LogoLogo

Ara Pacis Augustae

The Ara Pacis is on the Lungotevere, next to the Mausoleum of Augustus, in the area Via del Corso - Piazza di Spagna. The great new shrine of white marble and glass, inaugurated in 2006, has the function to protect the monument and also houses a museum.
Ara Pacis Augustae

The "Ara Pacis Augustae" (=altar of Augustus' Peace) was an altar dedicated by Augustus in 9 BC to Peace, placed in an area of the Campus Martius where military victories were celebrated; the monument is one of the most important examples of Augustan art and is intended to symbolize the peace and prosperity achieved as a result of the "Pax Romana", a peace conquered with the defeat of all other kingdoms and populations, and maintained with total military control. A famous Roman saying was "Si vis pacem, para bellum" (=if you want peace, prepare war).

The marble reliefs were also completely coloured at the time. The colors were virtually recreated recently with a system of digital lights.

The video is published by [You Tube channel EademMutatoResurgo].

Language corner: augure (accented on the first syllable), plural auguri, was an ancient Roman priest that interpreted the flights of birds for prophecies. Instead augurio (accented on the second syllable), plural auguri, means "good wishes".
bue (ox) has an irregular plural: buoi.

[The video is not seen well with Internet Explorer 8 - in case watch it on YouTube directly].

Follow ItalyHeritage on Facebook:

