LogoLogo

Farms in ancient Rome

The documentary takes us to visit a farm in Roman times. The disastrous eruption of 79 AD destroyed Pompeii and surrounding places, but in so doing froze under meters of volcanic ashes the everyday life of people who lived 2000 years ago.
Farms in ancient Rome: Villa Regina CAD reconstruction
The eruption buried not only an entire city and other villages, but also the farms in the surrounding countryside, with their tools, farm animals, products and fileds, and what has been excavated so far gives amazing insight on the agriculture of the time.

The video shows the fields around the Villa Regina, just one mile out of Pompeii, and some of the most intriguing items presently preserved in the Antiquarium di Boscoreale. Among them, a dish of beans soup, ready to be served, that no one had the time to eat ever more...

The findings were of the utmost importance on establishing the day of the final eruption, whether 26 August or October, which was long disputed since there existed four manuscripts of a letter of an eyewitness, Pliny the Younger: nonum kal. septembres (24 August), kal. novembres (1st November), III kal. novembres (30th October), non. kal. ... [novembres?] (24 October): the discovery of amphorae containing grape juice just starting its fermentation phase, as well as nuts, dried figs, plums and pomegranates perfectly preserved, allowed to hypothesize a date in mid-autumn, perhaps 24 October.

The video is taken from Romae Historia, a TV program conducted by archeologist and journalist Alberto Angela.

[The video is not seen well with Internet Explorer 8 - in case watch it on YouTube directly.]


