini immaginò una facciata dai forti chiaroscuri, ricca di effetti sorprendenti.
From this peace, let's go back to the traffic of the modern streets: at Piazza di Spagna, for the College of Propaganda Fidei, Borromini imagined a facade with strong chiaroscuro, full of stunning effects.
5:02
Sono quegli stessi che, resi più calmi ed aggraziati, ammiriamo nella fronte del Collegio dei Filippini e alla Chiesa Nuova, pittoresca costruzione dai piani ondulati.
They are the same effects that, now quieter and more graceful, we can admire in the front of the College of the Filippini and the New Church, a picturesque building with wavy surfaces.
5:12
Qui nel famoso Oratorio si raccoglie una folla internazionale, in ascolto delle conferenze di cultura e d'arte e dei concerti conosciuti in tutto il mondo.
Here in the famous Oratory an international crowd gathers, listening to the lectures of culture and art and concerts popular all over the world.
5:36
Ma seguiamo una delle ultime carrozzelle romane, nel vecchio centro della città: ci faremo condurre a Palazzo Spada dalla facciata cinquecentesca.
But let's follow one of the last Roman carriages, in the old center of the city: we'll proceed towards Palazzo Spada, with its 16th-century façade.
6:20
Ci attende una sorpresa! Il genio del Borromini amava, come oggi il cinema, i trucchi dell'architettura: nel cortile la sua prospettiva teatrale sembra una lunga galleria, ma guardate, è soltanto di pochi metri.
A surprise is in wait for us! Borromini's genius loved, like today's cinema, architecture tricks: in the courtyard its theatrical perspective looks like a long tunnel, but see, it is only a few meters.
6:55
E ci spingiamo verso il Quirinale, luogo oggi solcato da macchine veloci, e seguiamo quella che doveva essere la passeggiata preferita dall'artista.
And let's go as far as the Quirinale, a place now crossed by fast cars, and let's follow what was probably a favorite itinerary of the artist.
7:02
Ci attrae la chiesa di San Carlino alle Quattro Fontane, modellata come un altorilievo nella pietra; chi direbbe che questa chiesa è grande come un pilastro della cupola di San Pietro!
We are attracted by the church of San Carlino at Quattro Fontane, modeled as a relief in stone; who would say that this church is as big as a pillar of St. Peter's dome!
7:21
Essa racchiude forse la più intima e delicata creazione del Borromini: il gentile chiostro di poetica armonia: prezioso come uno scrigno l'interno della chiesa decorata di stucchi.
It contains perhaps Borromini's most intimate, delicate creation: the gentle cloister full of poetic harmony: as precious as a chest, the inside of the church decorated in stuccos.
7:50
Così fervida fantasia fu troncata dalla tragica morte dell'artista che, insofferente d'essere mal compreso dal suo tempo, nella notte del 2 agosto1667, in una crisi di disperazione, dopo avere scritto il testamento si trafisse la sua spada di cavaliere.
Such a vivid imagination was cut short by the tragic death of the artist who, impatient of being misunderstood by his time, on the night of 2 august 1667, in a fit of desperation, after writing his will, pierced himself with his knight's sword.
8:06
Ci resta ancora il suo drammatico interrogatorio reso al magistrato in punto di morte. Ma la vera eredità dell'artista non è racchiusa nei pochi fogli scritti dalla sua mano nervosa.
We still have his dramatic interview made to a magistrate on the point of death. But the artist's true legacy is not enclosed in a few pages written by his nervous hand.
8:18
Essa è nelle opere, la cui modernità è stata scoperta solo oggi. Tra i giovani il suo nome risuona come quello di un maestro assoluto.
It is in the works, whose modernity was discovered only today. Among young people his name sounds like that of an absolute master.
8:27
Mentre essi si preparano agli ardimenti della tecnica moderna, è qui nella facoltà di architettura che le sue creazioni sono ammirate e studiate.
As they prepare to boldness of modern technology, it is here in the faculty of architecture that his creations are admired and studied.
8:37
Ciò che sembrava follia al tempo del Borromini, oggi è realtà concreta, e la liberazione della materia dal gravame del peso, di fronte alle nuove necessità.
What seemed like folly in Borromini's time, today is reality, and the liberation of the subject from the burden of weight, in the face of new needs.
9:08
L'architettura moderna, nel desiderio di offrirci il maggiore godimento della vita, ha sviluppato le idee geniali dell'artista.
Modern architecture, in ots desire to offer the greatest enjoyment of life, has developed the artist's ingenious ideas.
9:16
Nuove case sorgono nitide sotto il cielo romano e nella loro spontanea fioritura testimoniano validamente lo spirito costruttivo italiano.
New houses rise clear under the Roman sky and in their spontaneous blooming validly witness the Italian building spirit.