0:30
Oggi l'Ara Pacis è custodito all'interno di questo nuovo contenitore architettonico, che ha sollevato come si sa molte polemiche, che è stato progettato dall'architetto americano Richard Meier.
Today, the Ara Pacis is kept within this new architectural container, which has raised much controversy as you know, designed by American architect Richard Meier.
0:45
L'Ara Pacis in passato non sorgeva qui ma in un altro luogo, dove oggi c'è il Parlamento, all'incirca a mezzo km di distanza.
The Ara Pacis in the past did not rise here, but in another place, where today is Parliament, about half a kilometer away.
0:54
Era collegato idealmente alla tomba mausoleo che Augusto si era già fatto costruire e che si vede ancora oggi.
It was linked symbolically to the tomb mausoleum which Augustus had already built and that you can still see today.
1:04
Ecco l'Ara Pacis, fa sempre una certa emozione trovarsi così vicino a un monumento, una costruzione così importante. Qui stiamo letteralmente entrando dentro al mondo di Augusto, un frammento del suo mondo che continua sopravvivere oggi.
Here is the Ara Pacis, it's always a certain thrill to be so close to such an important monument, such a building. Here we are literally entering into the world of Augustus, a fragment of his world that continues to survive today.
1:23
L'Ara Pacis ha una forma molto semplice, non ha il tetto, è un recinto quadrato di marmo scolpito attorno ad un altare per i sacrifici. Ha due aperture e poggia su un basamento di marmo.
The Ara Pacis has a very simple form, has no roof, it is a square enclosure of carved marble around an altar for sacrifices. It has two openings and rests on a marble plinth.
1:35
L'Ara Pacis ricorda molto quei templi che anticamente innalzavano i sacerdoti che interpretavano il volere degli dei, gli "auguri":
The Ara Pacis recalls those temples that were once raised by the priests who interpreted the will of the gods, the "augurs ":
1:43
recintavano dei luoghi prescelti resi sacri con delle formule e dei riti, innalzando poi delle tavole di legno, dei drappi, dei teschi di animali, ed in effetti all'interno dell'Ara Pacis sono scolpiti festoni, ghirlande, e "bucrani" cioè dei crani di buoi.
they enclosed chosen places made sacred by formulas and rituals, then raising wooden planks, drapes, skulls of animals, and in fact within the Ara Pacis there are carvings of festoons, garlands, and "bucrania" that is, skulls of oxen.
2:00
Era un rito arcaico ma perfettamente in linea con la politica di restaurazione religiosa voluta da Augusto. Il tempio dell'Ara Pacis è lungo 10 metri, e alto più di 6, ma quello che colpisce di più sono i rilievi, ne è ricoperto integralmente su tutti i lati, sia dentro che fuori.
It was an archaic rite but perfectly in line with the policy of religious restoration advocated by Augustus. The temple of Ara Pacis is 10 meters long, and up more than 6 high, but what is most striking are the reliefs, that completely cover it on all sides, both inside and outside.
2:21
Chi ha progettato l'Ara Pacis ha previsto che lungo i lati fossero rappresentati, scolpiti, dei personaggi veri mentre davanti e dietro delle figure mitologiche. Perché?
Those who designed the Ara Pacis planned that on the long sides real characters were represented, carved, while on the front and back mythological figures. Why so?
2:34
Ma perché erano dei messaggi, quasi della propaganda, guardate qui davanti ai lati dell'entrata, infatti è rappresentato il mito della fondazione di Roma. Ecco quindi Enea fuggito da Troia e all'origine della storia di Roma. Chi guardava questo rilievo associava l'imperatore al mitico fondatore di Roma.
But because they were the messages, almost propaganda, look here at the sides of the front entrance, here is in fact represented the myth of the foundation of Rome. Then here's Aeneas who escaped from Troy and at the origin of the history of Rome. Those who watched this relief associated the emperor to the mythical founder of Rome.
2:54
Ma è il pannello sul retro a rapire gli occhi: al centro c'è una divinità, mai veramente identificata; c'è chi ci vede la personificazione dell'Italia, chi invece Tellus, cioè la terra madre, chi Cerere, chi Venere progenitrice, chi invece la pace, la pace augustea.
But it is the panel back that will enchant your eyes: in the center is a deity, never really identified, there are those who see the personification of Italy, those who think this was Tellus, that is mother earth, or Ceres, or ancestress Venus, or peace, Augustus' peace.
3:11
E ovunque ci sono simboli di prosperità e di pace, un bue, una pecora, dei frutti, fiori, un'anfora... ora immaginate questi rilievi e l'Ara Pacis, come dovevano apparire allora, tutti colorati. Questa ricostruzione è l'opera di due architetti, Stefano Borghini e Raffaele Carlani.