0:04
Com'erano le fattorie degli antichi romani? E che cosa producevano? C'è un luogo dove lo si può scoprire, ed è ovviamente Pompei, in effetti, l'eruzione del 79 dopo Cristo non ha solamente sepolto un'intera città, ma anche le fattorie nei suoi dintorni, con i loro attrezzi e i loro prodotti.
What were the farms of the ancient Romans like? And what was produced? There is a place where you can find it, and it is obviously Pompeii, in fact, the eruption of 79 AD not only buried an entire city, but also the farms in the surroundings, with their tools and their products.
0:22
Un esempio è Villa Regina, una piccola azienda agricola che si trovava ad appena un chilometro da Pompei e che è stata sepolta da 8 metri di strati vulcanici.
An example is Villa Regina, a small farm which was located just one kilometer from Pompeii which was buried under 8 metres (26 feet) of volcanic layers.
0:33
Scavando gli archeologi hanno scoperto che tutt'intorno doveva avere un ampio vigneto, in effetti, sono stati ritrovati proprio i fori delle viti ma anche quelli dei pali che le sostenevano e il vigneto, lo vedete, è stato ricostruito fedelmente.
With their excavations, archaeologists discovered that all around the farm must have had a large vineyard; indeed, the holes of vine plants were found but also those of the poles that supported them, and the vineyard, you see, was faithfully reconstructed.
0:50
E con lo stesso sistema si è riusciti persino a evidenziare i solchi dell'ultimo carro che entrò in questa fattoria, poco prima dell'eruzione. Con un pizzico di immaginazione, e con l'aiuto della grafica computerizzata, ecco cosa avremmo visto allora.
And with the same system they also managed to highlight the grooves of the last wagon that went into this farm, just before the eruption. With a bit of imagination, and with the help of computer graphics, this is what we would have seen back then.
1:05
E chissà quante volte quel carro avrà portato anfore pronte a essere riempite.
And who knows how many times that wagon brought jars ready to be filled.
1:12
In effetti, in questa piccola villa rustica si produceva principalmente del vino; entrando, avremmo visto vari ambienti, tipicamente una fattoria era suddivisa in pars fructuaria, dedicata alla produzione vera e propria, con un cortile, celle per il vino, torchi eccetera,
Indeed, in this small countryside villa mainly wine was produced; coming in, we would have seen a variety of rooms, typically a farm was divided into a "pars fructuaria", dedicated to the true production, with a courtyard, wine cells, presses, etc.,
1:30
E poi c'era una "pars rustica", con gli alloggi e le cucine per gli schiavi, e una pars urbana, dove viveva il proprietario con un triclinio eccetera.
And then there was a "pars rustica", with accommodations and kitchens for the slaves, and a "pars urbana", where the owner lived, with a "triclinium" and so on.
1:44
Il deposito per il vino, la "cella vinaria", si trovava proprio al centro del cortile ed era costituita da 18 grandi orci, praticamente delle enormi anfore semi-sepolte, dalla capacità di 500-700 litri quindi,
The deposit for the wine, the "cella vinaria", was right in the middle of the courtyard and consisted of 18 large jars, actually enormous, half-buried amphorae with a capacity of 500-700 liters therefore,
2:05
attorno a noi, c'erano almeno 10000 litri di vino, e scostando il coperchio, avremmo potuto sentire il profumo del vino.
around us, there were at least 10,000 liters of wine, and pushing the lid aside, we could have smelt the wine.
2:12
Di quale varietà, di che tipo? Beh probabilmente era un "vesuvinum" o un "pompeianum", queste erano le qualità che venivano prodotte qui attorno a Pompei.
Of what variety, what kind? Well it was probably a Vesuvinum or Pompeianum, these were the qualities that were produced here around Pompeii.
2:30
Ma questa era anche una vera ricchezza, calcolando un prezzo medio di 2 sesterzi al litro, per questo tipo di vino,
But this was also a real treasure, calculating an average price of 2 sesterces per liter, for this type of wine,
2:40
davanti a voi c'erano non meno di 20 mila sesterzi equivalenti oggi a, probabilmente, 40 mila euro, naturalmente sono calcoli teorici, noi abbiamo valutato 1 sesterzio equivalente a 2 euro.
In front of you there were no less than 20 thousand sesterces, equivalent today probably to 40 thousand Euros, of course these are theoretical calculations; we estimated 1 sesterce as equivalent to 2 Euros.
2:54
Ma come si produceva il vino allora? Per scoprirlo abbiamo cambiato ambiente e ci troviamo ora nella famosa Villa dei Misteri, conosciuta in tutto il mondo per i suoi bellissimi affreschi.
But how was wine produced then? To find out, we changed environment and we are now in the famous Villa of the Mysteries, known throughout the world for its beautiful frescoes.
3:05
Allora immaginate, in autunno lunghe file di schiavi rovesciavano su questa specie di pavimento tanta uva da delle ceste, ma in realtà non è un pavimento, è una grande vasca.
Then imagine, in autumn, long lines of slaves pouring on this kind of floor such a lot of grapes from baskets, but actually it isn't a floor, it is a large basin.
3:20
E qui altri schiavi, chiamati "calcatores", pestavano quest'uva a lungo, per ore, e il succo che si formava veniva poi veicolato e portato via con dei tubi, delle condotte, ma non è tutto.
And here more slaves, called "calcatores", stamping these grapes a long time, for hours, and the juice that formed was then conveyed and carried away with pipes, pipelines, but that's not all.
3:35
Da un chicco pestato, infatti, si può ancora ottenere del succo, e questo i romani lo sapevano, ma come? Con un "torcular", cioè un torchio.
From a grape, in fact, you can still get juice, and that the Romans knew, but how? With a "torcular", that is a press.
3:44
Allora raccoglievano le vinacce, cioè la polpa, le bucce, e lasciavano macerare per qualche giorno, e questo rendeva il tutto molto più liquido, quindi più facile da spremere e poi lo accumulavano proprio qui, dentro questi contenitori.
