LogoLogo

La Società dei Magnaccioni

It is one of Rome's most popular folk songs. It was "rediscovered" by Gabriella Ferri and Luisa De Santis in the sixties.
Follow ItalyHeritage on Facebook:


 
Fatece largo che passamo noi,
sti giovanotti de' 'sta Roma bella,
semo regazzi fatti cor pennello
e le regazze famo 'nnamorà...
e le regazze famo 'nnamorà.
Please move aside that we are passing,
these young men of beautiful Rome,
we are boys painted with a brush
and we make all the girls love us...
 
Ma che ce frega, ma che ce 'mporta
si l'oste ar vino cià messo l'acqua:
e noi je dimo, e noi je famo:
ciài messo l'acqua
e nun te pagamo,
ma però noi semo quelli
che j'arisponnemo 'n coro:
E' mejo er vino de li Castelli
che questa zozza società.
But what do we care, what do we care
if the pub keeper put water into our wine:
and we tell him, and we say to him:
You put the water
we won't pay you,
but however we are those
that reply in chorus:
it's better the Castelli wine than
this filthy society.
 
E si per caso viè er padron de casa,
de botto te la chiede la pigione,
e noi j'arisponnemo: A sor padrone,
t'amo pagato e 'nte pagamo più.
T'amo pagato e 'nte pagamo più.
And if by chance the landowner comes
and suddenly asks for the rent,
and we answer him: Mr master
we paid you and won't pay any more...
 
Che c'iarifrega che c'iarimporta
si l'oste ar vino cià messo l'acqua:
e noi je dimo, e noi je famo:
c'ài messo l'acqua
e nun te pagamo
ma però noi semo quelli
che j'arisponnemo 'n coro:
E' mejo er vino de li Castelli
che questa zozza società.
But again what do we care, what do we care [...]
 
Ce piaceno li polli
l'abbacchi e le galline
perché so' senza spine nun so' come 'r baccalà.
La società dei magnaccioni,
la società de la gioventù,
a noi ce piace
de magnà e beve
e nun ce piace de lavorà...
We like them chickens
mutton and hens
because they are spineless they aren't like cod.
The company of big eaters,
company of young people,
we like
eating and drinking
and don't like working...
 
Portece n'antro litro,
che noi se lo bevemo
e poi j'arisponnemo
Embé, embé, che c'è?
E quanno er vino, embé,
c'àriva ar gozzo embé,
ar gargarozzo embé,
ce fa 'n ficozzo embé,
Bring us another liter,
that we will drink
and then we'll reply
well? well? what's the matter?
and when the wine, well,
gets to our goiter, well,
to our gullet, well,
makes us a bump, well,
 
pe' falla corta
pe' falla breve:
chiamamo l'oste e portece da beve!
da beve!
da beve!
To make it short
To make it short:
let's call the pubkeeper, and bring us drinks!
to drink!
to drink!