And everywhere there are symbols of prosperity and peace, an ox, a sheep, fruits, flowers, a jar... now imagine these reliefs and the Ara Pacis, as they were to appear at the time, all colored. This reconstruction is the work of two architects, Stefano Borghini and Raffaele Carlani.
3:31
Ai lati dell'Ara Pacis ci sono due cortei. Ora, la cosa straordinaria è che in realtà si tratta dello stesso corteo, visto da due lati, se volete dai due marciapiedi opposti.
On either side of the Ara Pacis there are two processions. Now, the extraordinary thing is that in fact it is the same procession, as seen from both sides, if you like from two opposite sidewalks.
3:43
La processione è aperta da littori con i loro simboli, seguono poi i massimi collegi sacerdotali, e poi le massime cariche della magistratura cittadina, ed ecco Augusto, coronato di alloro.
The procession is opened by the lictors with their symbols, then there follow the highest priestly congregations, and then the highest officials of the judiciary, and here's Augustus, crowned with laurel.
3:55
Attorno a lui il corteo sembra fermarsi, teste e sguardi convergono su di lui, dietro si scorgono personaggi un po' curiosi, con il "galerus", una cuffia di pelle sormontata da un piattello con la punta metallica.
Around him, the procession seems to stop, heads and eyes converge on him, behind you can see somewhat curious characters, with a "galerus", a leather cap surmounted by a plate with a metal tip.
4:08
E si intravedono calzature di patrizi, alte e strette, al polpaccio, con lunghe stringhe, e poi si vedono brocche, cofanetti, tutti i simboli del rango del collegio.
And you can see patricians' footwear, high and narrow, up to the calf, with long strings, and then you see pitchers, caskets, all symbols of the rank of the congregation.
4:19
E poi ecco la dinastia di Augusto, quella che oggi definiremmo la famiglia reale allargata, al completo: Agrippa, il grande generale che aveva vinto così tanto da permettere buona parte di questa pace augustea, era il genero di Augusto.
And then here's the dynasty of Augustus, what today we would call the extended royal family, all of them: Agrippa, the great general who had won so much as to allow a large part of this Augustus peace, was the Augustus' son-in-law.
4:33
Ecco i loro figli, i nipoti di Augusto, Gaio Cesare e Lucio Cesare, destinati a salire sul trono dopo Augusto, entrambi moriranno giovani, tragicamente. Chi salirà al trono invece è Tiberio, forse è questo, forse si trova altrove, ma un fatto è certo, allora era ancora giovane e un ottimo comandante delle legioni.
Here are their sons, grandsons of Augustus, Gaius Caesar and Lucius Caesar, destined to ascend the throne after Augustus, both were to die young, tragically. Who shall ascend the throne instead is Tiberius, perhaps this is him, maybe he is elsewhere, but one thing is certain, at that time he was still young and a great commander of legions.
4:54
Segue poi una donna di rango, il capo velato e la corona d'alloro, forse è la figlia di Augusto, Giulia o forse addirittura sua moglie, Livia, cioè la "first lady".
Then follows a lady of rank, her head veiled and with a laurel wreath, perhaps she's the daughter of Augustus, Julia, or perhaps his wife, Livia, that is, the " first lady".
5:06
L'Ara Pacis insomma esternamente si presenta come un'opera religiosa e di propaganda. Ma all'interno cosa c'è?
The Ara Pacis, in short, externally looks like a religious and propaganda work. But what's there inside?
5:15
Al centro domina questo grande altare sacrificale, in cima a dei gradini, quasi una piramide di gradini, e una volta l'anno, a una data precisa, il 30 di gennaio, avremmo visto un corteo di sacerdoti e vestali salire proprio in questo punto.
At the center dominates this huge sacrificial altar, on top of the steps, like a pyramid of steps, and once a year, on a specific date, January 30, we would have seen a procession of priests and vestal virgins climb to this point.
5:32
E qui, su questo altare, fare le offerte, i sacrifici alle divinità, solitamente delle interiora, delle parti nobili di animali che venivano poi bruciate su dei bracieri, qui sopra.
And here, on this altar, make offerings and sacrifices to the gods, usually intestines, the noble parts of animals which were then burnt on braziers, over here.
5:47
Questo è quello che racconta l'Ara Pacis: entrando qui si entra davvero nei giorni di Augusto, una storia antica più di 2000 anni che qui si può vedere, ammirare, e respirare nel cuore di Roma.
This is what the Ara Pacis tells: entering here you are actually stepping into the days of Augustus, an over 2000-years-old history that here that you can see, admire, and breathe, in the heart of Rome.