Therefore they gathered the pomace, that is the pulp, skins, and let them brew for a few days, and this made everything much more liquid, therefore easier to squeeze and then they piled it up right here, inside these containers.
3:58
E già il peso della trave cominciava a schiacciare le vinacce, ma poi grazie a un sistema a verricello, bastava tirare queste leve, e si aumentava la pressione all'inverosimile, fino a ottenere l'ultimo succo possibile dalle vinacce.
And the weight itself of the beam began to crush the skins, but then thanks to a winch system, they just needed to pull these levers, and the pressure increased beyond belief, until they got all the possible juice from the pomace.
4:15
E questo liquido correva nella grondaia, in questa canaletta laterale, fino ai "dolia" delle "cellae vinariae", cioè esattamente lo stesso percorso fatto dal liquido ottenuto pestando con i piedi l'uva.
This liquid flowed in the gutter, in this small side channel, up to the "dolia" of the "cellae vinariae", that is exactly the same route made by the liquid obtained mashing the grapes with feet.
4:28
Ma cosa accadeva a questo punto? Beh, bisognava lasciare i dolia aperti, e assistere alla fermentazione, la fermentazione che per 10 giorni doveva essere molto violenta, quasi un ribollire.
But what happened at this point? Well, you had to leave the "dolia" open, and watch the fermentation, the fermentation that for 10 days had to be very violent, almost boiling.
4:40
Poi la si controllava per un'altra ventina di giorni e poi si richiudevano i dolia con questi grandi coperchi di terracotta e sopra si mettevano delle altre coperture, simili a degli scudi protettivi e a questo punto cominciava la maturazione, era un processo che poteva durare mesi o addirittura anni.
Then they checked it for another twenty days and then closed the dolia with these large clay covers, and over them they put other covers, similar to protective shields and at this point ripening began, it was a process that could last months or even years.
5:00
Allora non esisteva il "novello"; il vino solitamente, dopo una vendemmia autunnale, veniva consumato non prima della primavera seguente, ed era molto apprezzato quello invecchiato qualche anno, 2-3 solitamente,
At the time there was no "Novello"; after a fall harvest, wine was not usually consumed before the next spring, and it was much appreciated if it was few years old, 2-3 usually,
5:20
5-10 già era un'eccezione, e di solito invecchiavano dentro le anfore e depositi in soffitta o nei lunghi trasporti nell'impero. Solo eccezionalmente si potevano trovare dei vini invecchiati qualche decennio.
5 or 10 was already an exception, and it usually grew old in jars and attic storage or during long transports through the empire. Only exceptionally wines aged a few decades could be found.
5:35
In generale i vini dei romani erano assai diversi rispetto ai nostri: quasi sempre avevano un'altissima gradazione e alcuni avevano addirittura la consistenza del miele e quindi bisognava allungarli con dell'acqua gelida di inverno e acqua bollente d'estate.
In general the wines of the Romans were very different from ours: they almost always had very high alcohol content and some even had the consistency of honey and then they had to be added with cold water in winter and boiling water in summer.
5:55
Inoltre, dal momento che si spremevano assieme chicchi e rametti, cioè i raspi, il vino che ne usciva era un vino amaro che bisognava correggere; lo si correggeva in generale con molti sistemi, a volte si mettevano anche delle spezie, o addirittura del piombo.
In addition, since the grapes were squeezed together with the twigs, or stalks, the wine that came out was a bitter wine that needed to be corrected; it was usually corrected with many systems, sometimes they even added spices, or even lead.
6:14
Il piombo, infatti, fateci caso, produce, se rimane all'aria, una patina biancastra che è dolce, e così si faceva permanere il vino in contenitori di piombo e questo aiutava il gusto, ma certo non la salute.
In fact, just consider, if lead stays in the air, it produces a white film that is sweet, and so they left was the wine stay in lead containers and this helped the taste, but certainly not health.
6:28
Il vino, ovviamente, era solo una parte della produzione delle fattorie romane, e c'è un luogo speciale che ci fa scoprire il resto, è l'Antiquarium di Boscoreale, è vicinissimo a Pompei; qui sono custodite centinaia e centinaia di reperti che ci parlano delle campagne di allora.
Wine, of course, was only a part of the production of Roman farms, and there is a special place that allows us to discover the rest, it is the Antiquarium in Boscoreale, near Pompeii; here hundreds and hundreds of exhibits are kept that talk to us about the countryside of the time.
6:40
Ecco, qui ne abbiamo riuniti alcuni, sono degli attrezzi agricoli e sono estremamente simili ai nostri.
Here, we have gathered some, these are agricultural tools and are very similar to ours.
6:50
E allora ecco vari tipi di zappe, questa è molto grande, se ne usano ancora da queste parti identiche a questa; servivano per sminuzzare le zolle, dopo l'aratura, prima di una semina.
And then here are various types of hoes, this is very large, in these areas they still use some identical to this one; they were used to pulverize the clods after plowing, before sowing.
7:05
Questa in particolare aveva un uso molto preciso, serviva per togliere le erbacce e si chiamava "sarculum", da cui il termine sarchiare; e poi ecco una pala dai bordi rialzati, un rastrello e una roncola addirittura con il manico di legno ancora conservato.
This one in particular had a very specific use, it was used to remove the weeds and was called sarculum, from which the term "sarchiare", to weed; and then here's a shovel with raised edges, a rake and a scythe, even with a still preserved wooden handle.
7:30
E infine una falce, una falce che si usava per tagliare via le erbacce o magari il grano, sembra quasi che duemila anni non siamo affatto passati.
