LogoLogo

Quello che le donne non dicono, Fiorella Mannoia

Quello che le donne non dicono"What women do not say" is one of Fiorella Mannoia's signature songs. Written by Enrico Ruggeri and Luigi Schiavone, it was sung by Mannoia at the Sanremo Festival in 1987, winning the Critics Prize and staying in the Italian charts for many weeks.
Ruggeri wrote the song to be sung by a female voice and planned to edit the lyrics for a male point of view, but was so pleased with the result that he decided to give the song to a female interpreter. In the following years "Quello che le donne non dicono" continued to be a huge success, used as soundtrack for programs and ads, and many times in movies, and even managed to win a gold record for online sales in 2011, 24 years after its first release.
Follow ItalyHeritage on Facebook:

 
Ci fanno compagnia
certe lettere d'amore,
parole che restano con noi,
e non andiamo via
ma nascondiamo del dolore
che scivola, lo sentiremo poi.
They keep us company
these love letters,
words that remain with us
and we do not go away
but we hide the pain
that slips away, we'll feel it later
 
Abbiamo troppa fantasia,
e se diciamo una bugia
è una mancata verità
che prima o poi succederà
We have too much imagination,
and if we tell a lie
It is an omitted truth
that sooner or later will come true
 
Cambia il vento ma noi no
e se ci trasformiamo un po'
è per la voglia di piacere
a chi c'è già o potrà arrivare
a stare con noi
The wind changes but we don't
and if we change a bit
it is for the wish to please
who is already here or might come
to stay with us
 
Siamo così
è difficile spiegare
certe giornate amare,
lascia stare
We are like that
it is difficult to explain
certain bitter days,
forget it
 
Tanto ci potrai trovare qui,
con le nostre notti bianche
ma non saremo stanche
neanche quando
ti diremo ancora
un altro "sì".
Since you can find us here,
in our white nights
but we will not be tired
not even when
we will say again to you
another "yes."
 
In fretta vanno via
delle giornate senza fine,
silenzi... che familiarità,
e lasciano una scia
le frasi da bambine
che tornano,
ma chi le ascolterà
Hurriedly endless days
go away,
silences ... how familiar,
and leave a trail
those phrases of little girls
that are coming back again,
but who will ever listen to them
 
E dalle macchine per noi
i complimenti dei playboy
ma non li sentiamo più
se c'è chi non ce li fa più
And from cars towards us
playboys' appreciations
but we do not hear them anymore
if there's nobody to say them any longer
 
Cambia il vento ma noi no
e se ci trasformiamo un po'
è per la voglia di capire
chi non riesce più a parlare
ancora con noi.
The wind changes but we don't
and if we change a bit
it's for the wish to understand
those who can no longer speak
with us again.
 
Siamo così,
dolcemente complicate,
sempre più emozionate, delicate,
ma potrai trovarci ancora qui
We are like that,
gently complicated,
more and more excited, delicate,
but you can still find us here
 
nelle sere tempestose
portaci delle rose, nuove cose
e ti diremo ancora un altro "sì"
un altro "sì"
un altro "sì"
un altro "sì"
on stormy nights
bring us roses, new things
we will say to you again another "yes"
another "yes"
another "yes"
another "yes"