6:06
Che cosa è rimasto oggi dei combattimenti dei gladiatori, che fine hanno fatto i tridenti, gli scudi, gli elmi, così impressionanti? Beh, quasi tutto andato perduto nel corso dei secoli, ma in qualche rarissimo caso qualche cosa è rimasto.
What is left today of the fights of gladiators, what happened to the so impressive tridents, shields, helmets? Well, almost everything was lost over the centuries, but in some rare cases something was left.
6:22
Ora ci troviamo a Napoli, al Museo Archeologico Nazionale, dove sono custoditi tantissimi capolavori riemersi negli scavi di Pompei.
Now we are in Naples, at the National Archaeological Museum, which houses many masterpieces emerged in the excavations of Pompeii.
6:33
E dagli strati di ceneri e lapilli sono riemersi anche i famosi "elmi dei gladiatori". Si trovavano all'interno della loro caserma, travolta dall'eruzione.
And form the layers of ash and lapilli also the famous "helmets of gladiators" came to the surface again. They were inside their barracks, covered by the eruption.
6:42
Qui ne abbiamo alcuni, sono dei pezzi unici di grande bellezza anche perché bisogna considerare che hanno quasi duemila anni. E ci sono anche degli splendidi schinieri.
Here we have a few, they're are unique pieces of great beauty because you have to consider that they are almost two thousand years old. And there are also these beautiful greaves.
6:55
In passato si pensava che fossero degli elmi da parata, da utilizzare scintillanti prima dei combattimenti, ma un esame più attento ha rivelato che questi oggetti, anche queste protezioni, avevano dei colpi, delle tracce di colpi, di conseguenza erano davvero quelli usati in combattimento.
In the past it was thought that they were parade helmets, to be used twinkling before fighting, but a closer examination revealed that these objects, also these protections, had blows, traces of blows therefore they were really the ones used in combat.
7:16
Questo è l'elmo del gladiatore che combatteva contro i "retiarii" e si chiamava appunto "contraretiarius" o anche "secutor". Questo elmo è davvero un piccolo capolavoro, è tutto finemente decorato, inciso, si vede la figura di un gladiatore sulla fronte, con delle armi,
This is the helmet of the gladiator who fought against the "retiarii" and was called simply "contraretiarius" or also "secutor". This helmet is really a true masterpiece, all finely decorated, engraves, we can see a figure of a gladiator on the front, with weapons,
7:34
e la sua forma ricorda molto quella degli elmi dei legionari, dei soldati, con questa spessa visiera sulla fronte per parare i colpi, e un'ampia protezione qui, sulla nuca, e non è un caso.
and its shape resembles that of the helmets of legionaries, soldiers, with this thick visor on the forehead to ward off the blows, and an extensive protection here, on the neck, and it is no coincidence.
7:48
Questo, tutto sommato, era un modello collaudato per gli scontri diretti, per i combattimenti, e in un certo senso evocava anche la potenza militare di Roma.
This, after all, was a proven model for direct clashes, for fighting, and in a sense also evoked the military might of Rome.
8:01
Non sfugge un dettaglio: rispetto agli altri elmi, questo è molto più tondeggiante, non ha dei cimieri o delle sporgenze: in questo modo, quando l'avversario gli lanciava una rete, questa scivolava via.
There's another detail: compared to other helmets, this is much more rounded, has no crests or protrusions: in this way, when the opponent threw him a net, this slipped away.
8:14
E c'è anche una curiosità: si vede una riparazione di allora. Vedete questa mezza luna di bronzo? Ebbene questo elmo si era rotto, un pezzo della calotta era andato via, forse a causa di un colpo violento, magari di un altro gladiatore. Era stata rimessa su, questa calotta, e fissata con questa pesante mezzaluna di bronzo.
And there is also a curiosity: you can see a repair of the time. Can you see this bronze crescent? Well this helmet was broken, a piece of the shell had gone away, perhaps because of a violent blow, maybe of another gladiator. It had been replaced on top, on this cap, and fixed with this heavy bronze crescent.
8:36
Bisogna considerare che, dopo la morte di un gladiatore, il suo elmo e le sue armi ovviamente venivano tranquillamente riutilizzati.
We must consider that, after the death of a gladiator, his helmet and his weapons were obviously reused without any problem.
8:44
Com'è noto, esistevano vari tipi di gladiatori, almeno dodici, e alcuni combattevano persino sui carri, o a cavallo, ma i più famosi e amati dalle folle erano certamente il "Murmillo" e il "Trace", e qui abbiamo proprio i loro elmi.