And finally, a sickle, a sickle that was used to cut away the weeds or maybe the grain, it seems that two thousand years have not gone at all.
7:45
Naturalmente vicino a Pompei c'erano anche tanti uliveti, e si produceva dell'olio, grazie a questi frantoi di pietra che ruotando frangevano le olive.
Of course near Pompeii there were also many olive groves, and oil was made thanks to these stone crushers that turning crashed olives.
7:58
L'olio che ne derivava aveva tanti usi, lo si usava per accendere le lucerne, per i massaggi alle terme, per fare unguenti, e ovviamente per mangiare; e all'interno di un'abitazione di Pompei è stata ritrovata questa bottiglia di vetro, delicatissima,
The oil that came out had so many uses, it was used to light the lamps, massages at the spas, to make ointments, and of course to eat; and inside a house in Pompeii this very delicate glass bottle was found,
8:15
con all'interno ancora dell'olio, o meglio quello che ne rimaneva, dopo quasi duemila anni; la cosa che sorprende di più, che colpisce è che emana ancora un odore, un odore particolare, di olio rancido, ma è dell'olio di allora.
with still some oil inside, or rather what was left of it, after almost two thousand years; what surprises most, what is striking is that it still gives off a smell, a smell of rancid oil, but it is oil of that time.
8:34
Sappiamo che nelle fattorie c'erano mucche, capre e pecore, quindi c'era del latte e allora ecco del formaggio stagionato da quasi 2000 anni, razzolavano anche delle galline e allora ecco le loro uova!
We know that on the farms there were cows, goats and sheep, so there was milk and then here 's some cheese matured for almost 2000 years, even chickens went scratching around, and then here are their eggs!
8:48
Tuttavia questi animali erano un po' diversi dai nostri, per esempio le mucche erano un po' più piccole e i maiali, beh, eccone uno ucciso dall'eruzione.
However, these animals were a bit different from ours, for example, the cows were a little smaller and as to the pigs, well here's one killed by the eruption.
9:00
In realtà si tratta di un incrocio tra un maiale e un cinghiale; in effetti, i romani a Pompei facevano pascolare i maiali ai margini dei boschi o nelle paludi, dov'era più facile che si accoppiassero con i cinghiali, e la carne di questi incroci era più pregiata, tra l'altro si fa ancora oggi.
Actually it is a cross between a pig and a wild boar; indeed the Romans in Pompeii herded pigs on the edge of woods or swamps, where it was easier for them to mate with wild boars, and the flesh of these crossings was more valuable, after all this is done today as well.
9:15
Immancabili, nelle fattorie degli antichi romani, erano i cani da guardia come questo ritrovato in un'abitazione di Pompei e ucciso dall'eruzione, guardate ha ancora il collare e ha lottato fino all'ultimo per provare a liberarsi, a salvarsi, ma inutilmente.
Inevitable, on the farms of the ancient Romans, were watchdogs like this, found in a house in Pompeii and killed by the eruption, look, it still has a collar and fought to the last to get free, to escape, but to no avail.
9:40
Ma cosa si produceva nei campi e negli orti? Beh qui su questo tavolo abbiamo alcuni esempi, considerate che si tratta di cibi che sono rimasti sepolti per secoli, che hanno subito un'eruzione, che sono stati anche carbonizzati, ma molti sono ancora riconoscibili.
But what was produced in the fields and orchards? Well, here on this table we have some examples, consider that they're foods that were buried for centuries, that suffered an eruption, that were also burned, but many are still recognizable.
9:55
Questi per esempio sono dei fichi, che hanno quasi 2000 anni, i fichi venivano usati come dolcificanti, ma in questo caso si tratta di fichi secchi, esattamente uguali a quelli che mangiamo noi a Natale.
These are for example figs, which are nearly 2000 years old, figs were used as sweeteners, but in this case it is dried figs exactly as those that we eat at Christmas.
10:10
Non entreremo nei dettagli, ma questi sono dei ceci, qui abbiamo delle piccole fave e qua dei fagioli, fagioli mediterranei; infatti, noi non ci pensiamo mai, ma quelli che mangiamo sono americani e quindi nelle fattorie dei romani non avremo visto tanti cibi che conosciamo,
We will not go into details, but these are chickpeas, here we have small broadbeans and kidney beans, Mediterranean beans; actually, we never think about it, but those we eat today are American beans and then on Roman farms we would not have seen so many foods that we know,
10:30
come per esempio i pomodori, le patate, le melanzane o come il granoturco, che sono arrivati in Europa solo dopo il viaggio di Cristoforo Colombo.
such as tomatoes, potatoes, eggplant or corn, which arrived in Europe only after the voyage of Christopher Columbus.
10:38
Questo invece, lo conosciamo molto bene, questi che vedete qua sono delle cipolle, cipolle che sono delicatissime, eppure si sono conservate.
This however, we know very well, these ones that you see here are onions, very delicate onions, yet they were preserved.
10:50
Queste invece sono delle mandorle, qui abbiamo delle noci, Plinio il vecchio consigliava di mangiare quelle fresche, perché quelle secche erano difficili, pesanti da digerire.
Instead, these are almonds, here we have walnuts, Pliny the Elder advised to eat fresh ones, because dry ones were hard, heavy to digest.
11:05
E poi qui, ecco, abbiamo delle melegrane messe su delle stuoie a seccare, probabilmente venivano poi vendute fuori Pompei, erano destinata all'esportazione, sono state ritrovate dentro un'azienda agricola.
And then here, we have pomegranates placed on mats to dry, then they were probably sold out of Pompeii, were exported, they were found inside a farm.
11:15
E per finire una curiosità, è una minestra o per lo meno quello che ne rimane, una minestra di legumi che nessuno ebbe il tempo di mangiare.
And finally a curiosity, it is a soup or at least what's left of it, a bean soup that no one had the time to eat.