As you know, there were many types of gladiators, at least twelve, and some even fought on wagons, or on horseback, but the most famous and loved by the crowds were certainly the "Murmillo" and "Thraex", and here we have exactly their helmets.
8:59
Quello del murmillo è davvero impressionante, è voluminoso, ha questa grande cresta, e poi queste ampie tese, certo forse per il sole e la pioggia ma certamente per parare i fendenti, i colpi laterali, e poi c'è questa specie di maschera protettiva con queste griglie per gli occhi.
That of a murmillo is really impressive, is massive, it has this great ridge, and then these broad brims, surely perhaps against the sun and the rain but certainly to stop the blows, the side blows, and then there's this kind of protective mask with these grids for the eyes.
9:17
Ma c'è qualcosa che manca, qualcosa che non si è conservato; in effetti, proprio qui sulla cima della cresta, che è piatta, veniva fissata una criniera colorata, o una cresta di penne - si vedono ancora i punti dove venivano fissate queste criniere, queste creste.
But there is something missing, something that was not preserved, in fact right here on top of the ridge, which is flat, a colored mane was fixed, or a crest of feathers - you can still see the spots where these manes or crests were fixed.
9:33
E poi ci sono anche i due buchi laterali, all'interno dei quali venivano infilate delle penne, penne di rapace: era un'antica tradizione guerriera delle popolazioni dell'Italia centro-meridionale.
And then there are also the two side holes, inside of which were strung feathers, of birds of prey: was an ancient warrior tradition of the people of central and southern Italy.
9:47
Possiamo capire come combattevano tra di essi grazie proprio a questa statuetta trovata a Pompei, e quasi una foto. Allora, un lungo scudo rettangolare proteggeva il corpo, l'elmo invece proteggere la testa, lasciando solo una stretta feritoia per vedere.
We can understand how they fought among themselves thanks to this statuette found in Pompeii, which is almost a photograph. Well, a long rectangular shield protected the body, the helmet instead protected the head, leaving only a narrow slit to see.
10:01
E la gamba qui sotto era coperta da uno schiniere di bronzo. Agli occhi dell'avversario questo gladiatore appariva come una fortezza umana.
And the leg below here was covered with a bronze greave. In the eyes of the opponent this gladiator looked like a human fortress.
10:14
E infine ecco il Trace, una delle figure più classiche dell'arena. Sul suo elmo svettava questo grifo, e dietro, anche in questo caso, c'era una spettacolare cresta di penne.
And finally, here's Thraex, one of the most classic characters in the arena. On his helmet this gryphon was raised, and behind, also here, there was a spectacular crest of feathers.
10:28
Ma non doveva essere facile combattere con questi elmi; si vedeva solo davanti e non ai lati, e in più con quelle griglie la visibilità era ridotta. Poi l'elmo era chiuso, si respirava male, figuratevi durante lo sforzo dei combattimenti, mancava l'ossigeno.
But it wasn't easy to have to fight with these helmets; you could see only in the front and not on the sides, and moreover, with those grids visibility was reduced. Then the helmet was closed, breathing was difficult, imagine the effort during fighting, there was no oxygen.
10:44
E infine il caldo: sotto il sole il metallo si arroventava, surriscaldando la testa. Ma c'è un ultimo dettaglio: il peso. Gli elmi del Trace e del Murmillo pesano ognuno tre chili e mezzo, e quello del Secutor addirittura 4 chili e 3. Insomma, era un vero macigno sopra la testa.
And finally the heat: under the sun the metal became hot, overheating the head. But there is one last detail: the weight. The helmets of the Thraex and Murmillo each weigh three kg and a half, and that of the Secutor even 4.3 kg. In short, it was a real boulder over his head.
11:07
C'è ancora una considerazione da fare: oggi si tende a vedere questi elmi solo come dei reperti archeologici, ed è vero, tra l'altro sono splendidi - ma ci si dimentica che in realtà sono dei testimoni di momenti terribili.
There is one more point to make: today we tend to see these helmets only as archaeological finds, and it is true, by the way, they are beautiful - but we forget that actually they are witnesses of terrible times.
11:21
In effetti, sono stati usati probabilmente da più gladiatori, alcuni hanno dato la morte, altri l'hanno ricevuta. E attraverso le griglie di questi elmi probabilmente è passato l'ultimo sguardo di un uomo, nei suoi ultimi istanti di vita.
Indeed, they were probably used by more gladiators, some gave death, others received it. And through the grids of these helmets probably past the last look of a man came through, in his last moments of life.